徐時(shí)儀
(上海師范大學(xué)古籍研究所 上海 200234)
辭書是社會(huì)文化發(fā)展的產(chǎn)物,也是一定時(shí)期思想、科學(xué)、文化和語言發(fā)展?fàn)顩r的重要見證。清末民初是中國社會(huì)急劇發(fā)展變化的時(shí)期,中國在短短幾十年內(nèi)經(jīng)歷了封建社會(huì)的沒落、資產(chǎn)階級(jí)的改良、外來勢(shì)力的入侵、西學(xué)東漸[1]、馬列思想傳播等一系列重大的撞擊,發(fā)生了巨大的變化。一方面外國侵略使中國淪為半殖民地,另一方面人們對(duì)西方思想、文化和科學(xué)知識(shí)有了進(jìn)一步的接觸和了解。在中西文化的激烈對(duì)撞和交融中,“東亞的睡獅”在帝國主義列強(qiáng)的凌辱中驚醒過來。人們意識(shí)到夜郎自大和閉關(guān)自守在帝國主義列強(qiáng)的長槍大炮前皆無濟(jì)于事,中華民族到了生死存亡的危急關(guān)頭,要救國,只有自強(qiáng);要自強(qiáng),只有維新;要維新,則只有樹起民主和科學(xué)這兩面大旗;而要樹起民主和科學(xué)這兩面大旗,就必須要獲取新知。在這種強(qiáng)烈的救亡圖存和振興中華的政治愿望感召下,一批適應(yīng)時(shí)代要求、旨在普及國民教育和提高全民族文化水平的新型辭書相繼問世,開創(chuàng)了我國辭書編纂的新局面。本文擬就這一時(shí)期我國辭書編纂的傳承和創(chuàng)新略作論述。
漢語的書面語有文言和白話兩個(gè)系統(tǒng),一為在先秦口語基礎(chǔ)上形成以先秦到西漢文獻(xiàn)語言為模仿對(duì)象的文言系統(tǒng),一為在秦漢以后口語基礎(chǔ)上形成的古白話系統(tǒng)。我國傳統(tǒng)辭書的編纂大體上與文言系統(tǒng)相適應(yīng),如清代康熙命張玉書、陳廷敬等編的《康熙字典》可謂集我國古代辭書編纂的大成,被譽(yù)為“善兼美具,可奉為典常而不易者”。然而西學(xué)東漸中大量的新概念、新詞語蜂擁而入,每一個(gè)新概念、新詞語在漢語的表述系統(tǒng)中都有相應(yīng)的位置,而早在秦漢時(shí)期就已凝固定型的文言概念體系無法包容和闡釋這些新的文化現(xiàn)象,古白話概念體系由于隨歷代口語變化而變化的內(nèi)在活力則順應(yīng)了時(shí)代要求,這促使了文言向白話的轉(zhuǎn)型。古白話系統(tǒng)在經(jīng)歷了一個(gè)口語成分不斷增加的量變過程后漸由量變向質(zhì)變轉(zhuǎn)化,最終在西學(xué)東漸的促成下取代了文言,質(zhì)變?yōu)楝F(xiàn)代漢語書面系統(tǒng)?,F(xiàn)代漢語來源于古白話,在語言作為工具的層面上和古白話沒有區(qū)別,而在思想思維的層面上又與古白話有著根本的區(qū)別,即它吸納了西方的話語方式,融合了外來的概念。如“文化”在古漢語中是“文治和教化”的意思,與“武力”、“武功”相對(duì),“日語用`形借法'借去后,到近代又被日語用來作為英語culture的對(duì)譯詞,后來,又被現(xiàn)代漢語用`形借法'借了回來”。[2]又如“科學(xué)”也已不是“科舉的學(xué)問”[3],“民主”也完全不是孟子所說的“為民作主”,“理性”更與宋代的“理學(xué)”有著天壤之別。