黃映秋
中國-東盟博覽會(huì)的口譯障礙問題及對(duì)策
黃映秋
分析中國-東盟博覽會(huì)口譯的特點(diǎn),指出博覽會(huì)口譯除了具有一般口譯的共同點(diǎn),也存在許多不同之處,主要是受文化差異、語音發(fā)音、會(huì)展的主題、產(chǎn)品的性質(zhì)、與會(huì)人員的類型等因素的影響;并提出提高會(huì)展口譯質(zhì)量的一些思考與對(duì)策。
東盟博覽會(huì);口譯障礙;口譯策略
從2004年開始,中國與東盟十國共同在廣西南寧舉辦的國家級(jí)、國際性經(jīng)貿(mào)盛會(huì)。中國-東盟博覽會(huì)的舉辦,標(biāo)志著中國-東盟自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)從務(wù)虛走向務(wù)實(shí),從政府走向市場,從淺近走向深入。目前,中國-東盟博覽會(huì)已躋身全國大型展會(huì)之列。 5年來,東盟博覽會(huì)在取得豐碩成果的同時(shí),也成了東盟各種語言交流的盛會(huì)。
在亞洲,東盟國家使用的語言十分豐富,除了本國的國語,東盟國家最顯著的語言特點(diǎn)便是語言多樣化,普遍存在一個(gè)國家內(nèi)多語言和諧并存的現(xiàn)象,如印尼的印尼語 ,馬來西亞的馬來語 ,菲律賓是菲律賓語、英語 ,柬埔寨有高棉語、英語、法語 ,泰國的泰語 ,新加坡英語和馬來語 ,文萊主要是馬來語、英語等 ,越南的越南語、法語 ,老撾的老撾語,緬甸各少數(shù)民族語言都有。但是東盟地區(qū)幾乎是亞洲英語普及率最高的地區(qū),語言的本土性和多元性完美結(jié)合,不但使東盟在與中國等國家交往時(shí)顯示了強(qiáng)大的語言優(yōu)勢,而且避免了與西方國家語言間的隔閡,促進(jìn)了交流與溝通,一定程度上促進(jìn)了該地區(qū)政治、經(jīng)濟(jì)和文化領(lǐng)域的快速發(fā)展。
作為東盟博覽會(huì)的英語官方語言,英語在博覽會(huì)上被廣泛地使用,翻譯特別是口譯在其中擔(dān)當(dāng)著極其重要的橋梁和紐帶作用。東盟會(huì)展口譯工作既具有一般口譯特點(diǎn),但同時(shí)受到多種因素的影響,因而又具有特殊性。
(一)因文化差異造成的差異性
中國和東盟各國在地理風(fēng)貌、歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)制度、宗教信仰和思維方式等方面存在差異,這種差異不但表現(xiàn)在一些有文化特色的字、詞、成語、典故等,還表現(xiàn)在言語會(huì)話原則(如:寒暄語、稱謂、敬辭和謙辭、委婉語和禁忌語等)。在泰國,90%以上的居民信仰佛教,喜愛紅、黃色,禁忌褐色,但忌用紅筆簽名;左手被視為不潔凈;不能輕易摸人的頭部;尊重和尚、佛祖和國王;在新加坡,人們認(rèn)為“4”、“6”、“7”、“13”、“37”和“69”是消極的數(shù)字。 新加坡人視黑色為倒霉、厄運(yùn)之色,偏愛紅色,喜歡藍(lán)色和綠色。如果譯員缺乏對(duì)這種文化差異的認(rèn)知和洞察,這給口譯人員的翻譯帶來了障礙。
口譯的交際行為決定了口譯必須所有跨文化交際中存在的語言障礙問題和文化沖突問題。包惠南曾說過,語言的翻譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是溝通兩種文化的交流和移植的活動(dòng)(2001,22)??谧g人員作為交際雙方的使者,穿梭于兩種不同語言和文化之間,必須準(zhǔn)確理解一種口頭語言所包含的具體內(nèi)容,并且迅速地用目的語把它所包含的內(nèi)容表達(dá)出來。由于文化的差異,如果千篇一律按字面意思直譯,會(huì)背離原話的含義。為了進(jìn)行有效的文化翻譯,首先就是要充分的掌握各種源語中的文化信息,進(jìn)行恰適其境的表現(xiàn)法轉(zhuǎn)換及恰如其分的意義轉(zhuǎn)換。譯員只有提高各種文化之間的差異的敏感性,才能更好做到使講話者和聽眾之間能夠?qū)崿F(xiàn)最大程度上貼近源語的內(nèi)容和文體風(fēng)格,并且將附在語言層之外的“超語言信息”即文化信息傳遞給聽眾。廣博的跨文化信息、跨文化思維和跨文化意識(shí)是完成口譯任務(wù)的根本保證。
(二)因語音造成聽辨理解的復(fù)雜性
不同的人由于不同的地理環(huán)境、文化背景、個(gè)人素質(zhì)、修養(yǎng)等,所用的語音、語調(diào)、詞匯、語言習(xí)慣也各有差異,這些都是影響交際的因素。口譯者首先要聽懂、了解發(fā)話人的特點(diǎn)才能傳遞好信息。如果譯員不了解這些差異,口譯效果會(huì)大打折扣,甚至出現(xiàn)嚴(yán)重的差錯(cuò)。在東盟國家,很多人說英語受到母語的嚴(yán)重干擾,初聽起來,很難聽懂。如果譯員不熟悉其口音,將會(huì)影響到理解,對(duì)信息的接受會(huì)造成障礙。
