中央電視臺少兒頻道2010年第4期《七巧板》播出了一首《數(shù)字歌》,這首兒歌把抽象的數(shù)字變成孩子們喜聞樂見的形象,可以說是寓教于樂。不過,有一句歌詞“2變成一只鴨,呷呷呷呷”中的“呷”字用得欠妥。
“呷”是個多音字,有兩個讀音:ɡā、xiā。“嘎”也是個多音字,有ɡā、ɡá、ɡǎ三個讀音(如兒童電影《小兵張嘎》的主人公“張嘎”、“嘎子”,讀音為ɡǎ)。當這兩個字都讀ɡā的時候,所記錄的詞義是相同的,見《現(xiàn)代漢語詞典(第5版)》第434頁:
[呷呷](ɡāɡā)同“嘎嘎”(ɡāɡā)。
[嘎嘎]ɡāɡā擬聲,形容鴨子、大雁等叫的聲音。也作呷呷。
“嘎嘎”和“呷呷”構(gòu)成一組異形詞,“嘎嘎”為推薦詞形,“呷呷”為非推薦詞形?!冬F(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》也注明:“(呷呷)現(xiàn)在一般寫作‘嘎嘎’”。關(guān)于異形詞的規(guī)范是推薦性規(guī)范,屬于“軟規(guī)范”,強制程度不高,但是作為面向少兒的節(jié)目,應(yīng)當爭做執(zhí)行語言文字規(guī)范的先鋒。從實際使用情況看,“嘎”和“呷”雖然都不是常用字,但相比而言,“呷”的使用頻率更低,“嘎”常常出現(xiàn)在孩子們喜歡的兒歌、童謠、影視劇中,所以,建議歌詞作者把“呷”改為“嘎”。
“呷”的另一個讀音xiā有“抿嘴、小口地吃或喝”的意思?!凹住弊鳛槁暸钥梢灶愅瞥觥扳洝⑨?、胛”等字的正確讀音jiǎ,“呷”如果也照此類推就會出錯了。馮驥才的《珍珠鳥》是一篇美文,我上學(xué)時把文中“我輕輕抬一抬肩,它沒醒,睡得好熟!還呷呷嘴,難道在做夢?”一句中的“呷”簡單類推讀成jiā,老師指出了我的錯誤,所以我對這個字的讀音印象深刻。在互聯(lián)網(wǎng)上搜索到一些《珍珠鳥》的音頻,結(jié)果發(fā)現(xiàn)不少人也錯誤地把“呷呷嘴”讀成jiājiāzuǐ。最近翻看語文教科書,發(fā)現(xiàn)人教版課標試驗教科書五年級上冊第6課和語文版小學(xué)語文S版五年級下冊第7課選入的《珍珠鳥》文字上都是“咂咂嘴”,那么讀音上自然就應(yīng)該是zā了?!斑炔高炔浮笔且患液苁軞g迎的餐飲企業(yè),很注意為自己的品牌正音,不僅在招牌上有拼音,還在自己的網(wǎng)頁上特別注明:“讀音——xiābǔ xiābǔ”,我們讀書的時候也應(yīng)該細心對待讀音問題。
“戛”與“嘎”字形相似,是“嘎”的聲旁,常被誤讀成ɡā,其實它只有一個讀音jiá?!案隆笨谡Z色彩較濃,“戛”書面語色彩較濃,“戛然長鳴”形容嘹亮的鳥鳴聲,“戛然而止”形容聲音突然中止。“嘎納電影節(jié)”還是“戛納電影節(jié)”?其實說的都是Festival de Cannes,焦點是對法國小城Cannes的音譯用字不同,字不同,音就該不同。中央電視臺2009年相關(guān)報道顯得有些混亂,歸納出來三種情況:
1.字幕為“嘎納”,發(fā)音為ɡānà。如“新聞30分”《香港電影百年慶典在嘎納電影節(jié)上隆重舉行》,“國際時訊”《嘎納電影節(jié)火熱進行,多部影片拉開競賽序幕》。
2.字幕為“戛納”,發(fā)音為jiánà。如新聞聯(lián)播《法國戛納電視節(jié)開幕,中國參展團成亮點》。
3.字幕為“戛納”,發(fā)音為ɡānà。如“綜藝快報”《專家對戛納電影節(jié)的看法》、“世界電影之旅”《戛納電影節(jié)報道》,記者、主持人、受訪嘉賓說的都是ɡānà?!皣H時訊”中也有字幕為“戛納”,播音員發(fā)音為ɡānà的情況。
外國人名、地名一般采用音譯,常有發(fā)音接近、用字不同的情況,只要按照相應(yīng)的譯文用字的正確讀音念出來都可以。按說前兩種情況都沒有問題,但是同一家媒體對同一個地名的翻譯最好是一致的。如果做一個調(diào)查,估計認同第一種情況的人會占多數(shù)吧,因為受眾對ɡānà的語音接受程度可能更高。第三種情況就應(yīng)該算是讀錯字了,應(yīng)該糾正。
朱麗紅,中國教育部語言文字應(yīng)用研究所助理研究員,博士。本文編校:李鳳蘭