這些詞雖然不是很多,但對(duì)中國現(xiàn)代思想以至整個(gè)中國現(xiàn)代歷史進(jìn)程的影響卻非常大,使?jié)h語發(fā)生了根本性變革,現(xiàn)代漢語正是在這些思想思維層面上概念的轉(zhuǎn)變中完成文白的轉(zhuǎn)型,由古白話質(zhì)變?yōu)楝F(xiàn)代白話,形成一種新的語言體系,進(jìn)而改變了中國的倫理觀、價(jià)值觀、歷史觀、哲學(xué)觀、文化觀、文學(xué)觀等,從而從整體上改變了中國的文化狀況,導(dǎo)致中國文化的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型。從文化發(fā)生學(xué)角度看,文白的轉(zhuǎn)型體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)中國面對(duì)伴隨西學(xué)東漸的現(xiàn)代化和全球化趨勢(shì)的應(yīng)對(duì)和選擇,可以說不僅僅是白話取代文言的語體變革,更是中西和雅俗文化互動(dòng)的全方位的變革,從而促成了中國文化由傳統(tǒng)的古典形態(tài)向現(xiàn)代形態(tài)的轉(zhuǎn)化,也促成了新式辭書的問世。
清末來華的英國傳教士馬禮遜所編《華英字典》中西結(jié)合,自成一體,可以說是這類新式辭書的嚆矢。[4]《華英字典》共分三部。第一部中文名《字典》,分為三卷,第一卷1815年出版,第二卷1822年出版,第三卷1823年出版;第二部中文名《五車韻府》,分為二卷,第一卷1819年出版,第二卷1820年出版;第三部為一卷,英文譯名《英華字典》,1822年出版。馬禮遜參照《康熙字典》的體例和內(nèi)容框架,以普及知識(shí)、滿足實(shí)用需求為宗旨,從學(xué)習(xí)者的需要著想,在汲取《康熙字典》代表的中國優(yōu)秀文化的同時(shí),打破了館閣體的文風(fēng),用民間的白話替換了文言,大量選用宋、元、明的白話例句和當(dāng)時(shí)的口語用法進(jìn)行詮釋,有意識(shí)地將當(dāng)時(shí)的西學(xué)知識(shí)與中國知識(shí)相對(duì)應(yīng)地進(jìn)行詮釋,突破了中國傳統(tǒng)工具書的編纂模式,開創(chuàng)性地編纂成一部新型的中英雙語字典,構(gòu)建了一座中西方雙向通行的知識(shí)橋梁,[5]大大方便了讀者的使用。如解釋的白話詞語有“意見、工夫、老實(shí)、天然的”等,例句有“大漢手持木棍也不做聲照著蘇友白劈頭打來”、“只怕便跳到黃河里也洗不清了”、“好生著急慌慌張張鬼趕著似的”等。從馬禮遜《華英字典》所舉的例句亦可見當(dāng)時(shí)的口語,尤其值得一提的是,馬禮遜對(duì)“民主”、“自由”等一些西學(xué)知識(shí)概念已有解釋,如釋democracy為“既不可無人統(tǒng)率亦不可多人亂管”,釋freedom為“自主之理”。又如“真理”一詞一般認(rèn)為是從日語傳來的新詞[6],實(shí)際上馬禮遜編的《五車韻府》中已有“真理truth”[7]。
陸爾逵等編的《新字典》是繼《康熙字典》之后第一部收釋現(xiàn)代科學(xué)新字的字典,1912年商務(wù)印書館出版,收字1萬多個(gè),以《康熙字典》常用字為主,兼收現(xiàn)代科學(xué)新字。序稱其編纂宗旨在于對(duì)“國民之語言及思想”產(chǎn)生“革新之影響”。
