摘要:河南的對(duì)外開放發(fā)展使社會(huì)對(duì)口譯人才的需求大幅增加,然而當(dāng)前河南省口譯人才的教育和培養(yǎng)卻存在著一些問題。河南高校要結(jié)合經(jīng)濟(jì)社會(huì)和文化發(fā)展的特點(diǎn),吸收國內(nèi)外口譯教育和培訓(xùn)的先進(jìn)方法和實(shí)踐,探索出一套適合河南的口譯人才培養(yǎng)模式,以滿足河南經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展對(duì)口譯人才的需要。
關(guān)鍵詞:口譯教育;教育方法;教育目標(biāo)
近年來,河南的對(duì)外開放和交流取得了較快發(fā)展,特別是在政治、經(jīng)濟(jì)、文化及商貿(mào)等領(lǐng)域與世界各國間的交流和合作日益密切,這就急需既懂專業(yè)又能進(jìn)行外語口譯的專門人才。專業(yè)型同聲傳譯人才屬全球稀缺型人才,我國的專業(yè)型同聲傳譯人才也極少,目前主要集中在北京、上海和廣州等經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū),而河南口譯人才的短缺情況更加嚴(yán)重。
一、河南省的口譯人才需求現(xiàn)狀
目前,河南省文化經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的口譯人才非常缺乏,口譯人才的供應(yīng)與河南作為新型經(jīng)濟(jì)文化大省的對(duì)外翻譯量極不相稱。
(一)科研院校。河南日益頻繁的國際交流使社會(huì)對(duì)外語口譯人才的需求量激增,而外語口譯人才的短缺顯示了河南省乃至全國外語口譯人才培養(yǎng)的軟肋。河南省開設(shè)外語專業(yè)的高等院校有數(shù)十所,但由于口譯教育和研究長(zhǎng)時(shí)間沒有引起重視,很多設(shè)有外語專業(yè)的院系沒有開設(shè)口譯課程。而且河南很多高校外語教師采用的是傳統(tǒng)教學(xué)法,自身口譯能力較差,他們中的很多人都未做過口譯工作,缺少實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在口譯實(shí)務(wù)和應(yīng)變技巧的教學(xué)方面有所欠缺。
(二)行政事業(yè)單位。隨著改革開放的繼續(xù)深入,河南省各級(jí)行政單位在政務(wù)方面的對(duì)外交流與合作全方位展開,這其中包括河南各個(gè)地市同國外一些城市友好關(guān)系的締結(jié)、各級(jí)機(jī)關(guān)外事考察和交流、外商投資服務(wù)等,這些日趨增多的國際交流活動(dòng)對(duì)口譯人才的需求也與日俱增。
(三)外向型企業(yè)。近年來,很多外資企業(yè)在河南落戶,同時(shí)也有很多省內(nèi)重點(diǎn)出口企業(yè)脫穎而出,許多外向型企業(yè)對(duì)口譯人才的需求逐年增加使河南省的口譯人才供應(yīng)極度緊張。市場(chǎng)上以各種形式從事翻譯工作的人很多,但真正有水平、受過專業(yè)訓(xùn)練的口譯人才很少,高水平的口譯人才大約只占翻譯人才總數(shù)的5%,特別是缺乏復(fù)合型口譯人才。據(jù)了解,河南省很多企事業(yè)單位將口譯任務(wù)外包給翻譯公司或自由譯者,只有極少數(shù)單位擁有自己的口譯人員,而這些口譯人員并非專門擔(dān)任翻譯工作,他們都是一些工程師、技術(shù)員和業(yè)務(wù)員。因此,市場(chǎng)不但十分缺乏既懂外語又懂管理、技術(shù)、經(jīng)營(yíng)的高級(jí)管理人才、高級(jí)專業(yè)技術(shù)人才和營(yíng)銷人才,而且也極度缺乏既懂外語又懂外國法律、國際通用規(guī)則、國際貿(mào)易知識(shí)的外向型談判人才和口譯人才。
二、河南省口譯教育存在的問題
