亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢譯維中補(bǔ)償?shù)膽?yīng)用

        2010-08-08 07:10:04宋小英
        關(guān)鍵詞:漢維漢譯手段

        宋小英

        (塔里木大學(xué)人文學(xué)院,新疆阿拉爾843300)

        翻譯的歷史幾乎同語言一樣古老,學(xué)者、譯論家等對它的研究至今仍在進(jìn)行著。如1959年雅各布森從符號(hào)學(xué)的觀點(diǎn)出發(fā),把翻譯分為三類:語內(nèi)翻譯、語際翻譯、符際翻譯[1]。漢譯維屬于語際翻譯。漢維語分屬于不同的語系,二者在語音、詞匯、語法上都有著明顯的差異,而且語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)涵,通過語言可以看到一個(gè)民族的文化。因此,在漢譯維中,不可避免地存在信息、意義、文化因素等的喪失,即翻譯損失。對此,漢譯維中,如史震天主編的《漢維互譯教程》,張敬儀書寫的《漢維-維漢翻譯理論與技巧》,李萬君的碩士論文《漢維翻譯的可譯性限度及其補(bǔ)償研究》等進(jìn)行了一定的研究,但還有待于進(jìn)一步延伸。

        1 補(bǔ)償?shù)亩x及其分類

        1.1 補(bǔ)償?shù)亩x

        人們對翻譯的研究很早就開始了,西方始于圣經(jīng)的翻譯,而我國則是源于佛經(jīng)的翻譯,并取得了一定的成績。然而在很長一段時(shí)間里,人們對翻譯沒有給予足夠的重視,人們對語言和翻譯性質(zhì)的認(rèn)識(shí)是一個(gè)漸進(jìn)的過程,以及翻譯損失本身具有隱蔽性和相對性。這些造成了翻譯補(bǔ)償?shù)难芯堪l(fā)展緩慢。20世紀(jì)上半葉之前,在古代中西譯論中對翻譯補(bǔ)償提及較少,在20世紀(jì)60至70年代中,與補(bǔ)償相對應(yīng)的compensation,conmpensatoryh開始在翻譯理論中使用著,但定義尚不明確。直到80年代后期,補(bǔ)償(compensation)才當(dāng)作正式專業(yè)術(shù)語為部分翻譯學(xué)者們采用,也更加重視對翻譯補(bǔ)償概念的界定。如紐馬克(Newmark)提出補(bǔ)償主要用來彌補(bǔ)譯文在語義、聲音效果、修辭及語用效果等方面的缺損,而且譯文可以在不同于原文的語句中再現(xiàn)這種效果[2]。夏延德將翻譯補(bǔ)償界定為以目的語手段為主,輔之以符合目的語規(guī)約或規(guī)范的其他語言手段,根據(jù)文本類型和翻譯目的,對翻譯過程中潛在的、或發(fā)生的損失進(jìn)行的修復(fù)或彌補(bǔ)[3]。夏延德先生在總結(jié)以往翻譯補(bǔ)償概念的基礎(chǔ)之上,將非目的語補(bǔ)償手段納入其中,并且看到文本類型和翻譯目的。筆者比較贊同夏延德先生的說法。

        1.2 補(bǔ)償?shù)姆诸?/h3>

        從20世紀(jì)80年代開始,學(xué)者、譯者們對補(bǔ)償研究不斷深入,并進(jìn)行了分類。在分類上,最著名的為郝維和希金斯(Hervey&Higgins)提出的四大類:(1)compensation in kind(類比補(bǔ)償):在譯語文本中運(yùn)用與原文相當(dāng)?shù)恼Z言手段,以再現(xiàn)原文效果;(2)compens-ation in place(換位補(bǔ)償):譯文在不同于原文的位置再現(xiàn)相同的效果;(3)compensation by merging(融合補(bǔ)償):譯文將原文多個(gè)特征融合在一起;(4)compensation by splitting(分解補(bǔ)償):譯文將原文較短語句的含義和特征化入譯文較長的一段話中。上述幾種類型可同時(shí)運(yùn)用[4]。但是,列寧對于發(fā)展所持的兩種基本的觀點(diǎn)之一是:認(rèn)為發(fā)展是對立的統(tǒng)一(統(tǒng)一物分成為兩個(gè)互相排斥的對立,而兩個(gè)對立又互相關(guān)聯(lián)著)[5]。據(jù)此,存在與(1)compensation in kind(類比補(bǔ)償)相對的,在譯語文本中運(yùn)用與原文不同的語言手段,以再現(xiàn)原文效果,即異類補(bǔ)償;與(2)compensation in place(換位補(bǔ)償)相對的,譯文在同于原文的位置再現(xiàn)相同的效果,即原位補(bǔ)償。因此,補(bǔ)償應(yīng)有六類,即(1)類比補(bǔ)償;(2)換位補(bǔ)償;(3)融合補(bǔ)償;(4)分解補(bǔ)償(5)異類補(bǔ)償;(6)原位補(bǔ)償。在翻譯過程中,可采用的補(bǔ)償手段如注釋、替代、轉(zhuǎn)換、增減等。