陸費(fèi)逵、歐陽敷存主編的《中華大字典》則標(biāo)志了舊字書的終結(jié),成為我國第一部新型大字典。[8]《中華大字典》始編于1909年,成書于1914年,1915年由中華書局出版。這部字典以《康熙字典》為藍(lán)本,糾謬補(bǔ)闕,改進(jìn)體例,收字4.8萬多個(gè),在編纂體制上采用字頭分列,首創(chuàng)數(shù)字標(biāo)示義項(xiàng),確立正俗兼收的原則,收釋了不少方言俗字和化學(xué)元素名稱的譯字及借自日語的外來詞?!吨腥A大字典》與《康熙字典》相比雖只多收了1000多個(gè)字,但這些字中有很大一部分是新詞,代表了新的事物和新的思想觀念,既涉及天文、地理、理化、生理、博物等學(xué)科,也涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、名物制度等各個(gè)方面,反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)發(fā)展和科學(xué)技術(shù)的新成就,以現(xiàn)代科技觀念采納新說,滿足了讀者查檢的需要。
明清至民初,隨著西學(xué)的東漸,大量新詞語不斷涌現(xiàn)。如明代來華的意大利傳教士利瑪竇撰寫和翻譯有十幾種著作[9][10],介紹西方科學(xué)文化,創(chuàng)造了許多新詞語,其中如《幾何原本》中的“點(diǎn)、線、直線、曲線、界線 、角、平面 、平方 、立方、比例”等,《理法器撮要》中的“面積、體積、弧線、切線”等,《西字奇跡》中的“圣徒、天主、降生、救世、天國”等,《坤輿萬國全圖》中的“北極、南極、直射、冷帶、熱帶、經(jīng)線、地平線、天球、月球、地球”等。合信(Benjamin Hob-son)醫(yī)生編譯有《博物新編》,匯集了五門學(xué)科的新詞語。又如康有為《戊戌奏稿》中的“議院、農(nóng)學(xué)堂、地質(zhì)局、制度局、國民、光、電”等,譚嗣同《仁學(xué)》中的“靈魂、大腦、小腦、養(yǎng)(氧)氣、紅血(動(dòng)脈血)、紫血(靜脈血)、德律風(fēng)(電話)”等。這些新詞大致可分為如下四類:1.有關(guān)物質(zhì)文明成果的,如蒸汽機(jī)、輪船、火車、電報(bào)、手表等;2.有關(guān)制度設(shè)施的,如議院、郵政局、交易所、證券、銀行、公司、博物館、圖書館、公園等;3.有關(guān)價(jià)值觀念的,如科學(xué)、自由、民主、人權(quán)、進(jìn)步、進(jìn)化、民族、社會(huì)、文明等;4.有關(guān)學(xué)科知識(shí)和術(shù)語的,如倫理、政治、經(jīng)濟(jì)、代數(shù) 、化學(xué) 、概念、判斷、推理等 。
我國古代的類書“語其義界,凡薈萃成言,裒取故實(shí),兼收眾集,不主一家,而區(qū)以部類,條分件系,利尋檢,掇資采,以待應(yīng)時(shí)取拾者”[11],在某種意義上相當(dāng)于專科或百科性的辭書。這些類書方便讀者查閱,然限于經(jīng)史子集所載,雖在傳承傳統(tǒng)文化方面有獨(dú)特作用,卻尚乏傳播推廣新知識(shí)的功能。清末廢科舉制度改用新學(xué),新的學(xué)校體系和教材系統(tǒng)逐步建立起來,哲學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、法律 、軍事 、體育 、外交 、外貿(mào) 、醫(yī)學(xué) 、物理 、化學(xué) 、生物 、商業(yè) 、運(yùn)輸 、宗教、美學(xué)、音樂、天文等學(xué)科取代了經(jīng)學(xué)等傳統(tǒng)學(xué)科??荚囍贫群蛢?nèi)容的變革引發(fā)了社會(huì)的進(jìn)步和思想的革命,大量的西學(xué)新詞順應(yīng)清末以來洋務(wù)派所代表的西化傾向和主張社會(huì)革命的平民思想蜂擁而入,據(jù)高名凱《漢語外來語詞典》,僅從日語傳入的就有840多個(gè)。接受和掌握這些知識(shí)成果在某種意義上已成為一個(gè)人作為“現(xiàn)代人”的必要條件。人們意識(shí)到中華民族要自強(qiáng),面臨的一個(gè)急迫任務(wù)就是必須普及我們民族傳統(tǒng)中所短缺的各種新知識(shí)。一些懷抱經(jīng)國濟(jì)世愿望的有識(shí)之士意識(shí)到只有喚起民眾求新知的欲望,才能走向現(xiàn)代化。人們需要了解新詞語,接受新事物和新思想,而類書里的知識(shí)系統(tǒng)已既不足以應(yīng)付新考試,又無法及時(shí)更新而與時(shí)共進(jìn)。[12]
