劉 玲
摘要:目前世界各國的文化交流之頻繁超過了歷史上任何時(shí)期,文化的吸收與融合也達(dá)到了空前的程度,西方文化在發(fā)展中國家開始盛行。在這樣一個(gè)語言文化融合并存的背景之下,翻譯肩負(fù)著傳播雙方文化的重任,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、方法、觀點(diǎn)必須隨語言文化的發(fā)展作相應(yīng)的調(diào)整。
Abstract: Nowadays,we have more culture exchanges than any other time in history which leads to the absorption and mixture of culture to the greatest extent. Western culture prevails in the underdeveloped countries. In this condition, translation carries the task of spreading cultures to each other. Translation criteria, methods and viewpoints must adjust to the development of language and culture.
關(guān)鍵詞:融合策略異化
Keywords: mixturemethodforeignizing translation
作者簡介:劉玲(1963- ),女,實(shí)驗(yàn)室,從事英語語音試驗(yàn)教學(xué)。
當(dāng)今經(jīng)濟(jì)國際化隨著世界絕大多數(shù)國家加入世貿(mào)組織而成為潮流,它對(duì)文化的影響非常深刻,文化中的核心概念是價(jià)值觀,經(jīng)濟(jì)全球化促進(jìn)了西方價(jià)值觀的傳播。西方憑借其在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的優(yōu)勢,將自己的價(jià)值觀強(qiáng)加給其它國家,而發(fā)展中國家在學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)與管理經(jīng)驗(yàn)時(shí),也必須考慮學(xué)習(xí)西方的一些文化。這樣,西方文化在世界范圍內(nèi)蔓延開來,本族文化的生存與發(fā)展受到了沖擊。在這種背景之下,翻譯肩負(fù)著維護(hù)文化多樣性的重任,它起著文化傳播的作用。翻譯的策略也應(yīng)隨之做出調(diào)整,除了用發(fā)展的眼光來看待翻譯中的各種因素,不只是簡單地求同存異,使用歸化和異化兩種方式,還要采用其它各種策略使譯文體現(xiàn)原文所承載的文化因素,讓本族語的讀者真正接觸到其他文化的不同之處,讓他文化也重新審視同一事物的不同含義。
一、文化融合的影響
文化融合是一種趨勢:生產(chǎn)力和科學(xué)技術(shù)的發(fā)展使人類的活動(dòng)突破了時(shí)間和空間的局限,人們的活動(dòng)之間因此具有了極強(qiáng)的相關(guān)性。中西各具特色的文化在這樣的局勢下也在經(jīng)歷著深刻的變革。一方面經(jīng)濟(jì)國際化正在促成文化上的趨同化。另一方面,文化卻因具有各民族文化相異這一特征所決定,所以它又具有文化的多樣性。文化的差異可以通過翻譯溝通達(dá)成共識(shí),從而推動(dòng)各自文化的發(fā)展。各民族間文化的交流與互動(dòng),不僅給各類文化注入了更大的活力,同時(shí)也創(chuàng)造了各國傳統(tǒng)文化汲取國外先進(jìn)文化成果,進(jìn)而豐富、發(fā)展自身的機(jī)遇和條件。
