【摘要】文化負(fù)載詞是跨文化交際的橋梁,其本身所蘊(yùn)含的歷史淵源和文化背景形成了讀者理解文化負(fù)載詞頭腦中的認(rèn)知文化圖示。然而,中西方人們認(rèn)知文化圖示的不同給文化負(fù)載詞的翻譯帶來(lái)了困難和挑戰(zhàn)。因此,翻譯過(guò)程中需構(gòu)建新圖示采取與之相應(yīng)的不同的翻譯策略,盡可能達(dá)到源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的相互照應(yīng)。
【關(guān)鍵詞】認(rèn)知文化圖示;文化負(fù)載詞;翻譯策略
1. 引言
隨著跨文化交際的不斷發(fā)展,翻譯這一跨文化交流的橋梁正在起著越來(lái)越重要的作用。眾所周知,語(yǔ)言和文化密不可分。語(yǔ)言是文化的載體和交流的工具,文化是語(yǔ)言產(chǎn)生和發(fā)展的土壤,我國(guó)語(yǔ)言學(xué)家羅常培先生說(shuō)過(guò):“語(yǔ)言文字是一個(gè)民族文化的結(jié)晶,這個(gè)民族過(guò)去的文化靠它來(lái)流傳,未來(lái)的文化也仗著它來(lái)推進(jìn)?!币虼?翻譯活動(dòng)不僅僅是語(yǔ)言文字之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是涉及兩種文化的交流和傳播的活動(dòng)。
2. 何謂認(rèn)知文化圖示
圖示(schema)一詞來(lái)自希臘語(yǔ),最早是由康德 (I. Kant) 于1781 年作為一個(gè)哲學(xué)概念提出的。但作為心理學(xué)尤其是認(rèn)知學(xué)范疇的圖式概念的使用則始于英國(guó)經(jīng)驗(yàn)主義心理學(xué)家Barlett, 他在1932 年出版的 《記憶:實(shí)驗(yàn)心理學(xué)和社會(huì)心理學(xué)研究》 “Remembering: A Study in Experimentaland Social Psychology” 中提出的。他認(rèn)為:“圖式是對(duì)過(guò)去的反應(yīng)或經(jīng)驗(yàn)的積極的組合”。對(duì)“圖示”含義的理解各家不盡相同,但總的來(lái)說(shuō),圖示是大腦為了便于信息儲(chǔ)存和處理,而將新事物與已有的知識(shí)、經(jīng)歷有機(jī)的組織起來(lái)的一種只是表征形式,是相互關(guān)聯(lián)的只是構(gòu)成的完整的信息系統(tǒng)。圖示理論原本是認(rèn)知心理學(xué)家用以解釋心里過(guò)程的一種理論,現(xiàn)代圖示理論的主要觀點(diǎn)是:人們?cè)诶斫庑率挛锏臅r(shí)候,需要將新事物同已知的概念、過(guò)去的經(jīng)歷,即背景知識(shí)聯(lián)系起來(lái)。圖示是認(rèn)知的基礎(chǔ),因此,對(duì)新事物的理解和解釋取決于我們頭腦中已經(jīng)存在的圖示,只有輸入的信息與這些圖示相吻合時(shí),才能產(chǎn)生理解。因此,人們頭腦中固有的信息框架對(duì)于理解新事物起著至關(guān)重要的作用。
3. 認(rèn)知文化圖示下文化負(fù)載詞的認(rèn)知理解
文化福再次是指那些“標(biāo)志著某種文化中特有事物的詞、詞組或習(xí)語(yǔ),它們反應(yīng)了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式”。這些詞語(yǔ)形成的歷史背景和文化環(huán)境都是人腦中已有的信息,為讀者理解這些詞語(yǔ)的真正含義提供了一個(gè)認(rèn)知圖示。最能反應(yīng)認(rèn)知文化圖示在翻譯中起重要作用的恐怕要屬著名的“牛奶路”事件了?!啊璗he whoel sky spangled gay twinkling stars,and the Milky Way is as distinct as though it had been washed and rubbed with snow for holiday.”出自譯契訶夫的短篇小說(shuō)《樊凱》(現(xiàn)通譯為《萬(wàn)卡》)。當(dāng)年趙景深在翻譯這段話時(shí),把里面的“milky way”譯成了“牛奶路”。結(jié)果遭到了魯迅等人的強(qiáng)烈批判,因?yàn)椤癿ilky way”似乎在任何一本英漢詞典里的解釋都是“銀河”或“天河”。
4. 不同圖示對(duì)應(yīng)下文化負(fù)載詞的翻譯