(一)缺乏“全才”型口譯教師??谧g是一項(xiàng)專業(yè)性和實(shí)踐性很強(qiáng)的語言活動(dòng),所以教學(xué)對(duì)口譯教師的要求要高于一般的外語教師。口譯教師需要及時(shí)了解口譯市場(chǎng)的需求變化,研究不斷出現(xiàn)的口譯新特點(diǎn)和新形式,還要制定配套的教學(xué)方案,否則就無法勝任口譯教育工作。一位合格的口譯教師應(yīng)扮演不同的角色:理論深厚的指引者、經(jīng)驗(yàn)豐富的實(shí)踐者和訓(xùn)練有素的課堂組織者。然而,河南高校中具備豐富知識(shí)的口譯教師相對(duì)不足,多數(shù)教師并不專門從事口譯課程的教學(xué)與科研工作。河南許多口譯教師很少參加口譯活動(dòng),缺乏口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),缺乏對(duì)口譯理論和教學(xué)的研究,這就無法順利達(dá)到教學(xué)目標(biāo),口譯教學(xué)質(zhì)量較低。
(二)缺乏高質(zhì)量的外語口譯教材。教材是達(dá)到教學(xué)目的必不可缺的一個(gè)部分,是教師授課的依據(jù)。好教材是教師上好課的必要條件。口譯是一門緊跟市場(chǎng)的學(xué)科,目前我國的口譯教材很多,每本教材都有其優(yōu)點(diǎn)與不足,但普遍存在著以下問題:一是教材編寫、出版周期較長(zhǎng),普遍缺乏符合實(shí)際應(yīng)用的口語表達(dá)內(nèi)容;二是閱讀材料和練習(xí)中提供的參考譯文沒有突出口譯特點(diǎn)。很多教材的內(nèi)容過于接近筆譯,口語特點(diǎn)不明顯,不能給學(xué)生以積極的引導(dǎo)。教材沒有擺脫傳統(tǒng)的教學(xué)模式,翻譯實(shí)踐與翻譯理論脫節(jié),重語言訓(xùn)練,輕邏輯思維訓(xùn)練。
(三)口譯教育方法傳統(tǒng)和單一。外語口譯課是實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,教學(xué)方法應(yīng)以實(shí)踐為主。但河南高校和培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的大多數(shù)外語教師還沒有真正樹立起以學(xué)生為中心的教學(xué)理念,不能采用靈活多樣的教學(xué)方法,為學(xué)生營(yíng)造良好的現(xiàn)場(chǎng)氣氛,讓學(xué)生去親身體驗(yàn)在真實(shí)口譯環(huán)境下將要面對(duì)的困難與挑戰(zhàn),仍過分地強(qiáng)調(diào)外語口譯課的理論性,把口譯課上成了精讀課,或是把教學(xué)重點(diǎn)放在講授句子結(jié)構(gòu)和句型操練上,把口譯課上成了筆譯講解課。學(xué)生在課堂上學(xué)到的只是一些零星的口譯知識(shí)和技巧,而不能學(xué)到系統(tǒng)的新知識(shí)。這樣的教學(xué)方法不能有效地激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,從而造成學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性不高,學(xué)習(xí)效果不好。筆者進(jìn)行了隨機(jī)調(diào)查,結(jié)果顯示71.7%的學(xué)生認(rèn)為教學(xué)方法和學(xué)習(xí)環(huán)境對(duì)他們的口譯發(fā)展有著制約作用。目前,大部分河南院校的外語口譯授課方式仍然以大班為主,教師必須在有限的課時(shí)內(nèi)完成包括精讀、聽力等教學(xué)任務(wù),致使學(xué)生無法在課堂上進(jìn)行充分的口譯訓(xùn)練。
三、完善河南省口譯教育的對(duì)策
(一)明確教育目標(biāo)。口譯教育與培訓(xùn)的效果在很大程度上取決于口譯教育的目標(biāo)定位,不同的教學(xué)目的會(huì)影響教學(xué)的最終效果。目前,高校教學(xué)計(jì)劃的通病是過于籠統(tǒng),人才培養(yǎng)目標(biāo)不夠明確。改革開放的新形勢(shì)和社會(huì)對(duì)外語人才多層次的需求為口譯教學(xué)提供了良好的契機(jī)和廣闊的舞臺(tái)。高校外語專業(yè)口譯教育目標(biāo)應(yīng)至少包括以下四個(gè)方面:使學(xué)生掌握口譯的基本理論和基本技能,使學(xué)生的實(shí)際操作能力達(dá)到口譯中級(jí)水平,使學(xué)生具備自我拓展與提高的能力,使學(xué)生具備良好的心理素質(zhì)和職業(yè)意識(shí)。