經(jīng)濟(jì)國際化促進(jìn)了西方價(jià)值觀的傳播,西方文化借傳播強(qiáng)勢將其文化價(jià)值觀,行使文化霸權(quán)主義,它的精神文化產(chǎn)品通過各種渠道,把自身的價(jià)值觀注入了發(fā)展中國家,以單一的視角告訴人們應(yīng)該怎樣生活,強(qiáng)調(diào)西方主流文化的一元性,同時(shí)貶低和犧牲其他多元文化,嚴(yán)重?fù)p害了發(fā)展中國家的文化傳統(tǒng)和價(jià)值觀。在翻譯過程中,譯者選取西方文化的幾率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于弱勢文化,在語言對(duì)譯中,譯者更傾向于西方文化的表達(dá)方式,這就使譯入的數(shù)量多于譯出的數(shù)量,從而進(jìn)一步擴(kuò)大了西方強(qiáng)勢文化的影響,而使我們的文化被邊緣化,甚至喪失獨(dú)立性。孔子說:“君子和而不同”,即在承認(rèn)“不同”的基礎(chǔ)上形成“和”,也就是和諧、融合,這樣才能促進(jìn)事物的發(fā)展。
排斥文化多元化的發(fā)展既不符合當(dāng)代世界文化多元化發(fā)展的客觀現(xiàn)實(shí),也從理論上阻礙了豐富多彩、多元并存的全球文化的最終形成。歷史和社會(huì)現(xiàn)實(shí)已經(jīng)證明文化的類同性和差異性可以同時(shí)存在,國際化所應(yīng)致力的是實(shí)現(xiàn)一個(gè)在多樣性中整合的世界,而不是把一個(gè)豐富的世界變成單一枯燥的同質(zhì)化的宇宙。
二、異化翻譯促進(jìn)文化交流
1987 《現(xiàn)代外語》上登載的論文 “ 歸化 ---- 翻譯的歧路 ” 開啟了有關(guān)歸化與異化的翻譯討論。西方學(xué)者討論的歸化與異化這一對(duì)術(shù)語并非是互補(bǔ)的,而是相互排斥的。前者認(rèn)為譯文應(yīng)以目的語或譯文讀者為歸宿,后者主張譯文以原語或原文作者為歸宿。從文化轉(zhuǎn)換的角度來說,可分為以目的語文化為歸宿和以原語文化為歸宿兩種原則和方法。Nida作為歸化人物的代表提出了“最切近的自然對(duì)等”的概念,即譯文的表達(dá)方式應(yīng)是完全自然的,并盡可能地把原語行為模式納入譯文讀者的文化范疇。Venuti代表異化學(xué)派倡導(dǎo)“反翻譯”,刻意在目的語的文本中突出原文之“異”,突出文本在語言和文化這兩方面的差異。
Venuti對(duì)歸化翻譯的策略作出了描述:遵守目標(biāo)語文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,公然對(duì)原文采用保守的同化手段,從而達(dá)到讓譯文符合本土典律、出版潮流和政治的需求。歸化翻譯的最大特點(diǎn)就是采用流暢地道的英語進(jìn)行翻譯,在這類翻譯中,不同文化之間的差異被掩蓋,目的語主流文化價(jià)值觀取代了譯入語文化價(jià)值觀。從后殖民理論吸取營養(yǎng)的異化翻譯策略則將歸化翻譯視為帝國主義的殖民和征服的共謀,是文化霸權(quán)主義的表現(xiàn)。戰(zhàn)后英國和英語的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)形成了的優(yōu)勢,從而更加確定了英美國家文化的語境。這種語境只接受在意識(shí)形態(tài)上符合英美文化的意識(shí)形態(tài)的外語文本。正是在這樣一種背景下,歸化的翻譯為了迎合接受者的口味,總是依照譯入語的特定的政治、文化、意識(shí)形態(tài)的規(guī)范對(duì)譯入文本進(jìn)行調(diào)整,弱勢文化只得聽從英美文化的擺弄,成為殖民者進(jìn)行文化殖民的工具。所以,異化的翻譯策略得以提倡,根據(jù)這一策略,譯者和譯語讀者在翻譯的過程中努力擺脫來自強(qiáng)勢文化的羈絆。異化翻譯并不應(yīng)理解為對(duì)應(yīng)的翻譯,它并不能提高譯文的忠實(shí)性。在異化翻譯中,新的東西可能會(huì)加進(jìn)去,從而達(dá)到凸現(xiàn)譯者的身份,提高翻譯的地位,并且對(duì)翻譯的文化霸權(quán)進(jìn)行有力的回?fù)簟?
