亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        異化歸化要義*

        2010-04-24 02:52:36黃艷春
        外語(yǔ)學(xué)刊 2010年4期
        關(guān)鍵詞:意譯歸化語(yǔ)句

        黃艷春

        (中國(guó)人民解放軍國(guó)防科學(xué)技術(shù)大學(xué),長(zhǎng)沙410073)

        1 異化歸化與直譯意譯

        異化和歸化作為翻譯方法,與傳統(tǒng)的最基本方法——直譯意譯是什么關(guān)系呢?顯然,它們應(yīng)該不像直譯意譯之下的增減法、轉(zhuǎn)換法、正反法和拆合法等,沒有那樣的具體操作性,而更具一般性。歷時(shí)地看,異化與歸化概念是直譯與意譯概念的延伸;共時(shí)地看,前者屬于后者——但不是機(jī)械地分別對(duì)應(yīng),后者是普遍,前者是其特殊。這種特殊性就在于它們涉及的是翻譯中的文化層面,而非傳統(tǒng)的一般意義內(nèi)容和形式風(fēng)格層面。一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)是,異化與歸化作為翻譯界的熱門話題,隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”才出現(xiàn)。有人認(rèn)為,從直譯意譯到異化歸化,是一種延伸、升格甚至革命,但還是“開拓翻譯研究新領(lǐng)域”的提法實(shí)際些(王東風(fēng)2002:24-26)。最要緊的是,具體弄清楚這一新領(lǐng)域究竟是怎樣開拓或延伸的,也就是闡述特殊與普遍的實(shí)際關(guān)系。

        異化歸化與直譯意譯最鮮明的區(qū)別是,前者指文化,后者指語(yǔ)言,所以文化與語(yǔ)言的一般關(guān)系應(yīng)該決定它們之間的根本關(guān)系。關(guān)于語(yǔ)言與文化,這里必須緊貼翻譯實(shí)際,特別著眼于翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向的啟示。簡(jiǎn)言之,即為翻譯研究提供跨文化交際的新視角,可以并且應(yīng)該從宏觀、中觀和微觀三個(gè)文化視角考察翻譯活動(dòng)。

        中觀文化視角。它語(yǔ)言本身是一種文化,作為雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的翻譯也就是兩種不同的民族文化的轉(zhuǎn)換,如英語(yǔ)表音文字與漢語(yǔ)象形文字的互換、螺旋形英語(yǔ)話語(yǔ)進(jìn)展與直線形漢語(yǔ)話語(yǔ)進(jìn)展的互換等。這無(wú)疑是翻譯實(shí)踐的根本,也是翻譯研究的根本?!斑@本身也說明,語(yǔ)言既可以是目的又可以是手段,是目的與手段的統(tǒng)一!”(劉輝 2009:24)