為適應(yīng)人們查閱新詞新語和學(xué)習(xí)新知的需要,這一時(shí)期出版了朱大文、凌庚飏編《萬國政治藝學(xué)全書》(上海鴻文書局,1894),杞廬主人編《時(shí)務(wù)通考》(上海點(diǎn)石齋,1897),胡兆鸞編《西學(xué)通考》(1897),何良棟編《泰西藝學(xué)統(tǒng)考》(上海鴻寶書局,1901),馬建忠編《藝學(xué)統(tǒng)纂》(上海文林,1902),汪榮寶、葉瀾編《新爾雅》(上海明權(quán)社,1903),曾樸、徐念慈編《博物大辭典》(上海宏文館,1907),黃摩西編《普通百科新大詞典》(上海國學(xué)扶輪社,1911)等近50部??苹虬倏菩再|(zhì)的新型辭書,其中有綜合型、科技專業(yè)型、人名型、地名型、博物型等。[13]這些博采新知、匯編??苹虬倏浦R(shí)的辭書改變了傳統(tǒng)類書的編纂模式,吸收了西方百科全書的編纂方式,采用圖表和新的排檢法,可以說是我國過渡型百科全書,已具有準(zhǔn)百科全書的性質(zhì),開我國百科全書編纂的先聲。
漢語以單音詞為主,漢字大約有6萬個(gè),這些字所表之義大致即漢語中6萬個(gè)左右的單音詞的詞義,基本上是形義結(jié)合,一字與一詞相對(duì)應(yīng)。漢語語言文字本身的這一特點(diǎn)決定了中國古代語言學(xué)主要以文字為對(duì)象,這也決定了中國古代漢語辭書主要是以單個(gè)的字為收錄單位來解釋詞義的字典,而漢語詞匯由單音節(jié)向雙音節(jié)發(fā)展則是漢語詞匯古今演變的大勢(shì)所趨。
陸爾逵、傅運(yùn)森等主編的《辭源》適應(yīng)漢語詞匯雙音化的趨勢(shì),采用以單字為綱,單字下帶出復(fù)詞,兼收古今詞語和各種學(xué)科的名詞術(shù)語的編纂方法,貫通典故,博采新知,成為我國辭書史上別開生面的新式辭書,在某種意義上可以說奠定了后來漢語辭書編纂的體例格局。繼《辭源》之后,1936年中華書局出版了舒新城等主編的《辭?!??!掇o海》以百科為主兼收語詞,承《辭源》體例又有所改進(jìn)。1928年成立的中國大辭典編纂處和1936年成立的中山大辭典編纂處也曾著手進(jìn)行《中國大辭典》和《中山大辭典》的編纂,盡管由于當(dāng)時(shí)時(shí)局動(dòng)蕩等因素的影響,這兩部大辭典未能最終完成,但畢竟在《辭源》和《辭?!肪幾雽?shí)踐的基礎(chǔ)上又作了一些篳路藍(lán)縷的探索,為后來編纂大型漢語辭典提供了理論借鑒和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
一部辭書發(fā)展史實(shí)際上就是一部不斷滿足社會(huì)需求的辭書編纂史。陸爾逵《辭源說略》說,當(dāng)時(shí)“社會(huì)口語驟變,報(bào)紙鼓吹文明,法學(xué)哲理名辭,稠疊盈幅,然行之內(nèi)地,則積極消極,內(nèi)籀外籀,皆不知為何語”,以致“新舊捍格,文化弗進(jìn)”,認(rèn)為“一國之文化常與其辭書相比例”,“國無辭書,無文化之可言也”,而“欲求文化普及,亟應(yīng)創(chuàng)編辭書”。時(shí)代是前進(jìn)的,文化是發(fā)展的,現(xiàn)實(shí)要求人們編纂新的辭書,以適應(yīng)新的社會(huì)需要。