翻譯不僅是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,更是譯者積極的思維認(rèn)知活動(dòng)。文化負(fù)載詞的翻譯更是一種譯者的積極思維認(rèn)知活動(dòng)下的一種跨文化翻譯。因此,在翻譯文化負(fù)載詞的過(guò)程中,可以靈活的采用“歸化”、“異化”或兩者相結(jié)合的方式進(jìn)行翻譯實(shí)踐。
4.1 圖示重合
當(dāng)源語(yǔ)和目的語(yǔ)形成的文化背景相同或相似時(shí),就會(huì)給譯者的翻譯帶來(lái)益處,因?yàn)樵凑Z(yǔ)和目的語(yǔ)的讀者在閱讀同一個(gè)文本時(shí)不會(huì)有過(guò)多的疑惑。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)曾說(shuō)過(guò)“世界的語(yǔ)言和文化驚人地相似”(language and cultures all over the world are amazingly similar),并說(shuō)明相似之處占90%,不似之間只有10%。(徐丹 1998)這說(shuō)明,在英漢兩種不同的文化背景下形成的一些文化負(fù)載詞會(huì)擁有相似或相同的文化圖示,這時(shí)就不妨采取“直譯法”。
4.2 圖示差異
當(dāng)源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間形成的文化背景知識(shí)不同時(shí),就造成了人們頭腦中文化圖示的不同甚至相互沖突。當(dāng)源語(yǔ)讀者和目的語(yǔ)讀者分別按照自己的習(xí)慣和認(rèn)知方式去解讀文本時(shí),就會(huì)造成理解上的偏差,最終導(dǎo)致跨文化交際的失敗。這就要求譯者在翻譯時(shí)要熟悉和掌握文化負(fù)載詞產(chǎn)生的文化背景,積極主動(dòng)的調(diào)整自己的文化圖示,只有做到知己知彼,才能贏得翻譯上的成功。
4.3 圖示缺省
當(dāng)源語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有其“對(duì)等語(yǔ)”或“對(duì)應(yīng)語(yǔ)”時(shí),就造成了該詞在其他文化圖示里的空缺,也就是說(shuō)擁有其他文化背景的人對(duì)該詞的文化圖示是缺省的,因此他們大腦中所儲(chǔ)存的信息就難以得到激活,也就影響了跨文化交際的實(shí)現(xiàn)。比如:Karaoke,在中國(guó)傳統(tǒng)詞匯中沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),因而無(wú)法用準(zhǔn)確貼切的詞語(yǔ)譯出其詞義內(nèi)涵?!耙糇g”為“卡拉OK”。
5. 小結(jié)
本文主要從認(rèn)知文化圖示下文化負(fù)載詞的認(rèn)知理解入手,找出它們之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。借助翻譯實(shí)例,分析了不同圖示對(duì)應(yīng)下譯者應(yīng)該在熟悉和掌握中西方文化的前提下,調(diào)整或重新構(gòu)建自己的文化圖示。在此基礎(chǔ)上采取不同的翻譯策略,以達(dá)到源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間盡可能的相互照應(yīng),促進(jìn)跨文化交際翻譯逐步走向成熟,進(jìn)一步加強(qiáng)中西方文化的交流與合作。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 包惠南. 文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2001.
[2] 徐丹. 文化融合中的翻譯問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯, 1998, (3): 23.
[3] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].藝林出版社, 2000.
[4] 謝之軍. 隱喻認(rèn)知功能探索[M].上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社, 2007, 6.
[5] 趙艷芳. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2000.
作者簡(jiǎn)介:侯艷麗(1984--),漢族,山東臨沂人,上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2007級(jí)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