異化翻譯豐富了各種語言,對(duì)外來詞的融合吸收極大地豐富了本族語的詞匯,達(dá)到了維護(hù)文化多樣性的目的,從而起到了傳播文化的作用,尤其是在處理含有文化色彩的語句時(shí),不少具有中國文化特點(diǎn)的詞匯已被異域文化所理解和接受,比如“Confucius”孔子,“yin and yang”陰和陽,“mahjong”麻將等;另一方面,漢語詞匯與表達(dá)也因吸收外來文化而豐富多彩,象漢語中的沙發(fā)、尼龍等詞匯已經(jīng)不再給人異域的感覺,因?yàn)檫@些物品在普通中國人的生活中已司空見慣。這些都證明,異化翻譯除對(duì)各民族間的文化交流有著巨大的推動(dòng)作用外,它還對(duì)豐富各民族語言有著不可忽視的影響。
三、翻譯方法跨越文化障礙
語言是不斷發(fā)展豐富的,各種不同的文化也在不斷融合。世界政治經(jīng)濟(jì)多元化為各種文化的表達(dá)自由、長期共存和發(fā)揚(yáng)光大提供了堅(jiān)實(shí)的保障。在這樣一個(gè)語言文化融合并存的背景之下,翻譯自然要為文化的交流起到更為重要的作用。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、觀點(diǎn)和方法勢必隨語言文化的發(fā)展作相應(yīng)的調(diào)整,要做到與時(shí)俱進(jìn)。翻譯最難是兩種文化的不同:有些東西在一種文化里是不言而喻的,而在另一種文化里卻是很難理解;同一個(gè)詞或成語在不同國家人民中含義卻往往不同,因此,譯者必須深諳所要交流的民族語言與文化,譯者的文化素養(yǎng)和語言功底決定了文化差異的可譯性多高。只有透徹的理解文化差異才能譯出既保持異國情調(diào),又為讀者所接受的、最自然的、最接近原文的譯文。
時(shí)代在發(fā)展,過去的習(xí)慣和傳統(tǒng)的方式已不能用來衡量和理解翻譯過程,在經(jīng)濟(jì)政治全球化趨勢下,很多學(xué)者提倡翻譯時(shí)要盡量異化,以便更準(zhǔn)確地對(duì)文化信息加以傳達(dá)。但是在具體翻譯過程中,為了更好地促進(jìn)文化交流,文化因素的處理又不是只有歸化或異化兩種方法,應(yīng)該遵循“直譯方法為主,其他方法為輔”的原則(劉重德,1992)。文化因素的處理結(jié)果無非是保留、變通和舍棄三種形式(周方珠,1995)。
在英漢翻譯策略上,既不能一味地為了使自己的譯文容易被讀者接受而完全采取歸化的譯法,更不能忽視甚至蔑視中華文化的特色而全盤采用異化的譯法。不顧讀者接受能力,不加區(qū)別地都原樣照搬進(jìn)來。這樣不僅會(huì)給讀者造成理解困難,也會(huì)加重本民族語言和文化的污染,破壞民族語言和文化的純潔性。適度的歸化結(jié)合適度的異化就等于翻譯的優(yōu)化。
結(jié)束語
在經(jīng)濟(jì)國際化文化多樣化的新時(shí)代,盡管西方使用各種方式來主宰其他民族的價(jià)值觀,但不同民族的各自特點(diǎn)包括文化差異依然會(huì)存在,呈現(xiàn)出百花齊放、豐富多彩的繁榮局面。它們之間應(yīng)該和諧共處,相互取長補(bǔ)短。面對(duì)當(dāng)今信息時(shí)代,文化交往空前頻繁,用“和而不同”的態(tài)度來對(duì)待西方文化,更新自己的傳統(tǒng)文化,推陳出新,才能跟上時(shí)代的步伐。而我國文化目前明顯處于弱勢,翻譯是激活本國傳統(tǒng)文化,使其呈開放態(tài)勢的絕好方式,因此,中國文化才能具有無限的生命力,長葆青春。譯者應(yīng)該時(shí)刻牢記翻譯所肩負(fù)的使命,增強(qiáng)跨文化交流意識(shí),努力做到既全面理解全球化及全球化對(duì)當(dāng)今世界政治、經(jīng)濟(jì)和文化的影響,認(rèn)同世界文化的共性,又要保護(hù)民族文化的個(gè)性,研究翻譯,研究時(shí)代,研究人們接受的程度、人們的理解水平、人們的精神需求等,根據(jù)時(shí)代的發(fā)展不斷確立符合時(shí)代的“標(biāo)準(zhǔn)”,通過適當(dāng)?shù)姆g策略,促進(jìn)文化交流與融合以及對(duì)不同語言的豐富發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1] 朱威烈. 國際文化戰(zhàn)略研究[M].上海: 上海外語教育出版社, 2002.
[2] 余桂蘭. 全球化環(huán)境中的文化與翻譯思考[J].武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào), 2007 (7): 67-69