(二)改革教學(xué)內(nèi)容和方法,培養(yǎng)口譯實(shí)踐能力??谧g課是實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,但教師很容易把口譯課當(dāng)做筆譯課。所以,口譯教師在教學(xué)中應(yīng)積極改進(jìn)教學(xué)方法、不斷更新教學(xué)內(nèi)容,吸收口譯教育研究的新成果,研究國內(nèi)外口譯教育的新觀念,并將其很好地融入課程教學(xué)中。同時(shí),要緊密結(jié)合中外合作領(lǐng)域的技能需要,突出教學(xué)內(nèi)容的實(shí)踐性和實(shí)效性。在訓(xùn)練方法上也應(yīng)以實(shí)踐訓(xùn)練為主,將教師的技巧講授與學(xué)生的親身實(shí)踐緊密地結(jié)合在一起。教師在課堂上以指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行“模擬”和“角色扮演”為主,以直接講解為輔,并采用討論的方式引導(dǎo)學(xué)生對(duì)自我的練習(xí)情況進(jìn)行歸納和總結(jié)。
(三)加強(qiáng)地方性口譯教材建設(shè),加大實(shí)驗(yàn)室投入。理想的口譯教材應(yīng)該包含教師用書和聲像材料等。但是,口譯教師不能全部按教材來組織教學(xué),而要善于利用各種鮮活的語音或文字材料,設(shè)計(jì)模擬場(chǎng)景,收集各種材料,這樣課堂教學(xué)效果才會(huì)更好。有條件的高校應(yīng)該建立一套完善的口譯培訓(xùn)系統(tǒng),讓學(xué)生可以進(jìn)行交互式口譯培訓(xùn)。要在實(shí)驗(yàn)室建設(shè)上加大投入,建設(shè)專業(yè)口譯語音室、國際會(huì)議模擬實(shí)驗(yàn)室、同聲傳譯語言實(shí)驗(yàn)室,用于交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的教學(xué)。同時(shí),要利用校園網(wǎng)絡(luò)把最新的口譯資料掛在網(wǎng)上,讓學(xué)生自主練習(xí),以保證足量的口譯練習(xí)。此外,應(yīng)充分利用河南省內(nèi)現(xiàn)有的專業(yè)國際會(huì)議設(shè)備資源,如可以與河南省外國專家局合作,利用其現(xiàn)有的全套同聲傳譯設(shè)備進(jìn)行學(xué)生口譯實(shí)地操練和口譯實(shí)習(xí),提高口譯實(shí)踐訓(xùn)練的現(xiàn)場(chǎng)效果。
(四)強(qiáng)化師資培訓(xùn)和加強(qiáng)口譯教育研究
一方面,有實(shí)力的高校應(yīng)當(dāng)多開展口譯教師培訓(xùn);另一方面,高??梢越梃b國外的做法,從職業(yè)口譯人才隊(duì)伍中引進(jìn)一些兼職教師。這樣,不但可以解決目前優(yōu)秀口譯教師不足的問題,而且可以讓這些教師把工作一線的口譯經(jīng)驗(yàn)帶給學(xué)生。當(dāng)然,河南口譯教師也應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),積極參加口譯實(shí)踐。教育主管部門應(yīng)當(dāng)設(shè)立更多的口譯教育研究項(xiàng)目,改變目前高??谧g教育研究各自為戰(zhàn)的狀況,這樣有利于口譯教育研究的較快發(fā)展。同時(shí),有條件的高校可以考慮派出一些有能力的口譯教師到口譯教育研究領(lǐng)先的國家學(xué)習(xí)先進(jìn)的經(jīng)驗(yàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]邢星,黃敏.口譯課程的建構(gòu)主義教學(xué)設(shè)計(jì)[J].安徽文學(xué),2007,(6).
[2]鄧建華,張金玲.口譯教育目標(biāo)定位與多層次口譯人才培養(yǎng)[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(4).
[3]郭蘭英.口譯與口譯人才培養(yǎng)模式[M].北京:科學(xué)出版社,2007.
責(zé)編:思源