廣東外語外貿(mào)大學(xué) 張秀強(qiáng)
(出自《新古今集》)
作者:藤原清輔朝臣(1104~1177)。百人一首第79首作者藤原顯輔的次子。不得父寵,官僅至正四位下太皇太后宮大進(jìn)。受二條天皇之命編選《續(xù)詞花集》,未完而天皇駕崩,《續(xù)詞花集》因而未能成為敕選和歌集。
歌意:もしもこの世に生き長(zhǎng)らえていたならば,つらいことの多い今このごろが,またなつかしく思い出されることであろう。あのつらかった昔が今では戀しく思われるよ。
大意:如果我們能夠長(zhǎng)命活下去的話,那么說不定我們回憶起煩惱諸多的現(xiàn)在,也會(huì)非常懷念吧?因?yàn)樵?jīng)那樣痛苦憂傷的舊世,到如今都讓我們?nèi)绱司鞈佟?/p>
藤原家定在《遣送本近代秀歌》中,收入了清輔的四首和歌,其中就有這首和歌。與父親顯輔的不和使作者意氣消沉,但或許正是這樣的心境,才讓作者詠出自己的人生境界。這首和歌道出了一個(gè)平凡的真理,流逝的時(shí)光會(huì)美化一切曾經(jīng)的苦難,人們也不必過于沉浸在自己暫時(shí)的痛苦之中。
漢譯:倘此命久長(zhǎng),憶今或情深。遠(yuǎn)古多憂世,眷眷到如今。
(出自《千載集》)
作者:俊惠法師(1113~卒年不詳)。源俊賴之子。通稱大夫公。本為東大寺僧人,后在京都白河主持歌林苑,召集貴賤僧俗召開和歌會(huì)。中古六歌仙之一?!斗秸捎洝返闹啉嗛L(zhǎng)明是其弟子。
歌意:夜通し,つれない戀人のことを思って物思いをしているこのごろは,早く白んでくれればよいがと思うが,なかなか白んでくれない,その寢室の隙間までが,つれなく思われることよ。
大意:為了無情無義的你,我整夜思慮不能成眠。長(zhǎng)夜漫漫,遲遲不見天明。這時(shí)連那門間的縫隙都讓人感到無義無情。
在這首和歌中,作者站在女性的角度,描寫了她們?cè)陂L(zhǎng)夜中思念薄情男子而輾轉(zhuǎn)難眠的情境。其中“連那門間的縫隙都讓人感到無義無情”一句的修辭技巧極具新意。女子在想:不光是你無情,看起來連老天爺都在跟我作對(duì),遲遲不肯天明!
漢譯:長(zhǎng)夜漫漫漸入深,輾轉(zhuǎn)反側(cè)思紛紛。望門徒盼天破曉,負(fù)義豈止薄情人!