        2 漢譯維中補(bǔ)償?shù)膽?yīng)用

        2.1 注釋

        注釋為幫助譯文讀者了解源語的文化背景,譯者對有關(guān)的譯文加以注釋,進(jìn)行解釋說明。它包括腳注、附注和尾注等。如:

        (1)民眾起來了,又害怕得要死,這和葉公好龍有什么兩樣!(《毛澤東選集》第一卷)[6]

        “葉公好龍”出自劉向《新序?雜事》,這個(gè)典故在漢民族里都較清楚,但在維吾爾族中卻有些陌生,并且“龍”在維吾爾族的傳說故事中是一種龐然大物,能噴火,吞食生靈,毀壞人間的美景,是“魔鬼”的象征。在《圣經(jīng)》上把“龍”作為罪惡的象征。但此處毛澤東同志將“葉公”比作蔣介石等,“好龍”比作將介石等嘴上說“革命”,但實(shí)際上是害怕革命和反對革命的。此處用了腳注,將“葉公好龍”這個(gè)成語的出處、故事的內(nèi)容,以及毛澤東用該詞比作蔣介石等作了解釋,便于讀者理解,給人留下深刻的印象。

        2.2 替代

        替代即用譯入語中現(xiàn)成的說法替代原文中的說

        (1)“無風(fēng)不起浪”譯作(字面意為風(fēng)不吹,樹不會(huì)搖。)[9](2)“鐵樹開花”譯作(字面意為沙子開花。)[10]漢民族生活在近海之地,而維吾爾族遠(yuǎn)離海洋居住在戈壁、沙漠的綠洲地帶,兩者的生活環(huán)境是不同的。因此,各自語言中選事物也是不同的。如(1)中相同的自“風(fēng)”,下一個(gè)事物,漢語中用了“浪”,維語選了即“樹”,并且“不起”該詞用了即“不搖”。(2)中“鐵樹”在維語中用了即“沙子”。這兩例在翻譯過程中,考慮到了各自的差異,在翻譯這兩句時(shí),選擇了維吾爾族中較為熟悉的事物,維吾爾語的習(xí)慣用法進(jìn)行了替代。

        2.3 轉(zhuǎn)換

        轉(zhuǎn)換是因不同語言在形式上存在著非對應(yīng),進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,原語句法結(jié)構(gòu)形式轉(zhuǎn)換。如(1)大家就創(chuàng)作方法進(jìn)行了討論。

        (副詞→后置詞)

        (2)這樣,牧人的羊就被狼吃掉了。

        2.4 增減

        增減是詞量的增減,是在同原文相比的前提下譯文詞語數(shù)量的增加或減少。如:

        (1)念過盧梭沒有?譯作[13](增加了

        [14](增加了

        [15](減少了兩增加了

        3 漢譯維中,運(yùn)用補(bǔ)償提高譯文質(zhì)量

        自張騫出使西域以來,新疆與內(nèi)地就有著聯(lián)系,當(dāng)時(shí)的舌人,后來稱作通使,即現(xiàn)在的翻譯官促進(jìn)了漢民族與少數(shù)民族之間的交往。哈弗大學(xué)教授亨延頓在《文明的沖突》中論述到:“在新的世界形勢下,人類發(fā)生沖突的根本原因?qū)⒉辉僦饕且庾R(shí)形態(tài)因素或經(jīng)濟(jì)因素。人類的最大分歧和沖突的主導(dǎo)因素將是文化方面的差異?!盵16]隨著“地球村”、“地球城”的提出,以及新疆西部大開發(fā)戰(zhàn)略的實(shí)施、市場經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步推進(jìn),漢民族與新疆各少數(shù)民族的交往將更密切、更廣泛。因此,對翻譯的主體—譯者提出了更高的要求,不僅要掌握兩種語言,還要熟悉兩種文化,要有較強(qiáng)的文化意識(shí),掌握一定的翻譯理論知識(shí),達(dá)到翻譯的目的。漢維語是新疆使用范圍較廣、頻率較高的語言,因此,在新形勢下,漢維翻譯將為新疆民族工作的開展,各項(xiàng)事業(yè)的順利進(jìn)行發(fā)揮更大的作用,進(jìn)而,對漢維翻譯的要求也是一樣的。所以,在漢譯維中,運(yùn)用補(bǔ)償手段準(zhǔn)確、藝術(shù)地化解、縮小翻譯中的不可譯,以更好地傳遞文化信息,達(dá)到交流目的,提高譯文質(zhì)量顯得尤為重要。

