馬 莉
(華東政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院上海 200042)
在全球化背景下,社會(huì)科學(xué)研究的重心和視角都發(fā)生了轉(zhuǎn)移,在素有語(yǔ)言關(guān)懷傳統(tǒng)的翻譯和雙語(yǔ)詞典編纂理論領(lǐng)域則表現(xiàn)為“文化熱”的興起。法律文化是使用法律語(yǔ)言作為表達(dá)方式的群體所特有的現(xiàn)象。正如不同的文化群體對(duì)不同事物有不同反應(yīng),即文化焦點(diǎn)不一樣。法律文化的焦點(diǎn)就集中體現(xiàn)在大量的法律術(shù)語(yǔ)上。本文根據(jù)現(xiàn)有常用詞典及法規(guī)譯文中對(duì)部分法律術(shù)語(yǔ)的解釋,探討在法律文化語(yǔ)境下對(duì)法律術(shù)語(yǔ)的理解,以及在翻譯中如何兼顧文本語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和文化轉(zhuǎn)換。
法律語(yǔ)言這一術(shù)語(yǔ)源于西方,在英語(yǔ)中它原指表述法律科學(xué)之概念以及用于訴訟和訴訟法律事物時(shí)所選用的語(yǔ)種或選用某一語(yǔ)種的部分用語(yǔ),后來(lái)亦指某些特定法律意義的詞語(yǔ),即法律術(shù)語(yǔ),并且擴(kuò)展到語(yǔ)言的其他層面。法律術(shù)語(yǔ)作為一種語(yǔ)言功能變體,是法律文化的產(chǎn)物和載體。用文化語(yǔ)言學(xué)的眼光來(lái)看,法律術(shù)語(yǔ)與法律文化關(guān)系密切,現(xiàn)擬從以下幾個(gè)層面來(lái)考察國(guó)內(nèi)目前常用詞典對(duì)法律術(shù)語(yǔ)不同文化內(nèi)涵的解析。
在法律術(shù)語(yǔ)的英譯過(guò)程中,譯者有時(shí)會(huì)望文生義,用一個(gè)在形式上較為相像或相似的英語(yǔ)法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)翻譯母語(yǔ)中的法律術(shù)語(yǔ),但是這樣往往導(dǎo)致譯文的意思大有出入。英語(yǔ)中有兩個(gè)表示侵害他人名譽(yù)權(quán)的詞:libel和 slander。根據(jù)《布萊克法律詞典》,libel指的是以文字或其他書面形式對(duì)人進(jìn)行誹謗,而slander則指以口頭形式誹謗他人。國(guó)內(nèi)如《新英漢詞典》《英華大詞典》《遠(yuǎn)東英漢詞典》《英漢法律詞典》等都注意到了這兩個(gè)詞的差異,但將這兩個(gè)詞都譯為“誹謗罪”。在英美法等國(guó),libel和slander是一個(gè)侵權(quán)法上的概念,而不是刑法上的概念。對(duì)于侵害他人名譽(yù)權(quán),受害人可以提起損害賠償之訴。我國(guó)沒(méi)有專門的侵權(quán)法,侵權(quán)行為根據(jù)其嚴(yán)重程度分別由民法和刑法來(lái)調(diào)整,因此我國(guó)有所謂的“誹謗罪”。而查英美國(guó)家的刑法著作和法典都找不到libel和slander的有關(guān)內(nèi)容,但在侵權(quán)法中卻能找到。這兩個(gè)詞在英美國(guó)家實(shí)際上表達(dá)的都是侵權(quán)法上的概念,而不是刑法上的概念,因此,將 libel和 slander分別譯為“書面誹謗”和“口頭誹謗”較“誹謗罪”的譯法要更為適宜。
再如“物證”一詞,國(guó)務(wù)院法制辦公室和法規(guī)譯審和外事司聯(lián)合編寫、1998年出版的《中華人民共和國(guó)法律法規(guī)漢英對(duì)照詞語(yǔ)手冊(cè)》將其翻譯成“material evidence”。這種譯法貌似正確,但實(shí)際上意思相距甚遠(yuǎn)。根據(jù)《布萊克法律詞典》第七版對(duì)“material evidence”的解釋,該詞實(shí)際上是指“evidence having somelogical connection with the consequential facts or the issues” ,意 為“與案件的事實(shí)或結(jié)果存在邏輯關(guān)系的證據(jù)”,它既可能是言辭證據(jù)也可能是實(shí)物證據(jù)。在這里,“material”并非什么“物質(zhì)”。那么這個(gè)“material”在法律文字中的實(shí)質(zhì)含義又是什么呢?據(jù)陳忠誠(chéng)的考證[1],香港洪士豪《英漢法律辭典新編》中,material evidence解釋為“實(shí)質(zhì)性證據(jù)”;中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司出版的《英漢國(guó)際經(jīng)濟(jì)法律詞匯》中,解釋為“實(shí)質(zhì)上的證據(jù),主要證據(jù)”。綜上所引,“物證”在英語(yǔ)中另有專門的法律術(shù)語(yǔ)與之對(duì)應(yīng),如“ physical evidence” 、“ real evidence” 、“demonstrative evidence” 或“objective evidence”等。
