鄭定歐
(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)圖書館特藏室 天津 300204)
眾多學(xué)者指出,詞匯為二語(yǔ)教學(xué)的基礎(chǔ)、核心、主導(dǎo)因素。詞匯研究既有理論的一面,也有應(yīng)用的一面。但如何把這兩方面結(jié)合起來(lái)轉(zhuǎn)化成二語(yǔ)教學(xué)之所需,或者再進(jìn)一步,如何把二語(yǔ)詞匯研究轉(zhuǎn)化成二語(yǔ)詞典之所需,恐怕系統(tǒng)的、精細(xì)的、實(shí)證的研究仍不多見(jiàn)。這不能不說(shuō)是提升二語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量的一個(gè)瓶頸。本人基于編纂《漢英學(xué)習(xí)詞典》(北京大學(xué)出版社)的心得以及組織三次對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典學(xué)研討會(huì)的體會(huì),不揣淺陋,談?wù)剬?duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典編纂的幾個(gè)基本問(wèn)題。
1997年在德國(guó)舉行了國(guó)際上首屆學(xué)習(xí)詞典學(xué)研討會(huì),會(huì)后出版名為《有完美的學(xué)習(xí)詞典嗎?》(The Perf ect Learners'Dictionary?)的論文集。這個(gè)帶有問(wèn)號(hào)的題名暗示著沒(méi)有“完美的”,只有“較佳的”學(xué)習(xí)詞典。論文集中有句話很值得我們思考:一切準(zhǔn)備好了才開(kāi)始編寫詞典。怎樣才稱得上“準(zhǔn)備好”呢?本人有三點(diǎn)體會(huì),即類型要科學(xué)定位,方法要有可操作性,設(shè)例要符合二語(yǔ)學(xué)習(xí)的規(guī)律。本文就集中談這三個(gè)問(wèn)題。
類型學(xué)是研究事物之間個(gè)性和共性的科學(xué),其結(jié)論具有方法論上的約束性。詞典類型學(xué)公認(rèn)的參數(shù)一般為:為誰(shuí)、服務(wù)于什么目的、普適(for general purpose)或?qū)m?xiàng)(for special purpose)等??墒?這些貌似常識(shí)的參數(shù)往往被忽略。有的人一時(shí)浮躁,立組班子,分工撰寫,完全無(wú)視類型學(xué)的要求,只能產(chǎn)生“豆腐渣”詞典。其實(shí),這些參數(shù)背后正蘊(yùn)藏著教育語(yǔ)言學(xué)(educational linguistics)關(guān)于二語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的基本理念和原則。簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái)有五項(xiàng):
1.一語(yǔ)教學(xué)面向知識(shí),二語(yǔ)教學(xué)面向交際。
2.交際的有效性,首先來(lái)自語(yǔ)感的獲得。
3.語(yǔ)感的獲得來(lái)自實(shí)詞入句條件的再現(xiàn)(reproduction)。我們之所以強(qiáng)調(diào)對(duì)“實(shí)詞”(即名、動(dòng)、形、副)的句法描寫,是因?yàn)檫@是構(gòu)成整個(gè)漢語(yǔ)面貌的基礎(chǔ),也是一切語(yǔ)言研究的基礎(chǔ)。當(dāng)然,我們所指的實(shí)詞為詞匯系統(tǒng)中的核心詞,即排除種種社會(huì)邊緣詞(如新詞、外來(lái)詞、方言詞等)、社會(huì)陌生詞(如行業(yè)詞、科技詞、網(wǎng)絡(luò)詞等)。
4.實(shí)詞入句條件的再現(xiàn)給出的就是規(guī)則。由于二語(yǔ)教學(xué)面對(duì)的是有限空間,而在有限空間里給出規(guī)則是可行的。
5.由于在現(xiàn)實(shí)交際中,詞匯的準(zhǔn)確使用比語(yǔ)法的合法重要,也由于在二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言偏誤中,詞匯上的錯(cuò)誤比語(yǔ)法上的錯(cuò)誤要多,實(shí)詞入句的策略是必行的。引用英國(guó)哲學(xué)家Quine的一句話:“詞典的工作是教人如何使用句子。”[1]這句話足以概括二語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典類型學(xué)意義上與一語(yǔ)詞典的分界線。