        以上是對翻譯補(bǔ)償簡要的論述,并列舉了注釋、替代、轉(zhuǎn)換、增減補(bǔ)償手段。在漢譯維的實(shí)際操作中,譯者應(yīng)在充分了解源語和目的語及二者背后的文化的基礎(chǔ)之上,理解原文內(nèi)容的同時(shí),采用一定的補(bǔ)償手段,保證文化信息得到更好的傳遞,進(jìn)而提高譯文的質(zhì)量。

        [1] 方夢之.譯學(xué)辭典[M] .上海外語教育出版社,2004:133.

        [2] 彭娟,賈德江.從翻譯補(bǔ)償?shù)慕嵌忍接懳幕笔〉闹貥?gòu)—兼評《浮生六記》林語堂譯本[J] .安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008:79.

        [3] 夏延德.翻譯補(bǔ)償研究[M] .武漢:湖北教育出版社,2006:68.

        [4] 李炳君.馬克思主義名著選講[M] .烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,2006:206.

        [5] 馬紅軍.翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用—兼評Hawkes《紅樓夢》英譯本的補(bǔ)償策略[J] .外語與外語教學(xué),2003:37.

        [6] [7] [8] 史震天.漢維互譯實(shí)用教程[M] .新疆教育出版社,1999:44.

        [9] 阿力木.維漢維吾爾民間俗諺詞典[M] .北京:民族出版社,2006:170.

        [10] 史震天.漢維互譯實(shí)用教程[M] .新疆教育出版社,1999:217.

        [11] 史震天.漢維互譯實(shí)用教程[M] .新疆教育出版社,1999:123.

        [12] 史震天.漢維互譯實(shí)用教程[M] .新疆教育出版社,1999:125.

        [13] [14] 張敬儀.漢維-維漢翻譯理論與技巧[M] .民族出版社,2004:23.

        [15] 張敬儀.漢維-維漢翻譯理論與技巧[M] .民族出版社,2004:20.

        [16] 曾沉.翻譯的作用與意義[J] .安順學(xué)院學(xué)報(bào),2008:14.

        猜你喜歡
        漢維漢譯手段
        《李爾王》漢譯的序跋研究
        英語否定詞的分析與漢譯
        現(xiàn)代漢維茶俗茶禮對比研究
        維吾爾語人稱代詞的用法及翻譯方法探析
        創(chuàng)新執(zhí)法手段,提升執(zhí)法能力
        限行不是手段 立法才是根本
        中國汽車界(2016年1期)2016-07-18 11:13:36
        西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
        少數(shù)民族聚居城市雙語公示語翻譯規(guī)范化探析——以新疆烏魯木齊市漢維公示語為例
        談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
        語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
        漢維詞匯文化聯(lián)想意義之對比
        語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:11
        久久久久久人妻一区二区无码Av| 变态 另类 欧美 大码 日韩| 国产精品视频一区国模私拍| 国产精品不卡无码AV在线播放 | 日本岛国视频在线观看一区二区| 蜜桃视频国产一区二区| 亚洲av无码专区亚洲av伊甸园| 精品久久久久久国产| 日产精品一区二区三区免费 | 少妇真实被内射视频三四区| 久久婷婷成人综合色| 人妻人妻少妇在线系列| 亚洲国产一区二区,毛片| 日本一卡二卡3卡四卡免费观影2022 | 樱桃视频影视在线观看免费| 国产婷婷丁香五月麻豆 | 国产主播性色av福利精品一区| 国产午夜福利精品一区二区三区 | 国产欧美va欧美va香蕉在线观 | 国产办公室秘书无码精品99| 欧美丰满熟妇乱xxxxx图片| 少妇熟女淫荡丰满| 国产精品性色av麻豆| 人与动牲交av免费| 亚洲欧美日韩国产色另类| 亚洲av永久综合网站美女| 国产自拍精品一区在线观看| 国精品无码一区二区三区在线| 免费看国产精品久久久久| 久久国产精品免费专区| 少妇愉情理伦片| 亚洲国产精品自拍一区| 激情在线视频一区二区三区| 久久国产精品一国产精品金尊| 少妇厨房愉情理伦片免费| 丝袜人妻无码中文字幕综合网| 少妇又色又爽又高潮在线看| 免费观看的a级毛片的网站| 91福利国产在线观一区二区| 国产成人亚洲系列毛片| 国产高跟黑色丝袜在线|