        宏觀、中觀和微觀相互區(qū)別、密切聯(lián)系,揭示文化視域中翻譯活動(dòng)的豐富內(nèi)涵,拓展翻譯文化研究的廣度和深度。具體說,就是要樹立明確的文化意識(shí),通過三個(gè)不同視角的研究,闡明翻譯中不同民族語(yǔ)言文化的彼此交流、相互影響和吸收。首先,宏觀方面,作為對(duì)整個(gè)翻譯活動(dòng)文化背景的觀照,既要涉及處于翻譯交際中的兩種文化傳統(tǒng)和社會(huì)現(xiàn)實(shí)的異同,又要辨明原作及其作者、譯者及譯文讀者各自的社會(huì)文化特征以及譯文于所在文化中的地位、作用和影響。這可歸屬于翻譯的外部研究(劉宓慶1990:20-22)。但無(wú)論如何,宏觀背景與作為較具體的翻譯方法的異化歸化,應(yīng)該沒有什么直接聯(lián)系?;蛘哒f,這種方法的運(yùn)用固然會(huì)涉及文化背景,但畢竟方法本身很難與如此宏觀的問題直接掛鉤。其次,中觀方面,語(yǔ)言自身作為文化,翻譯實(shí)踐就是雙語(yǔ)交際,所以翻譯是跨文化交際;但無(wú)論講語(yǔ)言還是講文化——在此二者意義上幾乎沒有區(qū)別,其實(shí)質(zhì)都是翻譯的根本。這樣的中觀翻譯研究關(guān)注的文化-語(yǔ)言,實(shí)際上聚焦的還只能是語(yǔ)言,即兩種語(yǔ)言的異同,包括它們作為兩個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)之間的普遍異同以及翻譯實(shí)踐中涉及的兩個(gè)具體文本的言語(yǔ)異同。那當(dāng)然就是傳統(tǒng)“直譯與意譯”涉及的東西。至此,可以從上述語(yǔ)言與文化的基本關(guān)系得到初步認(rèn)識(shí):異化歸化應(yīng)該與宏觀的文化沒有直接聯(lián)系;直譯意譯聚焦語(yǔ)言,即中觀文化,異化歸化聚焦文化,就不能再是中觀文化,只可能與剩下的微觀文化有關(guān)。因此,對(duì)于中觀文化-語(yǔ)言,既可以從傳統(tǒng)語(yǔ)言視角討論文本一般意義內(nèi)容和形式風(fēng)格的直譯意譯問題,也可以從文化角度討論文本的文化異化歸化;但這種異化歸化要么跟直譯意譯無(wú)法區(qū)別,要么必須承認(rèn)任何翻譯都必然是語(yǔ)言-文化的歸化:原語(yǔ)文本轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)文本,如漢語(yǔ)歸化成英語(yǔ)及其表征的英國(guó)文化,或英語(yǔ)歸化成漢語(yǔ)及其表征的中國(guó)文化。而且這是完全歸化,也許只有極少音譯算是異化。既然如此,硬要討論異化歸化,就沒有意義。不過,語(yǔ)言-文化還有時(shí)代差異,如古漢語(yǔ)是翻譯為古代英語(yǔ)還是現(xiàn)代英語(yǔ)。這確實(shí)屬于重要的中觀文化問題,但畢竟可視為不同的歸化。

        看來(lái),跟異化歸化密切相關(guān)的只能是翻譯文化研究的微觀方面,或者它們的意義就只能集中于具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的語(yǔ)句,即用異化還是歸化的翻譯方法處理相應(yīng)語(yǔ)句?盡管究竟該用哪種方法,肯定與宏觀和中觀文化有關(guān),但首先必須明確,異化和歸化的根本內(nèi)涵是鮮明獨(dú)特文化語(yǔ)句的不同轉(zhuǎn)換、重構(gòu)方式:有原作者中心和讀者中心的兩種譯法,而具體指涉文化內(nèi)容的不同轉(zhuǎn)換。這樣,根據(jù)翻譯中文化與語(yǔ)言的三層關(guān)系可以弄清異化歸化與直譯意譯關(guān)系的實(shí)質(zhì),也就是認(rèn)定異化歸化翻譯方法的地位:從直譯意譯延伸出來(lái)的專指文化特色語(yǔ)句翻譯的特殊方法。前者涵蓋后者,后者屬于前者的特殊情況,并排除其他情況(不含文化特色的語(yǔ)句的翻譯),后者是任何實(shí)際翻譯中的絕大多數(shù),并不存在異化歸化問題。

        ①Now we are engaged in a great civil war,testing whether that nation,or any nation so conceived and so dedicated,can long endure.We are met on a great battle field of that war.We have come to dedicate a proportion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.//現(xiàn)在我們正從事一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個(gè)國(guó)家,或者說以考驗(yàn)任何一個(gè)孕育于自由、而奉行上述原則的國(guó)家,是否能夠長(zhǎng)久存在下去。我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上集合。烈士們?yōu)槭惯@個(gè)國(guó)家能夠生存下去而獻(xiàn)出了自己的生命,我們?cè)诖思瘯?huì)是為了把這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>

        上例節(jié)選自林肯著名的葛底斯堡演講,講的是有關(guān)美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)的事情,但這樣的事件及其思想內(nèi)容和情感意義是各民族能夠共享的,即涉及一般情景語(yǔ)境,而沒有明顯的美國(guó)文化特色。所以,其漢譯轉(zhuǎn)換和重構(gòu)也就是語(yǔ)言內(nèi)容和形式的直譯意譯問題,如果硬要?jiǎng)潥w異化歸化,那肯定是完全歸化:中國(guó)的文字、中文詞語(yǔ)句式以及中國(guó)人能夠順暢地閱讀理解的形式、內(nèi)容和風(fēng)格。

