季傳峰
(常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 常州 213002)
英國(guó)作家劉易斯·卡羅爾的童話作品《阿麗思漫游奇境記》在英語(yǔ)國(guó)家家喻戶曉。第一位將它譯介到中國(guó)的人是趙元任,譯稿完成于1921年,并于1922年由商務(wù)印書(shū)館出版。自此,這本童話奇書(shū)進(jìn)入了中國(guó)讀者的視野,且一版再版,多次重印,流傳甚廣。該譯作是趙元任先生為數(shù)不多的翻譯作品之一。《阿麗思漫游奇境記》的翻譯難度是出了名的。書(shū)里充滿荒誕的奇思異想、詼諧風(fēng)趣的幽默,有著大量的雙關(guān)語(yǔ)和文字游戲,這些原作者匠心獨(dú)具的“有意為之”,在給作品增添無(wú)限意趣的同時(shí),也給譯介它的人帶來(lái)了非常大的困難。
然而,趙元任先生卻以一代語(yǔ)言學(xué)大師的深厚中英文功底和敢于“冒不通的險(xiǎn)”翻譯的譯者權(quán)力感和責(zé)任感,巧妙地再現(xiàn)了原作的審美內(nèi)容和審美價(jià)值。胡適就曾說(shuō)過(guò):“我們讀了他譯的《阿麗思漫游奇境記》,都不能不佩服他的詼諧天才。”[1]封四趙元任先生在翻譯的審美再現(xiàn)過(guò)程中所表現(xiàn)出的主體意識(shí)值得我們深入地研究與探討。本文將以《阿麗思漫游奇境記》譯本為研究對(duì)象,探討趙元任在譯本的審美再現(xiàn)過(guò)程中的能動(dòng)性和創(chuàng)造性,以總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),提高譯者的理論和實(shí)踐水平。
翻譯的審美再現(xiàn),也稱翻譯藝術(shù)再現(xiàn)。劉宓慶認(rèn)為:“翻譯藝術(shù)再現(xiàn)的本質(zhì)就是將內(nèi)省的理解(SL)內(nèi)涵轉(zhuǎn)化為外顯的直觀形式(TL),也就是為原語(yǔ)找到最佳的藝術(shù)表現(xiàn)式……翻譯審美再現(xiàn)也與其他藝術(shù)的審美再現(xiàn)一樣,其實(shí)質(zhì)在于將主體經(jīng)過(guò)加工的審美經(jīng)驗(yàn)‘物態(tài)化’,否則即無(wú)法進(jìn)入譯作讀者的審美知覺(jué)領(lǐng)域?!盵2]218(SL,即源語(yǔ),TL,即目的語(yǔ)。筆者注)這個(gè)定義明確指出,翻譯的審美再現(xiàn)是決定譯者對(duì)原文的審美加工能否順利地轉(zhuǎn)化成譯文的一道關(guān)鍵性工序,即翻譯審美主體用最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式將審美客體的審美構(gòu)成注入到譯入語(yǔ)當(dāng)中。
翻譯的審美再現(xiàn)離不開(kāi)對(duì)翻譯審美主體和翻譯審美客體的認(rèn)識(shí)和剖析。那么,究竟誰(shuí)才是翻譯審美主體和翻譯審美客體呢?對(duì)于這一問(wèn)題,譯界尚存在不同的看法,大致有嚴(yán)式和寬式的兩種觀點(diǎn)。毛榮貴從廣義上界定了翻譯的審美主體和客體,認(rèn)為翻譯審美客體有兩個(gè),即原文和譯文。與之對(duì)應(yīng),翻譯中的審美主體有三個(gè):譯者、編輯、讀者。譯者是原文的審美主體,讀者是譯文的審美主體,而編輯則既是原文又是譯文的審美主體[3]。方夢(mèng)之和劉宓慶則認(rèn)為翻譯審美客體是原文,而翻譯審美主體是譯者[2]168-169, [4]300。本文所討論的翻譯審美主體和客體均應(yīng)歸屬嚴(yán)式范疇。