我國(guó)法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)英譯方面存在的另一問(wèn)題是譯者有時(shí)將漢語(yǔ)文本中的同一法律概念用多個(gè)不同的英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)來(lái)表述。每個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)基本上對(duì)應(yīng)一個(gè)特定的法律概念,例如漢語(yǔ)法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)“原告”在英語(yǔ)中就只能夠譯為plaintiff,而不能譯為其他。但是“原告”一詞在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)系《漢英詞典》編寫組編的《漢英詞典》(修訂版縮印本)[2]中卻有“plaintiff”和“prosecutor”兩個(gè)譯名。此一解釋值得推敲。因?yàn)椤皃rosecutor”代表的是國(guó)家和社會(huì)的整體利益,是行使國(guó)家的公訴權(quán)來(lái)指控犯罪,更多是用于刑事訴訟意義上的,因此,“prosecutor”譯為中文時(shí),應(yīng)是“公訴人”,而不應(yīng)是“原告”。
語(yǔ)體的嚴(yán)肅性和語(yǔ)義的特定性是法律術(shù)語(yǔ)的重要特征。嚴(yán)肅的語(yǔ)體要用嚴(yán)謹(jǐn)精密的專門法律術(shù)語(yǔ)去體現(xiàn)。因此,在法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)的解釋中不能夠想當(dāng)然地望文生義。
法系是根據(jù)若干國(guó)家和地區(qū)基于歷史傳統(tǒng)原因在法律實(shí)踐和法律意識(shí)等方面所具有的共性而進(jìn)行的法律的一種分類,它是具有共性或共同傳統(tǒng)的法律的總稱。當(dāng)代西方社會(huì)存在著兩大法系,即大陸法系與英美法系。兩大法系在法律制度上存在很大差異,如英美法系有專門的侵權(quán)法,而大陸法系則沒(méi)有,大陸法系有公法和私法之分,英美法系則沒(méi)有。例如:英國(guó)財(cái)產(chǎn)法律制度中有 tenancy in common和joint tenancy兩詞,《英漢法律詞典》[3]將其分別譯為“共有租賃”和“共同租借權(quán)”。如若不了解其在英國(guó)法律中的含義,不知道英國(guó)法律的財(cái)產(chǎn)制度和其獨(dú)特的信托制度,就難以對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。根據(jù)英國(guó)信托法中的有關(guān)定義,兩者區(qū)別在于tenancy in common是指“共有人對(duì)共有財(cái)產(chǎn)享有可加確定的份額,共有人死亡,其份額可轉(zhuǎn)至健康人手中”,“joint tenancy”是指“合有財(cái)產(chǎn)是一個(gè)不可分割的整體。其中一合有人死亡時(shí),其權(quán)利轉(zhuǎn)移給生存的合有人而不是繼承人,直至該權(quán)利為最后生存者所有為止”。因此,前者可譯作“共有”,后者可譯作“合有”。
不同的法系中,相同的語(yǔ)言符號(hào)可能會(huì)表示不同的概念。如一般詞典都將jail和 prison這兩個(gè)詞譯成“監(jiān)獄、牢獄”,不加區(qū)分。但在美國(guó)司法背景下,jail不同于 prison。prison是由聯(lián)邦或州政府設(shè)立的關(guān)押已判決重罪犯的改造場(chǎng)所,相當(dāng)于我國(guó)的“監(jiān)獄”,而 jail是用于短期關(guān)押由聯(lián)邦或州立司法機(jī)關(guān)起訴的等待審理的被告或被判處短期有期徒刑的輕罪犯的地方設(shè)施,相當(dāng)于我國(guó)的“看守所”,因此,在解釋時(shí)應(yīng)注意區(qū)分,以準(zhǔn)確表達(dá)詞義。