        總之,清楚區(qū)分異化歸化與直譯意譯,顯然有利于實(shí)際翻譯研究和翻譯活動(dòng)。

        2 文化特色語(yǔ)句的異化歸化

        我們確認(rèn),異化歸化作為翻譯方法,一般僅用于微觀的具有鮮明獨(dú)特文化內(nèi)涵的語(yǔ)句(文化特色語(yǔ)句的轉(zhuǎn)換);作為一種特殊翻譯方法,異化為翻譯時(shí)不顧譯入語(yǔ)習(xí)慣,將原文中獨(dú)特的異域文化內(nèi)容如實(shí)搬進(jìn)譯入語(yǔ),也就是魯迅說的“拿來(lái)主義”;歸化將原文中獨(dú)特的異域文化內(nèi)容化歸為譯入語(yǔ)自身明白流暢的表達(dá),盡量減少譯語(yǔ)讀者的陌生感。比如,U-shaped magnet譯為“U形磁鐵”或“馬蹄形磁鐵”,前者是異化,后者是歸化;a carrot-and-stick foreign policy譯作“胡蘿卜加大棒的外交政策”是異化,譯作“軟硬兼施的外交政策”是歸化。

        須要說明,像“趁熱打鐵”譯為Strike while the iron is hot,不存在歸化異化問題,因?yàn)檫@樣的語(yǔ)義和隱喻是英漢語(yǔ)本來(lái)就共有的,不為任何一方所獨(dú)有或空缺,但顯然可以稱為直譯。若是“趁熱打鐵”與Make hay while the sun shines或act at good opportunity等互譯,那當(dāng)然就是歸化,也可稱為意譯。

        異化歸化作為用于文化特色語(yǔ)句的翻譯方法,畢竟在絕大多數(shù)情況下有效地彌合了異語(yǔ)文化的差異及相對(duì)的空缺,相當(dāng)忠實(shí)地再現(xiàn)原文。這樣的空缺是不同地域、不同民族或不同歷史時(shí)代在物質(zhì)生活和精神生活方面的差異造成的。參照奈達(dá)的意見,英漢語(yǔ)之間主要有以下5個(gè)方面的文化差異:(1)地理概念。如“東風(fēng)”與the east wind的所指意義相同,但文化含義有別;Shall I compare thee to a summer’s day?(我可否將你比作夏日?)英國(guó)的夏天“和煦”、“溫暖”,令人感到愜意,而中國(guó)的夏天常常與酷暑炎熱相聯(lián)系,使人感到不快。(2)生活習(xí)俗。如漢語(yǔ)“班門弄斧”,英語(yǔ)則是Never offer to teach fish to swim;漢語(yǔ)“狗捉耗子多管閑事”,英語(yǔ)卻是Mind your own P’s and Q’s或 Mind your own business等;西方緣于基督教而視數(shù)字“7”為神圣、智慧和吉利,中國(guó)則以“九”為“天數(shù)”,它至高無(wú)上、完滿吉祥。(3)宗教信仰。漢語(yǔ)有不少詞語(yǔ)與佛教密切相關(guān),如“借花獻(xiàn)佛”、“放下屠刀,立地成佛”和“不看僧面看佛面”等,英語(yǔ)則包含大量與基督教有關(guān)的詞語(yǔ),如God bless you;Man proposes,God disposes,漢語(yǔ)則講“謀事在人,成事在天”等。(4)價(jià)值觀念。如中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)群體,重集體主義;西方文化強(qiáng)調(diào)個(gè)體,重個(gè)體主義。因此Individualism在英語(yǔ)中是個(gè)褒義詞,漢語(yǔ)的“個(gè)體主義、個(gè)人主義”則主要帶有貶義?!袄稀痹谥袊?guó)多半是褒義,如“老先生”、“敬老院”和“少年老成”等;而英語(yǔ)old卻常被人忌諱,因此漢語(yǔ)中這三個(gè)帶“老”的詞語(yǔ)分別譯作 elderly gentleman,retirement home,young but experienced。(5)審美情趣。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“松”為歲寒三友之一,象征長(zhǎng)壽、頑強(qiáng)及剛正不阿,人們常說“壽比南山不老松”;然而pine(松)在英語(yǔ)文化中只是一種普通的常青樹,并無(wú)象征意義。顏色詞的不同引申意義也許最能體現(xiàn)出中西方審美情趣的差異。如“紅”在漢語(yǔ)中主要意味著美好、喜慶和權(quán)勢(shì),英語(yǔ)red卻常使他們想起流血、危險(xiǎn)或犯罪。不過,中文也有“紅眼病”(嫉妒),可英語(yǔ)又得說green-eyed或green with envy.