例如,泰國英語發(fā)音有一個(gè)共同的特點(diǎn):往往不發(fā)輔音后面的“r”音,比如把“three”(三)讀成“tea”(茶),把“address”(地址)讀成“adiss”之類;常把重音放在后面,比如說 “computer”, 他們會(huì)念成“compu'ter”,而且 t念成 d,把 China 發(fā)成 Chi'na;還有他們把p念成b,r念成l。再如越南人在說英語時(shí)也存在發(fā)音的問題,常常會(huì)把/j/(yes,young,yellow等)發(fā)成 zes,zoung,zeallow;/l/and/n/也容易混淆。
除了地方口音差異,某些發(fā)音相近的單詞對(duì)譯員的翻譯也會(huì)造成障礙。比如,在一次會(huì)談中,外方讓我方提供進(jìn)口設(shè)備一覽表,原話是“Please provide us a list of imported equipment”。而我方翻譯將“imported”錯(cuò)聽成 “important”,結(jié)果譯成讓我方提供重要設(shè)備一覽表。在下午開會(huì)時(shí),因中方提供的資料不是外方所要求的,雙方發(fā)生了爭執(zhí),直到一名譯員聽出了問題所在,才平息了爭論。一位菲律賓客人所說的意思“I am thirty”因發(fā)不好,thirty在他口中變成dirty,而譯員不了解東南亞英語口音特點(diǎn),譯成“我很臟”,豈不令對(duì)方困惑不解,不知如何應(yīng)答。因此,譯員要特別注意發(fā)音相近單詞的正確讀音,掌握地方英語發(fā)音的典型特點(diǎn),培養(yǎng)根據(jù)語言環(huán)境迅速識(shí)別講話人語音的能力。
針對(duì)這一特點(diǎn),譯員一般應(yīng)做到以下幾點(diǎn):首先,要對(duì)口譯任務(wù)全面了解,包括對(duì)方的母語國家,當(dāng)?shù)氐恼Z言使用,英語是否為官方語言等。其次,口譯之前應(yīng)盡可能尋找機(jī)會(huì)和對(duì)方先行接觸,通過交流獲得第一手經(jīng)驗(yàn),分析對(duì)方語言與規(guī)范語言之具體差異,提前適應(yīng)對(duì)方口音,做到胸有成竹,不至于到現(xiàn)場臨時(shí)慌了陣腳。此外,可以利用說話者豐富的語音語調(diào)變化,生動(dòng)的體態(tài)語,現(xiàn)場展覽的物品輔助口譯活動(dòng)順利完成。而且平時(shí)注意積累遇到的各種語音變體,系統(tǒng)地記錄、整理以備他日之需。因此,為了培養(yǎng)對(duì)各種外語的適應(yīng)能力,譯員平時(shí)要注意多聽一些英語的口音、方言及變體,注意總結(jié)其特點(diǎn)和規(guī)律。除了聽懂不同的口音外,還應(yīng)擁有良好的語音基礎(chǔ)、超常的詞匯量、良好的語感、靈活的表達(dá)能力以及廣闊的語言文化背景知識(shí)。
(三)會(huì)展主題和產(chǎn)品性質(zhì)決定口譯專業(yè)性
ODC元素中,“中國”是其主攻對(duì)象?!案鲊币辉~語義范圍包括但是大于中國,表明特朗普仇視任何與其利益有沖突的國家。此外,前幾任總統(tǒng)及政府雖然是美國的組成部分,但受到了特朗普的猛烈批判,被視為“不作為、無成效”的政府,因而,“歷任總統(tǒng)”也成為ODC的特殊部分,從而與特朗普在立場上有鮮明區(qū)分,突出本屆政府的能力和獨(dú)特意義,以期獲得選民的贊譽(yù)。
國際交流日趨專業(yè)化,或者說更為“特殊用途化”,這不僅體現(xiàn)在內(nèi)容上,而且反映在形式和要求上,要求譯員在“博”的同時(shí),還要“專”,以符合更高層次的外事需要(沈福卿,2007)。會(huì)展口譯的專業(yè)性往往由會(huì)議的主題和展覽的產(chǎn)品特性所決定,會(huì)涉及到各行各業(yè),包括輕工、化工、機(jī)械、紡織、食品、科技、旅游等等諸多領(lǐng)域。例如第五屆中國-東盟博覽會(huì)的主題是“信息通信合作”,其間舉行了中國-東盟信息通信(ICT)部長論壇,中國-東盟信息通信工商論壇以及無線電頻譜管理和區(qū)域協(xié)調(diào)論壇。在會(huì)上出現(xiàn)大量與通信相關(guān)的專業(yè)用語和縮略語。例如:
(1)It could be argued that it is more important to maintain the integrity and relevance of information and associated system than it is to main physical assets.