另外,二語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典類型上分單語(yǔ)及雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典。本文討論的范圍是二語(yǔ)雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典,也就是對(duì)外漢語(yǔ)(漢英)學(xué)習(xí)詞典。國(guó)內(nèi)有不少文獻(xiàn)極力推崇英語(yǔ)單語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典(MLD:monolingual learner's dictionary)對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的借鑒價(jià)值。本人素有保留,原因有三:
1.對(duì)學(xué)英語(yǔ)的中國(guó)人來(lái)說(shuō),MLD起點(diǎn)可以比較高??墒菑膶W(xué)漢語(yǔ)的外國(guó)人的角度來(lái)說(shuō),詞典的起點(diǎn)應(yīng)該相當(dāng)?shù)?。李萍提供了一組很能說(shuō)明問(wèn)題的數(shù)字。她說(shuō):“留學(xué)生的漢語(yǔ)水平普遍不高,58.8%的留學(xué)生處于初級(jí)水平,22.1%處于中級(jí),只有 19.1%處于高級(jí)水平。”[2]借鑒起點(diǎn)高的詞典形式來(lái)編寫起點(diǎn)低的詞典是不現(xiàn)實(shí)的。
2.MLD起點(diǎn)高,故明言為讀、寫、譯服務(wù),無(wú)視為說(shuō)服務(wù)。在目前情況下,漢語(yǔ)國(guó)際推廣需要的恰恰是“為說(shuō)”的詞典產(chǎn)品。從類型學(xué)的角度來(lái)說(shuō),我們必須嚴(yán)格區(qū)分表一所示甲、乙兩類詞典。
表一
類型上的確定有助于系列化的界定?;凇稘h英學(xué)習(xí)詞典》的實(shí)踐,我們初步提出五個(gè)方面的核心數(shù)據(jù),如表二所示。
表二
說(shuō)明:
①“比喻義”包括涉及中國(guó)元素的文化義。
② “句法規(guī)則”指的是在詞典示例中操控出現(xiàn)的句法規(guī)則。據(jù)國(guó)內(nèi)(包括臺(tái)灣地區(qū))的多項(xiàng)統(tǒng)計(jì),外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)掌握220~270條句法規(guī)則即可在一般的范圍內(nèi)達(dá)到表達(dá)自如的程度而無(wú)須學(xué)習(xí)具有相當(dāng)難度的特殊格式或句式。本文討論的三個(gè)等級(jí)中預(yù)設(shè)的規(guī)則數(shù)量的依據(jù)就在此。另外,“句法規(guī)則”和“參數(shù)比例”都是指滾動(dòng)累積的數(shù)據(jù)。
③“參數(shù)比例”指的是條目數(shù)(前項(xiàng))與示例數(shù)(后項(xiàng))的比例;一般來(lái)說(shuō),一個(gè)條目配備一至三個(gè)示例,即提供三個(gè)實(shí)詞入句的真實(shí)語(yǔ)境。
④“設(shè)例長(zhǎng)度”依據(jù)的是心理學(xué)的閱讀眼動(dòng)和短時(shí)記憶效度的試驗(yàn)數(shù)據(jù)。
⑤“配價(jià)對(duì)應(yīng)”指的是示例譯文中清晰地顯示漢語(yǔ)詞目在目標(biāo)語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)值,詳見(jiàn)下文。
系列化的結(jié)果形成了科學(xué)化的產(chǎn)品,也就是語(yǔ)言信息詞典化的基礎(chǔ),即32000個(gè)示例分布于16000個(gè)詞項(xiàng),涵蓋著250條句法規(guī)則。這就是他族學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的終端背景。另外,傳統(tǒng)的思維是,你學(xué)到哪一級(jí),你就應(yīng)該具備相應(yīng)級(jí)別的知識(shí)和技能。這往往是一種經(jīng)驗(yàn)的判斷、籠統(tǒng)的描述,往往與交際上的現(xiàn)實(shí)要求脫節(jié),沒(méi)有任何實(shí)證的量化基礎(chǔ),而新型的學(xué)習(xí)詞典恰恰旨在提供教學(xué)-測(cè)試的參照數(shù)據(jù)。問(wèn)題是英語(yǔ)M LD完全忽略這樣的數(shù)據(jù)。