社會(huì)的發(fā)展和科學(xué)的進(jìn)步是辭書發(fā)展的動(dòng)力,19世紀(jì)以來有三種因素推動(dòng)了我國辭書的發(fā)展:一是科學(xué)上的重要發(fā)現(xiàn)、發(fā)明以及各種學(xué)說、社會(huì)思潮對(duì)辭書學(xué)產(chǎn)生了影響;二是社會(huì)的需求促進(jìn)了辭書編纂的發(fā)展演進(jìn);三是辭書學(xué)自身一系列編纂理論和實(shí)踐的探索。三者之間相互聯(lián)系相互制約促成了我國辭書在這一時(shí)期的長足發(fā)展。據(jù)統(tǒng)計(jì),從先秦至清代近兩千年中編纂出版了52種辭書[14],而20世紀(jì)初11年間出版的中文百科辭書就接近50部,到1949年以前,出版了200部左右的新詞語百科辭書。[15]除上文提到的《中華大字典》《辭源》和《辭?!返?還有樊炳清的《哲學(xué)辭典》(1926)、柯柏年等的《經(jīng)濟(jì)學(xué)辭典》(1933)、高希圣的《社會(huì)科學(xué)辭典》(1929)和《政治法律大辭典》(1934)、唐鉞等的《教育大辭書》(1930)、謝觀的《中國醫(yī)學(xué)大辭典》(1921)、杜亞泉等的《植物學(xué)大辭典》(1918)和《動(dòng)物學(xué)大辭典》(1932)、唐敬杲的《新文化辭書》(1923)、孫俍工的《文藝辭典》(1928)、方賓觀的《白話詞典》(1924)、陳英才等的《理化詞典》(1920)等??妻o書。這些辭書都是西學(xué)東漸的產(chǎn)物,在某種程度上也體現(xiàn)了編纂者經(jīng)世濟(jì)民的愿望,即借編纂新辭書來傳播新知,開發(fā)民智,匡時(shí)救國。隨著西學(xué)的東漸,從清末至民初,不僅辭書編纂的數(shù)量有所增加,而且辭書編纂也由傳統(tǒng)模式逐漸轉(zhuǎn)向近代模式,由官編“敕撰”轉(zhuǎn)向由民間學(xué)人主持編纂,由傳統(tǒng)的字典到新型字典、詞典和百科全書,辭書類型趨于多樣化,收字范圍不斷擴(kuò)大,釋義則力求通俗明確,新思想、新文化、新科學(xué)在辭書編纂中得到反映。
概而言之,西學(xué)的東漸引發(fā)了中國傳統(tǒng)社會(huì)的變革,我國辭書編纂在體例、內(nèi)容、品種、數(shù)量及編纂方法上也漸融貫中西,在傳承古代辭書編纂傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,又吸取了外國辭書編纂的經(jīng)驗(yàn),從而具有了現(xiàn)代辭書的特征。辭書編纂的理論在辭書編纂實(shí)踐的探索中也有新的發(fā)展,確立了“順時(shí)以應(yīng)”、“體察用者之需要”的編纂理念,制定了“以字帶詞”的編纂條例,提出了“字書之學(xué)”和“字典學(xué)”的概念,[16]辭書學(xué)研究的雛形漸露端倪,我國的辭書編纂開始走上現(xiàn)代化的道路,中國辭書編纂史揭開了新的一頁。
附 注
[1]東西交通與文化的交流遠(yuǎn)自有史以前,文獻(xiàn)最初記載東方知識(shí)的歐洲民族是希臘,后來1至6世紀(jì)秦漢六朝時(shí)的歐洲人、7至12世紀(jì)的阿拉伯人、13世紀(jì)蒙古勃興和14至15世紀(jì)元明時(shí)的西人與中國皆有交往,本文的西學(xué)東漸主要指16至17世紀(jì)明末清初西學(xué)對(duì)中國的影響。
[2]戴昭銘.文化語言學(xué)導(dǎo)論.北京:語文出版社,1996:3.