        關(guān)于英漢之間文化特色語(yǔ)句的差異與空缺,即英漢語(yǔ)各自鮮明獨(dú)特的文化內(nèi)涵,還必須特別明確:這種差異空缺主要存在于語(yǔ)句的隱喻形式及其情感和語(yǔ)用意義等方面,其概念內(nèi)涵則基本上是英漢雙方可以互通甚至是共有的。眾所周知,人類語(yǔ)言90%以上是隱喻性的——形象地表達(dá)思想概念和情感意志,它們無(wú)不產(chǎn)生于人們的生活經(jīng)驗(yàn)和歷史傳承,既有全人類的共性,又有各民族的特性。共性的根本在于人類共有的經(jīng)驗(yàn)?zāi)J?、普遍的理性認(rèn)知能力及其基本的概念邏輯,那是人與人、民族與民族之間得以溝通的天然基礎(chǔ)。民族特性當(dāng)然也就是各民族獨(dú)特的生活經(jīng)驗(yàn)和歷史傳承,即其文化特色,并表現(xiàn)為各自豐富多彩的隱喻性語(yǔ)句——形象地表達(dá)他們的思想概念和情感意志。但這樣的特性蘊(yùn)含著人類共性,無(wú)論隱喻的“源域”和“目標(biāo)域”是如何奇特,其映射(mapping)關(guān)系,即邏輯推理和概念內(nèi)涵,一般還是可以通過了解其文化得以把握的?;蛘哒f,隱喻的源域提供獨(dú)特形象,其映射的目的域雖不同于其他民族,但也含有他們能夠理解的概念意義。如,漢語(yǔ)“山羊”往往映射“博學(xué)之人”,而英語(yǔ)goat則多意含“好色的、不正經(jīng)的”;The Achilles’heel映射“致命弱點(diǎn)”,“事后諸葛亮”暗指“事后顯聰明”。此類映射和目的域的概念內(nèi)涵無(wú)疑具有共性,甚至其細(xì)微情感、語(yǔ)用等意義也不難為其他民族理解。

        因此,英漢之間文化特色語(yǔ)句的差異空缺,可以根據(jù)其源域和目的域間的映射關(guān)系,比較出不外乎三種主要情況(除去Strike while the iron is hot/趁熱打鐵,隔墻有耳/Wall have ears等完全相同的情況)。(1)真正文化空缺,即英漢隱喻彼此間是不同源域映射不同目的域。這種情況應(yīng)該相當(dāng)多,如英語(yǔ) The Achilles’heel(致命弱點(diǎn)),the lion’s share(最大或最好份額)等,漢語(yǔ)的“三顧茅廬”、“望梅止渴”、“負(fù)荊請(qǐng)罪”、“四面楚歌”等,它們?cè)谕庹Z(yǔ)中都基本上找不到類似的隱喻,也就是整個(gè)隱喻各自特有、互為缺省,是完全不同的隱喻。但是,盡管如“三顧茅廬”在英語(yǔ)中沒有類似的形象說法,其映射的“急需能人,放下架子”的意思(Stoop to request some able man to take up an important post)卻是英語(yǔ)讀者心中所具有的;The Achilles’heel是漢語(yǔ)沒有的說法,但我們并不缺乏其映射的“致命弱點(diǎn)”的概念。恰如文化不高的中國(guó)人也許不知道典故“三顧茅廬”,而“急需能人,放下架子”的意思卻還是能夠理解的。(2)相同源域映射不同目的域,即看似相同或類似的英漢語(yǔ)隱喻,其寓意卻有著或大或小的差別。典型的如,“西風(fēng)”(the west wind)在雪萊的詩(shī)中喻指“革命風(fēng)暴”、“樂觀美好”,而在漢語(yǔ)中往往代表“寒冷、沒落”?!翱兹浮痹跐h語(yǔ)里是吉祥的象征,孔雀開屏被視為“大吉大利”;peacock在英語(yǔ)中的意義基本上是貶義的:抓住孔雀“驕傲”的一面,喻指“洋洋得意、自夸炫耀”,如proud as a peacock(像孔雀一樣驕傲),the young peacock(年輕狂妄的家伙)。還有不少顏色詞(如“紅”<red>等)在英漢語(yǔ)中的不同文化含義,都是這類情況。需要特別注意分辨一些貌似相同實(shí)則相異甚至相反的隱喻。如walking on thin ice看起來(lái)等于“如履薄冰”,但實(shí)際上前者只表達(dá)“面臨險(xiǎn)情”,后者則側(cè)重于面臨險(xiǎn)情時(shí)“小心翼翼”,往往兼有“面臨敏感問題”;這后兩層意思在英語(yǔ)卻多說walking on eggshell.此類情況不少須特別小心。(3)不同源域映射相同目的域,即看似不同或相異的英漢語(yǔ)隱喻,其寓意卻很相近或完全等同。如“掌上明珠”/apple of one’s eye;“像熱鍋上的螞蟻”/like a cat on hot bricks;“敗家子”、“害群之馬”/the black sheep of the family;“虎皮羊質(zhì)”、“外強(qiáng)中干”、“色厲內(nèi)荏”/ass in a lion’s skin等。這種例子很多,稍加留意不難把握。