對(duì)英語(yǔ)MLD有所保留的第三個(gè)原因涉及比較深的層面。國(guó)外已出現(xiàn)批評(píng)的聲音。I.J.Kernerman指出MLD的三個(gè)弊端:一是核心信息盲目追求高端化,只盯著學(xué)用英語(yǔ)的精英分子,附加信息繁雜,實(shí)在不敢恭維;二是只搞單語(yǔ),忽略雙語(yǔ);三是“唯語(yǔ)料庫(kù)論”,從而脫離普通學(xué)習(xí)者真正的需要。[3]S.Tarp更直指MLD對(duì)高級(jí)學(xué)習(xí)者很好而對(duì)初、中級(jí)學(xué)習(xí)者卻很不好。[4]這些都是很中肯的意見(jiàn)。我們必須清晰地把握對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典編纂的實(shí)際需要以作出合理的選擇。
“對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典”中的“學(xué)習(xí)”,總括起來(lái)就是要尊重二語(yǔ)學(xué)習(xí)的規(guī)律,從學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)條件出發(fā),盡可能做到 Q-E-I。Q(Quick)速查,E(Easy)易懂,I(Immediate)即用。要做到Q-E-I,首先不是技術(shù)問(wèn)題,而是如何處理好類型學(xué)上的各項(xiàng)原則的問(wèn)題。
首先,語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建需要注意三個(gè)方面。
就構(gòu)建的原則而言,問(wèn)題有二:一是構(gòu)建單一基礎(chǔ)語(yǔ)料庫(kù)還是平行語(yǔ)料庫(kù)?二是構(gòu)建平行語(yǔ)料庫(kù)還是專設(shè)語(yǔ)料庫(kù)?平行語(yǔ)料庫(kù)含媒體、文學(xué)、專業(yè)的異質(zhì)語(yǔ)言材料,專設(shè)語(yǔ)料庫(kù)含詞典、語(yǔ)法書、教材的同質(zhì)語(yǔ)言材料。二語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典需要的是專設(shè)語(yǔ)料庫(kù)。這是因?yàn)槊襟w有著不穩(wěn)定的時(shí)效性,文學(xué)有著修辭色彩或地域文化元素,專業(yè)有著非社會(huì)的陌生性。對(duì)學(xué)習(xí)詞典編纂來(lái)說(shuō),凡此種種都可以視為負(fù)面因素。而詞典、語(yǔ)法書、教材則是已經(jīng)過(guò)專業(yè)人員篩選加工的、條理化的、待用值高的語(yǔ)言材料,這正是學(xué)習(xí)詞典編纂所需要的。
就構(gòu)建的規(guī)模而言,面向本體漢語(yǔ)的語(yǔ)料庫(kù)可能是超大規(guī)模的,而面向?qū)ν鉂h語(yǔ)的語(yǔ)料庫(kù)完全可能是小規(guī)模的。這樣說(shuō)是因應(yīng)對(duì)外漢語(yǔ)兩個(gè)顯著的特點(diǎn)。其一,對(duì)外漢語(yǔ)屬二語(yǔ)教學(xué),具有預(yù)設(shè)性、簡(jiǎn)約性和對(duì)比性。其二,對(duì)外漢語(yǔ)屬語(yǔ)言工業(yè),需要實(shí)證的方法,句法優(yōu)先的方法,相對(duì)窮盡地描寫的方法。從詞典、語(yǔ)法書、教材梳理出的語(yǔ)言信息一般足夠建立種種應(yīng)用的平臺(tái)(如跟其他教學(xué)手段進(jìn)行鏈接、整合)。
就構(gòu)建的價(jià)值而言,平行語(yǔ)料庫(kù)內(nèi)含的乃是生語(yǔ)料,一般不能直接使用,轉(zhuǎn)化成本較高。由詞典、語(yǔ)法書、教材等材料構(gòu)建而成的專設(shè)語(yǔ)料庫(kù)內(nèi)含的卻是熟語(yǔ)料(半成品),兼具轉(zhuǎn)化成本低、內(nèi)容可塑性高(如易于修改、操控)的特點(diǎn)。
其次,需要指出的是,語(yǔ)料庫(kù)僅僅是一種工具,它需要以下三方面的有機(jī)配合才具有有效性、可操作性、應(yīng)用性。