[3]古代漢語中無“科學(xué)”一詞,與“科學(xué)”一詞意思比較接近的是“格致”。所謂“格致”,即“格物致知”,亦即窮究物理的意思?!抖Y記·大學(xué)》說:“致知在格物,物格而后知至。”不過,“格致”與“科學(xué)”在內(nèi)涵上顯然相距甚遠(yuǎn),“格致”屬于寬泛的科學(xué),近代學(xué)習(xí)西方的物理、化學(xué)、數(shù)學(xué)、地理等理論以及引進(jìn)西方的器械和技術(shù)則屬于嚴(yán)格意義上的科學(xué)?,F(xiàn)代漢語中的“科學(xué)”一詞是從日語中借用而來,而日語中“科學(xué)”則是譯自英語的“science”,所以“科學(xué)”一詞本質(zhì)上是來自西學(xué)東漸時(shí)的外來概念詞。
[4]據(jù)法國費(fèi)賴之所撰《在華耶穌會(huì)士列傳及書目》,這一時(shí)期傳教士的著述有644種,其中有關(guān)字典和文法的有9種。自1552至1687年,傳教士也譯了數(shù)十部中國的經(jīng)典著作,形成了“東學(xué)西漸”和歐洲第一次“中國熱”。其時(shí)金尼閣專為傳教士學(xué)漢語撰有《西儒耳目資》,衡匡國撰有《中國文法》,馬若瑟撰有《中文概說》。此外,德國米勒撰有《北京官話辭典標(biāo)本》,法國德經(jīng)撰有《漢法拉丁對(duì)譯字典》,俄國帕雷底阿斯編有《中俄大辭典》,瑞典高本漢撰有《中文解析字典》等。
[5]鐘少華.從馬禮遜的華英字典看詞語交流建設(shè);馬禮遜的華英字典與康熙字典文化比較研究.∥中國近代新詞語談藪.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[6]馮天瑜.新語探源.北京:中華書局,2004:453.
[7]馬禮遜.五車韻府.澳門,1819:63.
[8]劉葉秋.第一部新型大字典——中華大字典.中國青年報(bào),1985-07-03.
[9]李開.現(xiàn)代詞典學(xué)教程.江蘇:南京大學(xué)出版社,1990:80.
[10]利瑪竇可以說是西方第一位漢學(xué)家,來華 28年中先在澳門,后至廣東、南昌、南京和北京,孜孜不倦,探索漢語的規(guī)律,所撰《中國傳教史》緒論的第五章評(píng)述漢語有其“獨(dú)特的表達(dá)方式”,書面語“非常高雅美妙”,用極少的音節(jié)表達(dá)的內(nèi)涵“用我們西方的長篇大論也解說不清”;所編《中西字典》《西文拼音華語字典》已科學(xué)分解了漢語的音素,把官話分為26個(gè)聲母、43個(gè)韻母和 4個(gè)次音,提到漢語尚“有平上去入四聲”;又與羅明堅(jiān)合編《葡華字典》;著有《西字奇跡》《交友論》《天主實(shí)義》;與徐光啟、李之藻合譯《乾坤禮義》《幾何原本》《測(cè)量法義》等,介紹泰西學(xué)術(shù),乾嘉學(xué)者江永、戴震的天文學(xué)知識(shí)皆肇自這些譯著。參:劉羨冰.雙語精英與文化交流.澳門基金會(huì),1994:8.
[11] 張滌華.類書流別.北京:商務(wù)印書館,1985:4.
[12]據(jù)統(tǒng)計(jì),1908年全國已辦新式學(xué)堂47995所,有學(xué)生130萬人以上,高等學(xué)堂10余所。參:沈灌群.從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的教育.北京:北京教育科學(xué)出版社,1984:152.
[13]當(dāng)時(shí)編纂的英漢詞典收錄和詮釋的外來詞和新詞,在某種程度上也規(guī)范了英漢語言間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,有效地統(tǒng)一了外來詞的譯名。參:胡開寶.英漢詞典歷史文本與漢語現(xiàn)代化進(jìn)程.上海:上海譯文出版社,2005.
[14]上海交通大學(xué)辭典編輯部.國內(nèi)工具書指南.上海:上海交通大學(xué)出版社,1986.
[15]鐘少華.中國近代新詞語談藪.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006:8.
[16]鄒酆.漢語語文辭典編纂理論現(xiàn)代化的百年歷程.辭書研究,2000(3).