亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中西思維——《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語(yǔ)篇銜接差異的成因

        2010-08-15 00:46:01
        黑龍江史志 2010年21期
        關(guān)鍵詞:英譯本英漢省略

        王 琪

        (哈爾濱學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院 黑龍江 哈爾濱 150086)

        中西思維
        ——《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語(yǔ)篇銜接差異的成因

        王 琪

        (哈爾濱學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院 黑龍江 哈爾濱 150086)

        近年來(lái),語(yǔ)言學(xué)研究的重點(diǎn)逐漸從句子轉(zhuǎn)移到了語(yǔ)篇的層面上。語(yǔ)言學(xué)家們已不滿(mǎn)足于對(duì)單個(gè)句子的分析,而是從語(yǔ)篇銜接的角度進(jìn)行研究。本文即以韓禮德的篇章銜接理論為主要依據(jù),對(duì)中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》及楊憲益、戴乃迭所譯的英文本ADream ofRed Mansions中使用的銜接差異成因進(jìn)行系統(tǒng)的分析,并從中西思維的角度,審視漢英主語(yǔ)省略和重復(fù)存在差異的可能內(nèi)在成因,旨在揭示英漢語(yǔ)篇在銜接上體現(xiàn)出的各自特點(diǎn),從而發(fā)現(xiàn)差異背后語(yǔ)言文化、思維層面的緣由。

        《紅樓夢(mèng)》英譯本語(yǔ)篇銜接差中西思維

        《紅樓夢(mèng)》現(xiàn)有的兩個(gè)英譯本,霍克斯的英文本The Story of the Stone和楊憲益、戴乃迭所譯的英文本 A Dream ofRed Mansions?;糇g和楊譯都堪稱(chēng)《紅樓夢(mèng)》英譯的上乘之作,但相比較,楊譯本更忠實(shí)于原文,并在國(guó)內(nèi)讀者群更大。由于翻譯者的個(gè)人因素,在《紅樓夢(mèng)》及其英譯本中,會(huì)存在一些不同的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)言現(xiàn)象。從理論上來(lái)說(shuō),翻譯對(duì)等的篇章語(yǔ)料在語(yǔ)義結(jié)構(gòu)上應(yīng)該是對(duì)等的,從而語(yǔ)篇銜接手段出現(xiàn)的機(jī)會(huì)也能達(dá)到最大程度的相同。如果選擇一篇英文小說(shuō)與中文《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行對(duì)比,字?jǐn)?shù)不等,篇章語(yǔ)義結(jié)構(gòu)也不等,可比性的存在就會(huì)遭到質(zhì)疑。

        一、國(guó)外語(yǔ)篇銜接理論——以韓禮德為例

        關(guān)于銜接的定義,有多種說(shuō)法。自“銜接”的概念誕生,在各種各樣的流派中,韓禮德對(duì)銜接現(xiàn)象的理論建設(shè)做出了最大的貢獻(xiàn)。韓禮德和哈桑認(rèn)為所謂銜接就是存在于語(yǔ)篇中的意義之間的關(guān)系,因而它是一種語(yǔ)義關(guān)系,正是這種關(guān)系的存在才使語(yǔ)篇能成為語(yǔ)篇。它與句子或小句的關(guān)系不在于篇幅的長(zhǎng)短,而在于銜接(韓禮德&哈桑,1976:4)。語(yǔ)篇并非是互不相關(guān)的句子的簡(jiǎn)單堆積,而是一些意義相聯(lián)系的句子為達(dá)到一定交際目的,通過(guò)各種銜接手段(cohesive devices)而實(shí)現(xiàn)的有機(jī)結(jié)合。因此,銜接手段自然成為篇章研究的重要對(duì)象之一。