1.語(yǔ)言學(xué)方法的支撐。學(xué)習(xí)詞典學(xué)屬應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的框架里,我們自始至終借鑒由配價(jià)語(yǔ)法(valency grammar)[5]直接衍生的法國(guó)“詞匯-語(yǔ)法”(lexicon grammar)理論和英國(guó)“詞匯-語(yǔ)法”(lexicogrammar)理論。前者植根于美國(guó)哈里斯的數(shù)理結(jié)構(gòu)語(yǔ)法而后者植根于英國(guó)弗斯的倫敦學(xué)派。兩者的特點(diǎn)如表三所示:
表三
可見(jiàn)這兩個(gè)模式,不管是共同點(diǎn)還是不同點(diǎn),對(duì)我們來(lái)說(shuō)都很值得參考借鑒,關(guān)鍵在于如何為漢語(yǔ)所用。
2.語(yǔ)料的科學(xué)梳理。由于學(xué)習(xí)詞典是預(yù)設(shè)的、有限的、可調(diào)控的切割空間,完全可以施以基于規(guī)則(rule-based)的方法。語(yǔ)料的技術(shù)處理有三個(gè)環(huán)節(jié),缺一不可。
①形式化,即把語(yǔ)言串列簡(jiǎn)約成可觀察的格式,以便梳理。
②代碼化,即給種種形式化了的格式指派代碼,以便識(shí)辨。
③體例化,即給種種代碼化的語(yǔ)言事實(shí)在鎖定的空間內(nèi)合理排序,以便使用。
以“意料”為例(見(jiàn)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》1618頁(yè),動(dòng)事先對(duì)情況、結(jié)果等進(jìn)行估計(jì))?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的處理方式是:一,“意料”算一個(gè)單位;二,“意料”算一個(gè)詞單位。我們的處理方式如表四所示(當(dāng)中C為必要的附加成分,Ca為前附加而Cb為后附加;E表示可省略表示由于音序有別而需要參照):
表四
這就是說(shuō),“意料”可構(gòu)成的意義單位或語(yǔ)塊單位至少為五個(gè)。這樣處理,貌似增加詞典的篇幅,卻如實(shí)地反映了詞語(yǔ)的使用情況。當(dāng)然,語(yǔ)塊分列屬基礎(chǔ)研究,使用者需要根據(jù)具體的應(yīng)用目標(biāo)、具體的服務(wù)對(duì)象決定取舍。至此,讀者可能會(huì)更準(zhǔn)確地理解本文表二第三項(xiàng)的“參數(shù)比例”的前項(xiàng),如初級(jí)的7000個(gè)條目,可能只代表2000~2500個(gè)詞單位。這就是法國(guó)和英國(guó)“詞匯-語(yǔ)法”語(yǔ)言信息詞典化的第一項(xiàng)工作。[6][7]
3.專家團(tuán)隊(duì)的干預(yù)。專家團(tuán)隊(duì)的干預(yù)是內(nèi)省法的體現(xiàn)。內(nèi)省法是對(duì)語(yǔ)料庫(kù)不可或缺的補(bǔ)充,因?yàn)槿魏我?guī)模的語(yǔ)料庫(kù)都不可避免地碰到語(yǔ)料稀疏、語(yǔ)料不平衡等問(wèn)題。專家團(tuán)隊(duì)的干預(yù)主要表現(xiàn)在下列五個(gè)方面:
①判句能力(是否合法)
②辨句能力(消除歧義)
③完句能力(使之合法)
④改句能力(使之合乎讀者要求)
⑤擬句能力(重新擬造)
這是在語(yǔ)料庫(kù)中提取語(yǔ)料時(shí)使其效果最大化的被動(dòng)措施。在進(jìn)入實(shí)際的編寫程序時(shí)就需要主動(dòng)監(jiān)控示例的設(shè)計(jì)。一語(yǔ)詞典認(rèn)為示例只充當(dāng)一個(gè)被動(dòng)的角色,即印證詞義,所以示例設(shè)計(jì)的隨機(jī)性很大。而二語(yǔ)詞典主要是通過(guò)示例來(lái)顯示其學(xué)習(xí)功能,所以示例設(shè)計(jì)當(dāng)中的隨機(jī)性應(yīng)當(dāng)最小化。下面是檢查雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典示例設(shè)計(jì)是否得當(dāng)?shù)那鍐?如表五所示。在這個(gè)反復(fù)檢查的過(guò)程中,某些語(yǔ)料“復(fù)活”過(guò)來(lái)的情況是不少見(jiàn)的。設(shè)例成功與否就要看我們?cè)谡Z(yǔ)料梳理上所下的功夫如何了。對(duì)于雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典,尤其是對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典,這樣的處理方式從整體上降低了設(shè)例的隨機(jī)性,從而大大保證了設(shè)例的質(zhì)量,提升了詞典的適讀性和市場(chǎng)價(jià)值。我們同意這樣的觀點(diǎn):有了語(yǔ)料庫(kù),你可能成功;沒(méi)有語(yǔ)料庫(kù),你肯定失敗?,F(xiàn)在我們可以再加上一句:有了語(yǔ)料庫(kù),但離開(kāi)語(yǔ)料庫(kù)的合理構(gòu)建,離開(kāi)服務(wù)于你所設(shè)定的目標(biāo)的科學(xué)方法,離開(kāi)梳理語(yǔ)料細(xì)膩成熟的技術(shù),離開(kāi)專家團(tuán)體的積極干預(yù),同樣,你肯定失敗。