法律制度的共性與語(yǔ)言的普遍性為法律語(yǔ)篇的可譯性奠定了理論基礎(chǔ),而各種語(yǔ)言的特殊性及本土性又為法律詞匯翻譯提出了新的課題,因此探索法律術(shù)語(yǔ)文化語(yǔ)境及其具體的處理方法對(duì)體現(xiàn)法律文本特殊的社會(huì)功能和實(shí)用價(jià)值至關(guān)重要。
就英漢對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)而言,一種文化寓意在一種語(yǔ)言中存在,而在另一種語(yǔ)言中可能幾乎完全沒(méi)有。這種情況在英漢法律翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)。如英語(yǔ)bar和與其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)“柵欄”。在英、美等國(guó)家,由于 bar被用作在法庭內(nèi)分隔不同的訴訟人員,由此逐漸具有了諸如“法庭”、“被告席”、“審判臺(tái)”、“律師”、“律師界”、“律師職業(yè)”、“司法界”等法律國(guó)俗語(yǔ)義 。同時(shí)還在此語(yǔ)義上派生出諸如 debar、disbar和 disbarment等新的法律術(shù)語(yǔ)。此外,由bar組成的許多術(shù)語(yǔ)或習(xí)慣用法也與以上的文化寓意密切相關(guān),如 bar examination(律師資格考試)、bar association(律師協(xié)會(huì))等等。相比之下,漢語(yǔ)中的“柵欄”或“欄桿”則無(wú)任何此種法律文化寓意。
法律莊嚴(yán)神圣,不可朝令夕改,因此法律及其語(yǔ)言載體的發(fā)展較為緩慢。但是即便如此,隨著時(shí)代的變遷,總會(huì)有一些新的詞匯涌現(xiàn)到法律語(yǔ)言中,并漸漸地演化為專門的法律術(shù)語(yǔ)。比如羅馬法系中的“l(fā)egal person”最初被譯成“法人”,它的意義對(duì)當(dāng)時(shí)尚未建立法人制度的中國(guó)來(lái)說(shuō)就是一個(gè)創(chuàng)造。雖然現(xiàn)在一些新版詞典經(jīng)過(guò)修訂已經(jīng)收錄了相當(dāng)一批法律新詞,但這些被收錄的法律詞匯僅僅是近年來(lái)出現(xiàn)的法律專門術(shù)語(yǔ)中的一小部分。有些法律詞匯諸如“第三者”、“探視權(quán)”、“離婚損害賠償”等,雖然早已出現(xiàn)在眾多法律法規(guī)和法律文件之中,但由于“時(shí)差”的原因,卻尚未被收錄在詞典中。這種情況在一定程度上反映了法律英語(yǔ)的時(shí)際特征。當(dāng)這些新詞沒(méi)有被收錄于我國(guó)的法律詞典中,而且也不見(jiàn)諸國(guó)外的法律詞典和法規(guī)中,而產(chǎn)生這些制度的法律文化背景又不能在外國(guó)的法制歷史上加以考察的時(shí)候,就對(duì)我們的翻譯提出了挑戰(zhàn)。
根據(jù)Sarcevic的觀點(diǎn),法律翻譯與一般翻譯有著本質(zhì)區(qū)別,它是“法律機(jī)制中的交際行為”,是“法律轉(zhuǎn)換和語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的雙重操作”,[4]法律術(shù)語(yǔ)的解析無(wú)疑也處于法律和翻譯的雙重框架之內(nèi),它不但要遵循普通翻譯理論,還要受制于法律概念、價(jià)值觀、分類規(guī)則、歷史淵源、方法論和社會(huì)經(jīng)濟(jì)等原則。從文化視角對(duì)法律術(shù)語(yǔ)詮釋旨在搭建一種法律間溝通和相互理解的橋梁,為促進(jìn)不同法律文化的理解、交流和合作作出貢獻(xiàn)。
附 注
[1]陳忠誠(chéng).法苑譯潭.北京:中國(guó)法制出版社,2000:256.
[2]北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)系《漢英詞典》編寫組.漢英詞典.修訂版縮印本.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997:1546.
[3]英漢法律詞典編寫組.英漢法律詞典.北京:法律出版社,1985:143.
[4]Sarcevic S.New Approach to Legal Translation.T he Hague:Kluwer Law International,1997.