譯文:維護(hù)完整的相關(guān)信息和信息系統(tǒng)比守護(hù)有形資產(chǎn)更為重要,這一點(diǎn)大家可以討論。
(2) IT means using microelectronics,telecommunication network,and fiber optics to help produce,store,obtain and information more quickly and efficiently than ever before.
譯文:IT行業(yè)意味著利用微電子技術(shù)、電信網(wǎng)絡(luò)和光纖儀器幫助來更快更有效地生成、儲(chǔ)存和收發(fā)信息。
與信息通信相關(guān)的專業(yè)詞匯和縮略語頻繁出現(xiàn)在各國代表的報(bào)告中,如IPVN(Internet Protocol Virtual Private Network網(wǎng)際協(xié)議虛擬專用通信網(wǎng)),CLEC (competitive local-exchange carriers具有競爭力的本地交換運(yùn)營商),TD-SCDMA (Time Division-Synchronous Code Division Multiple Access時(shí)分-同步碼分多址存?。┑?。由于與會(huì)的代表都是企業(yè)管理層和專業(yè)技術(shù)人員等,專業(yè)聽眾對(duì)源語發(fā)言主題的了解比一般人要精深得多,因而有能力對(duì)譯員傳譯的準(zhǔn)確性與口譯質(zhì)量做出及時(shí)客觀的判斷。因此為專業(yè)聽眾口譯時(shí),譯員必須具備一定的專業(yè)知識(shí),在業(yè)內(nèi)出現(xiàn)的許多常用的高頻度詞和縮略詞專業(yè)性強(qiáng),為了提高口譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,需要譯員熟知并掌握。
再如,本次中國—東盟博覽會(huì)上還同時(shí)舉辦的商務(wù)與投資峰會(huì),它的主題是“廣闊的視野,積極的行動(dòng)”。會(huì)場內(nèi)部的中國與東盟十國的11座“魅力之城”是每年令人矚目吸引大眾眼球的重頭戲。來自國內(nèi)的旅游城市和東盟各國城市通過建筑、服裝、音樂、舞蹈、當(dāng)?shù)厥a(chǎn)的熱帶水果等各種形式來展現(xiàn)各自的魅力,這樣一個(gè)會(huì)展的性質(zhì)必然涉及到旅游、貿(mào)易、各地的文化特色,對(duì)口譯者來說也是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。
(四)與會(huì)人員的類型決定口譯策略
前四屆中國-東盟博覽會(huì)參展企業(yè)7413家,來自包括東盟十國在內(nèi)的全球65個(gè)國家和地區(qū)的采購客商8.2萬人,從各國的政府官員到各大企業(yè)的管理人員,各行各業(yè)的專家到各種層次的采購商和廠家,會(huì)展口譯所服務(wù)的對(duì)象有很大的區(qū)別。與會(huì)人員的類型決定口譯策略選擇。
譯員口譯策略的目的是向特定類型的聽眾轉(zhuǎn)達(dá)源語話語的意義(張吉良,2004)口譯的活動(dòng)主要涉及原語發(fā)言人、譯員和譯語聽眾三方。作為譯文的終端接受者,譯語聽眾的類型和構(gòu)成制約著譯語的產(chǎn)出,對(duì)口譯過程有著顯著影響。為了幫助譯語聽眾確立原語的意義和跨越文化交流障礙,譯員不應(yīng)只專注于原語信息的接收、理解、闡釋和再表達(dá),還應(yīng)充分關(guān)注譯語聽眾的類型,了解聽眾的社會(huì)需求、宗教信仰、教育層次和審美取向等,然后根據(jù)聽眾類型的不同,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略并根據(jù)聽眾對(duì)不同選擇其母語文化所特有的思維和表達(dá)方式發(fā)布譯語,將譯語聽眾的受益或效果視為翻譯活動(dòng)的終極目的,并根據(jù)他們交互式的反饋,對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整,實(shí)現(xiàn)聽眾對(duì)譯語的最佳接受。