大家知道,對(duì)外英語(yǔ)教學(xué)有著深厚的實(shí)證主義傳統(tǒng),所以當(dāng)M.Lewis的《詞匯法》(The Lexical Approach)于 1993年出版后,“詞匯全方位”(lexical dimension)的策略很快成了學(xué)界的主流,其關(guān)鍵詞正是“語(yǔ)塊單位”(lexical chunk)。就本文討論的范圍來(lái)說(shuō),我們關(guān)心的是,“語(yǔ)塊單位”如何作用于:(a)條目的統(tǒng)計(jì);(b)設(shè)例的框架;(c)譯文配價(jià)的對(duì)應(yīng)(valency correspondances)[8]。a項(xiàng)我們已有所論述,不再重復(fù)。b項(xiàng),“語(yǔ)塊單位”的條目化(chunk-based lemmatization)是設(shè)例的起點(diǎn)(見(jiàn)表四),這不難理解。下面我們集中談c項(xiàng)。
在正式開(kāi)始之前,需要簡(jiǎn)單介紹一下我們對(duì)漢語(yǔ)“語(yǔ)塊單位”的理解和分類。
1.我們對(duì)“語(yǔ)塊單位”的理解。
“語(yǔ)塊單位”是語(yǔ)言使用中形成的慣例化語(yǔ)言構(gòu)塊,有如下五個(gè)特點(diǎn):
①按照已知的句法規(guī)則生成。
②屬于線性語(yǔ)法。
③屬于話語(yǔ)單位,即只能用于有限的語(yǔ)境中、具有功能價(jià)值、穩(wěn)定的話語(yǔ)單位。這里面包含三層意思:(a)話語(yǔ)單位為常用單位,因?yàn)楦杏X(jué)比知識(shí)更重要;(b)話語(yǔ)單位為口語(yǔ)單位,因?yàn)橐话阏f(shuō)來(lái),口語(yǔ)單位要比文本單位更準(zhǔn)確;(c)話語(yǔ)單位為韻律單位,也就是句法單位。
④屬于句法-語(yǔ)義單位(syntactico-semantic unit),有別于傳統(tǒng)的形態(tài)-詞匯單位(morphologico-lexical unit)。
⑤在雙語(yǔ)對(duì)比的語(yǔ)境下,在目標(biāo)語(yǔ)(target language)中體現(xiàn)為一個(gè)整存整取的語(yǔ)義實(shí)體(semantic block);“語(yǔ)塊單位”具體由多少個(gè)詞符組成或是否連續(xù)組成并無(wú)實(shí)質(zhì)意義。西方文獻(xiàn)指出,在語(yǔ)言實(shí)際使用中多詞符單位(multi-item-unit)的出現(xiàn)頻率高于單詞符單位(one-item-unit)。雖然在漢語(yǔ)方面尚無(wú)公開(kāi)發(fā)表的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),但我們相信,漢語(yǔ)不會(huì)是例外。在我們的心理詞匯里,“跟……爭(zhēng)辯”比“爭(zhēng)辯”、“向……自首”比“自首”、“給……做媒”比“做媒”的使用頻率高,因?yàn)楦髑绊?xiàng)都體現(xiàn)為語(yǔ)義實(shí)體而各后項(xiàng)僅僅是形態(tài)實(shí)體,“爭(zhēng)辯”、“自首”、“做媒”在漢語(yǔ)里只是書寫成雙語(yǔ)素的單位而已。
2.我們對(duì)漢語(yǔ)“語(yǔ)塊單位”的分類。