審美客體必須具有審美價(jià)值,也就是說(shuō)審美客體必須滿足人的審美需要。就翻譯審美客體而言,其審美價(jià)值依附于原文的審美構(gòu)成,具體包括原文的語(yǔ)音文字、句法結(jié)構(gòu)等外在語(yǔ)言形式系統(tǒng)和原文所蘊(yùn)含的作者情感取向、作品意境與意象等內(nèi)在審美構(gòu)成[2]89。也就是說(shuō)翻譯審美主體須以原文的審美構(gòu)成為依歸,譯者不能在缺少理?yè)?jù)的條件下擅自拋棄原文的審美構(gòu)成,致使譯文的審美效果與原文相去甚遠(yuǎn)。審美主體是與審美客體相對(duì)應(yīng)存在的。客體的審美價(jià)值的實(shí)現(xiàn)依賴于審美主體的審美實(shí)踐。在翻譯的審美實(shí)踐中,審美主體既受制于審美客體,又有著主觀能動(dòng)性,這是翻譯審美主體的兩個(gè)基本屬性[2]69-131。翻譯不同于其他藝術(shù)創(chuàng)作,譯者不能隨性潑墨、自由揮毫,翻譯的審美再現(xiàn)必須跨越文化與語(yǔ)言所設(shè)置的重重障礙,在這一過(guò)程中,原文的審美效果難免有所損失。也恰是這一點(diǎn)凸顯了翻譯審美主體的能動(dòng)性在作品的審美再現(xiàn)中的重要作用。
主體性是一個(gè)哲學(xué)概念,指的是主體在對(duì)客體的認(rèn)識(shí)與實(shí)踐活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的自主性、主動(dòng)性和創(chuàng)造性等本質(zhì)特征,具體來(lái)說(shuō),就是人作為活動(dòng)主體的獨(dú)立性和權(quán)利意識(shí),主動(dòng)且有意識(shí)地應(yīng)對(duì)客體的作用、創(chuàng)立新思想、創(chuàng)造新事物的意識(shí)和能力。就翻譯的過(guò)程而言,主體是將翻譯研究或是翻譯實(shí)踐付諸于實(shí)踐并加以完成的翻譯者與研究者[5]71-73,因此,作為翻譯的主體——譯者所表現(xiàn)出的自主性、主動(dòng)性和創(chuàng)造性也就相應(yīng)地被稱為譯者主體性。譯者主體性具體表現(xiàn)為:譯者對(duì)作品的理解、闡釋和語(yǔ)言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造;對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯文化目的、翻譯策略和在譯本序跋中對(duì)譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱等方面[6]22。
語(yǔ)言文化差異、歷史時(shí)空間距橫亙于譯者與文本之間,譯者必須充分發(fā)揮自身的能動(dòng)性和創(chuàng)造性,尋求最佳語(yǔ)言手段去再現(xiàn)原作的審美內(nèi)容,以獲得最切近的審美效果。譯者主體性的發(fā)揮對(duì)于翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,至關(guān)重要。文學(xué)翻譯與一般的應(yīng)用類型翻譯不同,其語(yǔ)言形式除了信息功能之外,還兼具極強(qiáng)的審美功能。文學(xué)作品的形式往往負(fù)載著原作者的審美意蘊(yùn),因此,想要將原作的神韻盡數(shù)還原并傳遞到目的語(yǔ)當(dāng)中,決不能忽視原作審美功能的再現(xiàn)。翻譯的審美再現(xiàn)是一項(xiàng)創(chuàng)造性的工作,離不開(kāi)譯者主體性的發(fā)揮。正如劉宓慶所說(shuō):“自古至今,譯界和譯者在自我認(rèn)識(shí)中最大的缺失是對(duì)本身(即主體)權(quán)力的懵然不知,因而在具體操作中茫然不定……譯者理應(yīng)能擁有并充分享受翻譯主體的權(quán)力感,因?yàn)橹挥羞@樣,他(她)才能化被動(dòng)為主動(dòng),化從屬為自主,化非原創(chuàng)為原創(chuàng)。善用譯者的權(quán)力,實(shí)現(xiàn)對(duì)SLT各種cons-traints(掣肘)的超越,才能循著原作者的意圖,使譯文有血有肉,躍然紙上?!盵5]466-467