在需要口譯服務(wù)的場合,譯員所面對(duì)的聽眾大致可以分為普通、專業(yè)和特殊聽眾三類。譯員應(yīng)采取應(yīng)對(duì)的翻譯策略。例如,在非常正式的專題論壇會(huì)議結(jié)束時(shí),通常要由領(lǐng)導(dǎo)人講話。講話的結(jié)尾經(jīng)常是“祝大會(huì)圓滿成功! 祝與會(huì)代表身體健康,家庭幸?!?。但在嚴(yán)肅的會(huì)議上祝愿家庭幸福未免可笑和文不對(duì)題。因此,口譯人員就應(yīng)該隨機(jī)應(yīng)變,在翻譯時(shí)應(yīng)適當(dāng)調(diào)整,可以刪掉這幾個(gè)字,換上英語中具有相當(dāng)語用意義的表達(dá),如 “I wish the conference a great success and wish you good health and a happy stay in Nanning.”
(一)重視培訓(xùn)會(huì)展口譯從業(yè)人員的專業(yè)性
像這樣的國際大型展會(huì),應(yīng)該有一支較高語言能力、較強(qiáng)的跨文化交際能力、具備靈活翻譯技巧和熟練運(yùn)用翻譯軟件和翻譯設(shè)備的翻譯隊(duì)伍,才能確保高質(zhì)量的外語翻譯。可以通過外語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)和與高校合作,建立涵蓋國際商務(wù)、會(huì)展、東盟國家文化等各環(huán)節(jié)的外語翻譯培訓(xùn)基地,會(huì)展相關(guān)活動(dòng)的整個(gè)過程,讓從業(yè)人員對(duì)會(huì)展過程中涉及的各方面具體實(shí)務(wù)有更直觀的認(rèn)識(shí),有效培養(yǎng)譯員的實(shí)際操作能力。
(二)重視培養(yǎng)復(fù)合型的會(huì)展口譯從業(yè)人員
作為一個(gè)國際性的博覽會(huì),中國—東盟博覽會(huì)集經(jīng)貿(mào)洽談、投資合作、服務(wù)貿(mào)易、高層論壇為一體,將充分展示自由貿(mào)易區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展成果。擁有一批通曉東盟各國語言的經(jīng)貿(mào)、文化、教育、旅游、管理、精通外交禮儀等方面的復(fù)合型人才成為中國—東盟自由貿(mào)易建設(shè)和成功舉辦中國—東盟博覽會(huì)的重要保證。
(三)建立會(huì)展口譯語言志愿者服務(wù)體系
建立會(huì)展口譯語言志愿者服務(wù)體系,適應(yīng)重大國際活動(dòng)對(duì)口譯服務(wù)的需求。每一屆的博覽會(huì)都從各行各業(yè)招募大量的翻譯志愿者,口譯者的水平參次不齊,缺乏相應(yīng)的技能培訓(xùn),口譯服務(wù)質(zhì)量不高。因此應(yīng)考慮建立一個(gè)從發(fā)動(dòng)口譯人才報(bào)名,到組織口譯志愿者工作,建立口譯志愿者檔案資料庫,開展志愿者口譯服務(wù)技能培訓(xùn),安排志愿服務(wù)這樣一個(gè)服務(wù)體系,以便樹立口譯行業(yè)良好形象,推動(dòng)口譯事業(yè)繁榮發(fā)展。
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001:22.
[2]沈福卿.特殊用途口譯:理論與實(shí)踐[J].中國科技翻譯,2007(2).
[3]張吉良.論聽眾因素對(duì)譯員口譯策略的影響[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(7).
H314
A
1673-1999(2010)02-0122-03
黃映秋(1971-),女,南寧人,廣西財(cái)經(jīng)學(xué)院(廣西南寧530003)外語系副教授,研究方向?yàn)榭萍挤g、翻譯理論。
2009-12-23