漢語(yǔ)“語(yǔ)塊單位”可分三大類,即“詞串”(syntactico-semantic string)、“語(yǔ)串”(constructional string)和“句串”(enunciative string)?!霸~串”分六次類,即體語(yǔ)(體詞性成分:主語(yǔ)和賓語(yǔ))、述語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)和話題語(yǔ)。“語(yǔ)串”指句子(包括單句和復(fù)句)內(nèi)部的非連續(xù)單位?!熬浯狈秩?即小句(口頭習(xí)用句式)、準(zhǔn)句(諺語(yǔ))和類句(歇后語(yǔ));“句串”的命名來(lái)自法國(guó)學(xué)派(A.Culioli:enonciation)。綜合起來(lái),“語(yǔ)塊單位”共十一小類。這樣處理的一個(gè)基本出發(fā)點(diǎn),是把漢語(yǔ)傳統(tǒng)詞匯學(xué)所涉及的詞匯性單位、熟語(yǔ)性單位、語(yǔ)匯性單位都?xì)w納到一個(gè)可形式化因而應(yīng)用價(jià)值較高的“語(yǔ)塊”系統(tǒng)里來(lái),如表六所示。至于c項(xiàng)的討論,我們注意到譯用詞典對(duì)示例的譯文只求句子層面上的達(dá)意,無(wú)其他考慮。學(xué)用詞典的示例譯文則不然,需要充分提供雙語(yǔ)互通的“理解線索”(mutual intelligibility clue),“理解線索”包括配價(jià)單位的對(duì)應(yīng);句法單位的排列和語(yǔ)義單位的翻譯?!芭鋬r(jià)”我們理解為詞項(xiàng)的句法分布模式,那么“配價(jià)單位的對(duì)應(yīng)”實(shí)際上就是指語(yǔ)塊單位的對(duì)應(yīng)。始發(fā)語(yǔ)(如漢語(yǔ))和目標(biāo)語(yǔ)(如英語(yǔ))在翻譯輸出的具體形式上往往存在著一對(duì)多的情況。譯用詞典完全可以從中隨機(jī)地挑選一種,但學(xué)用詞典只能優(yōu)選一種,即能一對(duì)一地向讀者提供最佳的“理解線索”的那一種,如表七所示。
表六
表七
(續(xù)表)
表七顯示了兩個(gè)詞動(dòng)詞(妥協(xié)和注意)和對(duì)應(yīng)的五個(gè)語(yǔ)塊動(dòng)詞的翻譯輸出。
本文開(kāi)始提出了“準(zhǔn)備好了沒(méi)有”這一問(wèn)題。就本文討論的范圍,我們說(shuō)的“三分清”,就是指:一分清一語(yǔ)詞典(本體詞典)與二語(yǔ)詞典(對(duì)外詞典);二分清雙語(yǔ)譯用詞典與雙語(yǔ)學(xué)用詞典;三分清自始至終你所要貫徹的方法論。就本人初步的經(jīng)驗(yàn)而言,方法論必須考慮到:(1)國(guó)外讀者學(xué)漢語(yǔ)的時(shí)間壓力;(2)便于整體記憶和運(yùn)用的、基于句法-語(yǔ)義單位的條目安排;(3)雙語(yǔ)例證互譯中配價(jià)線索的設(shè)置及對(duì)應(yīng)。
附 注
[1]Quine W V O.Meaning.∥Quine W V O.(ed.)Pursuit of Truth(Revised Edition).Cambridge MA:Harvard U niversity Press,1992:37-59.
[2]李萍.留學(xué)生跨文化適應(yīng)現(xiàn)狀與管理對(duì)策研究.浙江社會(huì)科學(xué),2009(5):114-118.
[3]Kernerman I J.What's So Good or Bad about Advanced EFL Dictionaries? ∥Gottlied H.(ed.)Dictionary Visions,Researchand Practice.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2007:139-142.
附 注
[1][2][3]Samuel C.The Encyclopaedia Sinica.Shanghai:Kelly and Walsh,Limited,1917:301-302.
[4]Baller F W.An Analytical Chinese-English Dictionary.Shanghai:China Inland Mission and Presbyterian Mission Press,1900:iv.
[5]M athews R H.Mathews'Chinese-English Dictionary.Shanghai:China Inland Mission and Presbyterian Mission Press,1931:v.
[6]Couvreur F S.Dictionnaire Classique de la Langue Chinoise Suivant L'ordre Alphabétique de la Prononciation.Ho Kien Fou:Imprimerie DF La Mission Catholique,1911.
[7]English-Chinese Vocabulary of Shanghai Dialect.Peiping:F rench Book Store,1901:ii.