        二、英漢語(yǔ)篇銜接對(duì)比研究的歷史回顧

        國(guó)內(nèi)的語(yǔ)篇銜接對(duì)比研究起步于20世紀(jì)80年代,標(biāo)志是錢(qián)璦1983年發(fā)表在《外國(guó)語(yǔ)》上的論文A Comparison of Some Cohesive Devices in English And Chinese。除此之外,整個(gè)80年代國(guó)內(nèi)刊物鮮見(jiàn)這類(lèi)語(yǔ)篇對(duì)比的論文,英漢對(duì)比的專(zhuān)著由于受結(jié)構(gòu)主義的影響,一般也只談到句子為止。到了九十年代,情況有了很大的改觀(guān),一大批有影響的論文和專(zhuān)著相繼出版和發(fā)表:1997年,潘文國(guó)《漢英語(yǔ)對(duì)比綱要》從英漢對(duì)比的角度出發(fā)把韓禮德的語(yǔ)篇銜接手段簡(jiǎn)化為3種,即省略、替代和重復(fù)。該著作的結(jié)論是英語(yǔ)以形合為主,而以意合為其補(bǔ)充,形合主要在句內(nèi),意合則主要在句間;;2001年,何善芬《英漢語(yǔ)言對(duì)比研究》分英漢語(yǔ)音對(duì)比;英漢詞匯對(duì)比;英漢語(yǔ)法對(duì)比;英漢修辭對(duì)比;英漢語(yǔ)篇對(duì)比共5大部分;2001年,朱永生、鄭立信、苗興偉《英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究》該書(shū)共十章,分緒論、照應(yīng)、替代、省略、連接、重復(fù)、同義詞、反義詞、上下義、搭配十章。通過(guò)大量的語(yǔ)料對(duì)比,描述英漢語(yǔ)篇銜接手段的異同;從語(yǔ)言系統(tǒng)和文化傳統(tǒng)著手分析并探尋形成異同的原因;探討英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比對(duì)外語(yǔ)教學(xué)與翻譯活動(dòng)的應(yīng)用價(jià)值。

        三、中西思維——《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語(yǔ)篇銜接手段差異的成因

        1、主體思維與主語(yǔ)省略。按照中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué),主體自身是宇宙的中心,人是萬(wàn)物的尺度,認(rèn)識(shí)了自身,也就認(rèn)識(shí)了自然界和宇宙的根本規(guī)律。西方思維嚴(yán)格區(qū)分主客體,以主體為中心的同時(shí),注重客觀(guān)事物對(duì)人的作用和影響。英漢民族這一思維差異對(duì)各自語(yǔ)言的影響集中反映英語(yǔ)是主題顯著型語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是話(huà)題顯著型語(yǔ)言。英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)定每個(gè)句子都必須有一個(gè)主語(yǔ),沒(méi)有主語(yǔ)的句子在英語(yǔ)里是個(gè)例外。主語(yǔ)是整個(gè)英語(yǔ)句子中不可或缺的一個(gè)部分。主語(yǔ)決定動(dòng)詞謂語(yǔ)的形態(tài),由此而構(gòu)成了SV搭配。相反,漢語(yǔ)主語(yǔ)并不具有英語(yǔ)主語(yǔ)的那種“不可或缺性”。漢語(yǔ)思維模式以“萬(wàn)物皆備于我”作主導(dǎo),往往從人出發(fā)來(lái)敘述客觀(guān)事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),因而人稱(chēng)不言而喻時(shí),常常省略人稱(chēng)。例如:

        黛玉把花具都且放下,(0-1)接書(shū)來(lái)瞧,(0-2)從頭看去,(0-3)越看越愛(ài),(0-4)不顧飯工夫,將十六出俱已看完。(0-5)自覺(jué)詞藻警人,余香滿(mǎn)口。(0-6)雖看完了書(shū),卻只管出神,心內(nèi)還默默記誦。(《紅樓夢(mèng)》第23回)

        Daiyu laid down hergardening tools to read,and themore①she read themore enthralled②shewas.In less time than it takes for ameal③she had read all sixteen scenes.The sheer beauty of the language lefta sweet taste in hermouth.After finishing reading④she sat thereentranced,recalling someof the lines.