        3 異化歸化的辯證運(yùn)用

        明確了英漢語(yǔ)間文化特色語(yǔ)句的差異空缺,便須討論異化歸化的具體運(yùn)用問題。首先,必須強(qiáng)調(diào)二者間的辯證統(tǒng)一,這恰如直譯意譯的關(guān)系。但由于異化歸化概念出現(xiàn)較晚,認(rèn)識(shí)上的分歧還比較大,更缺乏直譯意譯那樣的辯證觀,甚至有不少人認(rèn)為它們相互排斥、涇渭分明。例如,文努迪就明確主張異化而詬病歸化,其理由是,歸化是在非英語(yǔ)譯為英語(yǔ)時(shí),總按照譯入語(yǔ)的政治、文化、意識(shí)形態(tài)的規(guī)范,對(duì)譯入文本進(jìn)行調(diào)整,使得外語(yǔ)文本屈從于英美強(qiáng)勢(shì)文化,因此要破除這種文化殖民的歸化譯法,而提倡與之相反的異化譯法甚至極端的“反翻譯”(Venuti 1992:13)。劉英凱則主要依據(jù)魯迅保留“異國(guó)情調(diào)”的觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)異化的重要和歸化的“歧路”,甚至把二者關(guān)系比擬為“善”、“惡”對(duì)立,我們應(yīng)該“勿以善小而不為,勿以惡小而為之”(劉英凱1987:57-64)。如此的極端性是不言而喻的,而且在實(shí)踐中行不通。特別提倡異化的文努迪,不是既承認(rèn)歸化的現(xiàn)實(shí),而且還講到歸化能夠“盡量減少譯語(yǔ)讀者的陌生感”的嗎?

        歸化派的代表人物奈達(dá)提出譯文與原文“最切近的自然對(duì)等”概念。其“動(dòng)態(tài)對(duì)等”或“功能對(duì)等”就是譯文的表達(dá)方式應(yīng)是完全自然的,并盡可能把原語(yǔ)表達(dá)的意義納入譯文讀者的文化范疇。他強(qiáng)調(diào)譯文讀者的首要地位,關(guān)鍵是讓他們能夠清楚了解原文內(nèi)容的意圖,所以必須盡可能消除文化屏障。奈達(dá)承認(rèn)異化或許能夠很好地保留和傳遞原文的文化內(nèi)涵,使譯文具有異國(guó)情調(diào),有利于文化交流,但畢竟是按字面意思將原語(yǔ)文化死板地譯成僵硬的目的語(yǔ)。按照奈達(dá)以及上述異化論者的意思,比如“身在曹營(yíng)心在漢”,要么譯為 body in Cao,but heart in Han,要么譯為 in one place physically but another place in mind and heart,難道就不能譯為 stand on Cao’s side apparently but actually on Han’s之類?再如,One stone two birds可能至少有三種譯法:“一石雙鳥”、“一箭雙雕”、“一舉兩得”,即除了完全異化和完全歸化,還有“一舉兩得”這樣的既不異化也不歸化的處理。

