[摘要]語言是文化的載體,也是文化的寫照。學(xué)習(xí)外語不僅是掌握語言的過程。也是接觸和認(rèn)知另一種文化的過程。翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的轉(zhuǎn)換。英漢文化的差異對(duì)表達(dá)、理解、形成不同句子結(jié)構(gòu)與翻譯有影響和制約的作用。因此,翻譯必須首先弄清兩種語言文化的差異,然后按照符合譯語表達(dá)習(xí)慣的方式進(jìn)行翻譯。
[關(guān)鍵詞]翻譯 文化 表達(dá) 差異
翻譯在英語學(xué)習(xí)中起著舉足輕重的作用,一般說來,一種語言中純語言障礙可以比較容易地在另一種語言中得到克服,但是要克服文化上的差異及其在語言上的反映則比較困難。因此,積累和掌握文化知識(shí),對(duì)翻譯者是十分重要的,它對(duì)保證譯文質(zhì)量,促使譯者忠實(shí)、準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容和精神風(fēng)貌等助益匪淺。我們要學(xué)習(xí)很多翻譯理論和技巧。如果不知道這些理論和技巧,我們?cè)诜g或理解中就很有可能會(huì)出現(xiàn)一些令人捧腹的笑話。
不同民族有不同的文化,不同文化之間既有相同之處,又有不同之處,既有各自的個(gè)性,又有普遍的共性。共性為一種文化與另一種文化進(jìn)行交流與翻譯提供了可行性依據(jù)和基礎(chǔ);而不同文化所具有的個(gè)性或特性則構(gòu)成了進(jìn)行這種交流的障礙——翻譯的難題。要分析研究一種文化與另一種文化間的差異。首先,必須對(duì)比一下兩種文化間的差異在各自語言中的反映,進(jìn)而察看這些差異對(duì)翻譯的影響與制約。
(一)日常生活中的文化差異
社會(huì)等級(jí),姻親關(guān)系,政治法律,教育,習(xí)俗和歷史都包含在這個(gè)體系中。我認(rèn)為中國的姻親關(guān)系要比英國和美國的復(fù)雜的多。比如說,要確切的翻譯出“你好,表哥”就得說Hello!My male cousin on mother's orpaternal aunt's side elder than me.英文中就說“HeHo!Cousin.”另一個(gè)例子,“Three cousins of the FrenchPresident were also to receive diamonds.”怎樣理解這個(gè)句中的Cousin呢?情況很多種,從性別,年齡,父親一方還是母親一方,總共有二十四種可能性。下面我們?cè)賮碛懻撘幌轮杏⒚绹抑袉柡蛘Z在文化背景中的不同點(diǎn)。在英美國家中,朋友相遇時(shí)一個(gè)會(huì)說“How areyou?”,另一個(gè)回答\"Fine,thank you.And you?”如果與一個(gè)不曾認(rèn)識(shí)的人打招呼,則說“How do you do?”。在另一些場(chǎng)合,他們也會(huì)這樣打招呼“Good morning”,“Good afternoon”,“Good evening”或簡單的說聲“Hello”,“Hi”。然后他們開始談?wù)撎鞖?,氣候,交通等話題。而在中國這種問候禮儀則截然不同。兩個(gè)老朋友相遇,掛在嘴邊最常見的一句話就是“Have you hadyour lunch?”(你吃過飯了嗎?)如果在英國,聽話者會(huì)誤解你要請(qǐng)客吃飯呢。因此,譯文要地道還需對(duì)雙方國家的文化歷史有所了解。再如,英語中很多成語或習(xí)語都來自于神話故事,圣經(jīng)以及歷史事件等。如果你對(duì)這些不甚了解的話,有時(shí)就會(huì)使你成為一個(gè)傻瓜。比如:open a Pandora's box、Achilles’heel、golden apple、Adam's apple、burn the boats等等。
(二)顏色運(yùn)用中的文化差異
在不同的文化環(huán)境里,不同民族對(duì)顏色的運(yùn)用也是不同的。以紅色為例,在英語中,紅色可以用來表達(dá)某些感情。英語中的become red-faced同漢語中的“臉紅”一樣,表示“不好意思”、“難為情”。不過。英語中有些包含“red”(紅色)字樣的說法就不一定指紅色,所以也很令中國人費(fèi)解。如to see red,如果不了解red可以用來表達(dá)某些感情這一文化背景知識(shí)。而完全按照字面意思直譯成“看到了紅色”那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。事實(shí)上意思是:“使人生氣”或“發(fā)怒”、“冒火”。因此,在翻譯中必須多了解掌握英漢語中的文化背景知識(shí),使翻譯能到位,符合譯語的表達(dá)習(xí)慣。
(三)在語言系統(tǒng)中的文化差異
在這里討論的文化差異主要存在于中英文語音、語法結(jié)構(gòu),以及語義中。因?yàn)橹杏⑽膹淖中?,發(fā)音,句子結(jié)構(gòu)等表象上存在的差異比較明顯,而且更多與理論有關(guān),與日常英語聯(lián)系并不十分密切。例如,英文化的思維方式是自我為中心,觀察和處理問題時(shí)就必然是以主體為中心,從小到大,由近及遠(yuǎn),進(jìn)行個(gè)體分析,整體只是個(gè)體的不穩(wěn)定的合成體。漢文化的思維方式群體觀念,將整體置于個(gè)體之上,個(gè)體只是整體網(wǎng)絡(luò)中一個(gè)環(huán)節(jié)。觀察和處理問題時(shí),就自然是從大到小,整體綜合,強(qiáng)調(diào)整體。英漢文化的這些思維方式的差別也體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上,因此,翻譯時(shí)要引起足夠的重視。
(1)狀語位置的不同。英語中時(shí)間短語狀語和地點(diǎn)短語狀語的排列一般是從小到大,而漢語的習(xí)慣則恰恰相反。翻譯時(shí)必須首先弄清兩種語言句子結(jié)構(gòu)的差異,然后按照符合譯語表達(dá)習(xí)慣的方式進(jìn)行翻譯。例如:他住在青島四方豐臺(tái)路107號(hào)。(She lives at107 Fengtai Road,Sifang,Qingdao)。
(2)強(qiáng)調(diào)句式的差異。漢英強(qiáng)調(diào)句式的區(qū)別是,漢語先提出前提條件而后提出強(qiáng)調(diào)的對(duì)象,其公式是:“前提+是+強(qiáng)調(diào)的對(duì)象”;英語強(qiáng)調(diào)It型分裂句則是將強(qiáng)調(diào)的對(duì)象提到前提條件之前,其公式是“Itis/was+強(qiáng)調(diào)的對(duì)象+that+前提”。
總之,文化包含了諸多方面,而且它也在隨著社會(huì)的發(fā)展而不斷發(fā)展。要學(xué)好英語,學(xué)到地地道道的英語,就要對(duì)英美國家的人文背景有所了解。因此,在英語學(xué)習(xí)過程中,要有意識(shí)的了解所學(xué)語言國家的社會(huì)文化知識(shí)。并增強(qiáng)對(duì)兩種文化差異的敏感性,逐步具備文化比較能力,以便提高文化素養(yǎng)并得體的進(jìn)行語言交際。