        2、劃線(xiàn)的詞為增補(bǔ)詞。從上面的例子看來(lái),漢語(yǔ)中省略的主語(yǔ)或者不如說(shuō)譯成英語(yǔ)時(shí)應(yīng)補(bǔ)上的東西不少。有的省略從英語(yǔ)的角度看去是不合邏輯的,但漢語(yǔ)并不覺(jué)得有什么問(wèn)題,關(guān)鍵在于意義的脈絡(luò)未斷,形式上似乎主謂(其實(shí)主語(yǔ)均未出現(xiàn))不配,但漢語(yǔ)讀者極少產(chǎn)生誤解。但對(duì)講英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),這些省略的詞得補(bǔ)上以達(dá)到語(yǔ)言形式的完美。如果英語(yǔ)表達(dá)中不添補(bǔ)漢語(yǔ)省略的主語(yǔ)成分,則漢英互譯難以實(shí)現(xiàn)。由此人們認(rèn)為漢語(yǔ)以意馭形,而英語(yǔ)以形制意。

        中文本只在開(kāi)始用了“黛玉”,其他6處均省略了主語(yǔ)??梢?jiàn),由于主體行思維,《紅樓夢(mèng)》中的主語(yǔ)省略使用數(shù)量大大超過(guò)了英譯本 ADream ofRed Mansions中的使用量。而由于西方思維更強(qiáng)調(diào)客體關(guān)系,所以(44)英譯本中,譯者補(bǔ)充了4個(gè)“she”,來(lái)銜接英語(yǔ)語(yǔ)篇,使語(yǔ)篇達(dá)到連貫。

        在上文主語(yǔ)省略與零代詞,我們說(shuō)過(guò)當(dāng)漢語(yǔ)“零代詞”現(xiàn)象發(fā)生在句子的主語(yǔ)成分位置時(shí),此時(shí)的“零代詞”現(xiàn)象相當(dāng)于主語(yǔ)省略。在《紅樓夢(mèng)》中文本中,人稱(chēng)照應(yīng)使用較少,省略使用較多,其成因都可以歸結(jié)為主體思維。

        3、整體思維與重復(fù)。漢語(yǔ)造字構(gòu)詞上注重類(lèi)屬的整體概念,反映了漢族人善于整體思維的心理特點(diǎn),比如“樹(shù)”的命名,漢語(yǔ)中各種不同的樹(shù)都用“木”旁表示類(lèi)別(參見(jiàn)潘文國(guó),1997,370)如:桃樹(shù)、橡樹(shù)、柳樹(shù),而英語(yǔ)則是分別稱(chēng)呼,上面三種樹(shù)分別為:peach,oak,willow,以個(gè)體為主,相互之間幾乎沒(méi)有聯(lián)系。為了整體,漢語(yǔ)的句子可以采用重復(fù)的方式,不但不影響表達(dá),反而加強(qiáng)了語(yǔ)氣,英語(yǔ)就不這樣。漢語(yǔ)的重復(fù)特征是漢民族整體思維優(yōu)勢(shì)的反映,也是漢民族以整體觀(guān)照,運(yùn)用整體思維對(duì)自己語(yǔ)言的演化和走向做出的自然而理性的選擇。

        例如:

        剛說(shuō)了半句,又忙咽住,自悔說(shuō)的話(huà)太急了,不覺(jué)紅了臉,低下頭來(lái)。寶玉聽(tīng)得這話(huà)如此親切稠密,大有深意;忽見(jiàn)他又咽住,不往下說(shuō),紅了臉,低下頭,只管弄衣帶,那一種嬌羞怯怯,竟難以言語(yǔ)形容,越覺(jué)心中感動(dòng)……(《紅樓夢(mèng)》第34回)

        She broke off abruptly,regretting her indiscretion,and hung her head with a blush.She had spoken with such intimate,tender concern,although attempting to hide her deep emotion,and she looked so indescribably charming in her bashful confusion as she hid herblushing faceand fingered hersash,thatBaoyu completely forgothis pain in hiselation.