        因此,至少理論上,只講異化和歸化兩個(gè)極端及其對(duì)立,無(wú)疑是不確切、不充分的。異化歸化的辯證統(tǒng)一才是事實(shí)和真理。首先,在現(xiàn)實(shí)翻譯中,極端異化和歸化畢竟不多,大量存在的是既非異化也非歸化或二者兼?zhèn)?、相互交疊的種種中間狀態(tài),也就是異化和歸化都有個(gè)適度和分寸的問題。正是根據(jù)這樣的事實(shí),我們提出異化和歸化的一種漸變連續(xù)體關(guān)系:

        對(duì)此,可作具體解釋:最極端的異化是不譯之譯,即像英譯漢時(shí)對(duì)原本英語(yǔ)的人物、機(jī)構(gòu)和組織等的名稱照搬照寫以及像U-shaped magnet譯為“U形磁鐵”,其中,字母U也是照搬的(當(dāng)然,也可歸化為“馬蹄形磁鐵”),甚至現(xiàn)在WTO,APEC,email等頻頻出現(xiàn)于權(quán)威中文報(bào)刊。其次,典型異化是音譯,如Jakobson/雅可布遜、Montage/蒙太奇、Jiaozi/餃子等。再次,異化是音譯加意譯(前一語(yǔ)素音譯,后一語(yǔ)素意譯):rifle/來(lái)復(fù)槍、flannel/法蘭絨、Hamburg/漢堡包等。后兩種異化的情況當(dāng)然也是直譯,區(qū)別就在于是否是文化特色詞語(yǔ)。反過來(lái),極端的歸化,如把Godfather,Godson譯為“干爹”、“干兒子”,其歸化程度遞減的譯法有To search for pearls you must dive below,One cannot achieve anything if he risks nothing,How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair,這最后一譯近乎異化了;再如One stone two birds至少有三種譯法:“一石雙鳥”、“一舉兩得”、“一箭雙雕”,它們可分別視為“異化”、“一般性歸化”、“極端歸化”。

        異化與歸化的辯證法還在于二者相互轉(zhuǎn)化。一是異化和歸化具有相對(duì)性,早期的異化會(huì)變成現(xiàn)在對(duì)同一詞句的歸化翻譯,如philosophy/哲學(xué),president/總統(tǒng)等。二是早期的異化翻譯(主要是音譯)讓位于歸化程度很強(qiáng)的翻譯,如telephone/德律風(fēng)、電話,bourgeois/布爾喬娃、資產(chǎn)階級(jí)等。三是早期的歸化翻譯被淘汰,異化翻譯卻盛行不衰,如數(shù)學(xué)中的已知數(shù) a,b,c原譯為“甲”、“乙”、“丙”,阿拉伯?dāng)?shù)字 1、2、3……原寫作“一、二、三……”;還有 ether/傳氣光、以太,logic/名學(xué)、論理學(xué)、邏輯等。另有些英語(yǔ)詞語(yǔ)的漢譯,所選字詞既模擬原詞讀音,又在一定程度上傳達(dá)其意義,即音譯與義譯重合,也可說是異化與歸化的融合,如幽默、維他命、引擎、繃帶和休克等。

        那么應(yīng)該怎樣具體運(yùn)用好異化歸化的策略呢?這無(wú)疑是個(gè)實(shí)踐問題,既與前述英漢語(yǔ)文化差異空缺情況密切相關(guān),又涉及翻譯的目的、譯文讀者對(duì)象和原文本的性質(zhì)(題材和體裁)等諸多因素,還取決于鮮明獨(dú)特的文化內(nèi)容在原文本中的意義和作用、歷史時(shí)代、社會(huì)意識(shí)形態(tài)甚至譯者個(gè)人的好惡等。復(fù)雜的因素決定問題的復(fù)雜性,難以確定運(yùn)用細(xì)則,只能提出4條主要的原則:(1)能夠異化盡量異化,特別是“整體鑒賞性翻譯”(富有鮮明文化內(nèi)容的文學(xué)藝術(shù)作品)更應(yīng)主要采取異化或盡量采取異化程度大的譯法。(2)異化的結(jié)果不能使譯文讀者根本不知所云。(3)不得不歸化時(shí),其結(jié)果也不能使譯文讀者感到原語(yǔ)中也有其自身文化特點(diǎn)的東西,如林琴南譯出的“拂手而去”之類。(4)如若原文雖有文化特色的語(yǔ)句,但在其上下文或?qū)τ谀硞€(gè)翻譯目的來(lái)說,其實(shí)并無(wú)特殊的文化意義或可以不傳遞獨(dú)特的文化信息,只是原語(yǔ)一種慣常的一般性使用,那也可以歸化;同時(shí)無(wú)論怎樣歸化,都必須以不歪曲、不減損原文的主要意思為限。