        中文本中,作者為了更好地通過(guò)跨句銜接而使語(yǔ)篇達(dá)到最佳整體性,使用了對(duì)“咽住”“紅了臉”“低下頭”3個(gè)詞的重復(fù)。正因?yàn)檎w思維,《紅樓夢(mèng)》中的重復(fù)的使用數(shù)量大大超過(guò)了英譯本 ADream ofRed Mansions中的使用量。

        四、結(jié)論

        從古至今,西方哲學(xué)具有崇高個(gè)體思維的傳統(tǒng)。從辯證法的奠基人之一赫拉克利特(Herakleitos,540 B.C.——480 B.C.)提出整體只有在與個(gè)體的對(duì)立中才能存在時(shí)起,即不斷有哲學(xué)巨人提倡個(gè)體思維的價(jià)值。亞里士多德(Aristoteles ,384 B.C.——322 B.C.)主張一般不能脫離個(gè)別而存在,事物的本質(zhì)存在于“一般中的個(gè)體”之中。西方人注重個(gè)體思維,對(duì)其語(yǔ)言特點(diǎn)具有深遠(yuǎn)的影響。正因?yàn)槿绱耍?5)英譯本只用了1個(gè)“blush”的動(dòng)名詞“blushing”,其他重復(fù)成分均被省略。并且由于此原因,英譯本ADream ofRed Mansions中的重復(fù)的使用數(shù)量大大少于了中文本《紅樓夢(mèng)》中的使用量。

        [1]Halliday M.A.K&Hasan.Cohesion in English[M].Ninth imp ression.Singapore:Longman Singapore Publish2 er(Pte)Ltd,1989.

        [2]杜金榜.從學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作錯(cuò)誤看寫(xiě)作教學(xué)[J].外語(yǔ)教學(xué),2001,(3).

        [3]Leech,G..Principlesof Pragmatics[M].London:Longman,1983.

        [4]張德祿.銜接力與語(yǔ)篇連貫的程度[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001,(1).

        黑龍江省教育廳2009年度人文社會(huì)科學(xué)面上項(xiàng)目計(jì)劃(項(xiàng)目編號(hào):11542012)。

        王琪,哈爾濱學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院講師,主要從事外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究。

        猜你喜歡
        英譯本英漢省略
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        偏旁省略異體字研究
        功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
        橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
        中間的省略
        詩(shī)選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:13
        淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
        英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
        操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
        英漢校園小幽默
        在线视频一区二区三区中文字幕| 国产熟女自拍av网站| 91精品啪在线观看国产色| 亚洲乱码av乱码国产精品| аⅴ天堂中文在线网| 女人被狂躁c到高潮视频| 乱人伦中文字幕成人网站在线| 99国产超薄丝袜足j在线观看| 国产高清国内精品福利99久久| 扒下语文老师的丝袜美腿| 一区二区亚洲熟女偷拍| 日韩 亚洲 制服 欧美 综合 | 天天躁日日躁狠狠躁av麻豆| 中文字幕av一区中文字幕天堂| 亚洲国产cao| 一本久道久久综合狠狠操| av毛片亚洲高清一区二区| 加勒比一本heyzo高清视频| 波多野42部无码喷潮| 国产欧美精品区一区二区三区| 欧美亚洲另类自拍偷在线拍| 蜜桃色av一区二区三区麻豆 | 久久久免费精品re6| 久久伊人色av天堂九九| 国产精品欧美日韩在线一区| 亚洲第一页综合av免费在线观看| 日韩一区二区三区熟女| 国产精品高清网站| 国产午夜亚洲精品午夜鲁丝片| 久久久久久久综合日本| 国产精品视频白浆免费看| 国产乱码一区二区三区精品| 在线精品无码字幕无码av| 亚洲av无码一区二区二三区下载| 亚洲av网站首页在线观看| 国产精品视频白浆免费视频| 激烈的性高湖波多野结衣| 亚洲熟女少妇一区二区| 国产丝袜免费精品一区二区| 日本一道本加勒比东京热| 国产私人尤物无码不卡|