        還須強(qiáng)調(diào),在譯介外語(yǔ)文化時(shí),既不能一味向外語(yǔ)文化妥協(xié),又不能一味以漢語(yǔ)文化為本位;另一方面,在中國(guó)文化向西方譯介傳播時(shí),為了使他們了解我們的文化,無(wú)論是中國(guó)譯者還是外國(guó)譯者,也常常采取異化翻譯的情況。如“四書”/Four Books,“秀才”/xiucai,等;當(dāng)然也有頗具歸化性的情況,如“半斤八兩”/six of one and half a dozen of the other等?;蛟S應(yīng)該說,不同程度的異化歸化或半異化半歸化,事實(shí)上是翻譯文化特色語(yǔ)句的常用手段。

        最后,文化不僅具有地域性和民族性,而且往往具有明顯的歷史性,如“拂手而去”這樣的生活行為習(xí)慣,就是今天的中國(guó)人也會(huì)覺得奇怪,因此在選擇異化歸化時(shí),還需特別謹(jǐn)防語(yǔ)言文化的時(shí)代錯(cuò)位。

        陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

        劉宓慶.現(xiàn)代翻譯理論[M].南昌:江西教育出版社,1990.

        劉 輝.索緒爾與后期維特根斯坦:繼承與超越[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2009(3).

        劉英凱.歸化——翻譯的歧路[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1987(2).

        譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

        王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國(guó)翻譯,2002(5).

        Robinson,D.Translation and Empire:Postcolonial Theories Explained[M].Manchester:St Jerome,1997.

        Shuttleworth,M.& M.Cowie.Dictionary of Translation Studies[D].Manchester:St Jerome,1997.

        Venuti,L.Rethinking Translation:Discourse,Subjectivity and Ideology[C].London & New York:Routledge,1992.

        Venuti,L.The Translator’s Invisibility[M].London:Routledge,1995.

        Venuti,L.Strategies of translation [A].In Baker,M.&Mlmkj(eds.).Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].London and New York:Routledge,2001.

        猜你喜歡
        意譯歸化語(yǔ)句
        重點(diǎn):語(yǔ)句銜接
        淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
        精彩語(yǔ)句
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        如何搞定語(yǔ)句銜接題
        多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱
        国产女主播喷水视频在线观看| 午夜无码熟熟妇丰满人妻| 无码国产精品一区二区免费网曝| 亚洲熟妇AV一区二区三区宅男| 国产视频网站一区二区三区| av草草久久久久久久久久久 | 色猫咪免费人成网站在线观看| 亚洲乱码日产精品bd在线观看| 欧美一级人与嘼视频免费播放| 亚洲欧美日韩精品中文乱码| 国产高清丝袜美腿视频在线观看| 亚洲天堂av在线免费看| 日本在线观看三级视频| 精品亚洲国产成人av色哟哟| 亚洲一区二区三区小说| 久久婷婷五月综合97色一本一本| 亚洲h在线播放在线观看h| 免费a级毛片无码无遮挡| 精品一区二区三区无码视频| 97福利视频| 日韩在线精品视频免费| 亚洲韩日av中文字幕| 狠狠综合久久av一区二区蜜桃| 超碰97人人射妻| 女人被狂躁到高潮视频免费网站 | 国产乱子伦精品无码码专区| 欧美成人精品福利在线视频| 东京热东京道日韩av| 亚洲精品成人无百码中文毛片| 免费观看a级毛片| 国产精品免费看久久久8| 国产成人av一区二区三区在线| 巨臀精品无码AV在线播放| 白白白色视频在线观看播放| 精品女同一区二区三区免费战| 伊人久久大香线蕉av色| 真人作爱免费视频| 亚洲一区二区自拍偷拍| 国产成人亚洲精品一区二区三区| 国产一区高清在线观看| 久久无码专区国产精品s|