譯者主體性意識(shí)的高低取決于主體的審美感知能力和領(lǐng)悟能力、審美經(jīng)驗(yàn)、審美心理、審美意識(shí)以及與審美客體相關(guān)聯(lián)的知識(shí)、修養(yǎng)等。審美主體的這些素質(zhì)越全面、越完備,其主動(dòng)性和創(chuàng)造性也就越高,對(duì)翻譯的審美再現(xiàn)也就越有利,譯文的審美效果也就與原文越接近。
接受美學(xué)認(rèn)為,文本接受者的審美能動(dòng)性對(duì)文本審美價(jià)值的傳遞起著關(guān)鍵性的作用。就翻譯而言,譯者不僅應(yīng)尋求自身的“期待視野”與原語(yǔ)文本融合,還必須考慮到譯文讀者與譯文的“視野融合”的問(wèn)題,即考慮譯入語(yǔ)讀者的需求和接受水平,并能動(dòng)地選擇審美再現(xiàn)手段來(lái)再現(xiàn)原文的審美價(jià)值。具體到兒童文學(xué)翻譯,譯者須關(guān)注譯文讀者——兒童的審美情趣。兒童在知識(shí)經(jīng)驗(yàn)、理解能力以及心理發(fā)展水平方面與成人有著很大的差異,因此,在兒童文學(xué)作品的審美再現(xiàn)方面,譯者應(yīng)考慮到兒童的審美心理,試著將自身的視野與兒童的視野相融合,以兒童的審美趣味去體悟原文,最大限度傳達(dá)原作的審美價(jià)值。
《阿麗思漫游奇境記》問(wèn)世于19世紀(jì)中葉,這部?jī)和谟⒄Z(yǔ)世界經(jīng)久不衰,與作者成功地將自己的審美視野與目標(biāo)兒童讀者相融是分不開(kāi)的,因?yàn)樽髡摺笆莻€(gè)小孩子的朋友,他自己雖然沒(méi)有子女,但是他的親近的小朋友非常之多。所以他懂小孩子的性情,比一般做父母的還要深些,他所寫(xiě)成的那些故事他曾經(jīng)在牛津?qū)λ男∨笥殉Vv著玩”[1]112。趙元任先生考慮到了“這是一部給孩子看的書(shū)”[1]110,所以在藝術(shù)再現(xiàn)上真是花了一番功夫,盡心盡力地譯出來(lái),力求符合少年兒童的審美情趣。下文從語(yǔ)體選擇、文化策略、語(yǔ)言的音樂(lè)美和形式美三個(gè)方面討論趙元任先生在《阿麗思漫游奇境記》的翻譯審美再現(xiàn)過(guò)程中做的創(chuàng)造性嘗試,細(xì)微之處,不能一一觸及。
《阿麗思漫游奇境記》之所以能在英語(yǔ)兒童讀物中占據(jù)一席之地,除了書(shū)中引人入勝的奇幻異想之外,還應(yīng)歸功于其活潑生動(dòng)、優(yōu)美曉暢的兒童化口語(yǔ)表達(dá)。在選擇翻譯語(yǔ)體時(shí),趙元任決定摒棄當(dāng)時(shí)常用的文言文,采用白話文(亦稱語(yǔ)體文)來(lái)再現(xiàn)原文。在20世紀(jì)20年代的中國(guó),確實(shí)有不少外國(guó)兒童讀物被譯成了文言文。周作人就曾強(qiáng)烈批評(píng)陳家麟、陳大鐙的譯作《十之九》,稱他們“把小兒的語(yǔ)言,變成了大家的古文”,“不禁代為著作者叫屈”[7]105。文言文的使用屬于“雙言現(xiàn)象”,即在同一語(yǔ)言群體中并存著兩種用途各不相同的語(yǔ)言變體,其中高層次變體用于書(shū)面語(yǔ)和正式場(chǎng)合,低層次變體用于口語(yǔ)交流和日常生活。文言文屬于書(shū)面語(yǔ),詞義古奧、艱深復(fù)雜,脫離大眾所使用的口語(yǔ)。想要掌握文言文必須得經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的學(xué)習(xí),因此,生澀難懂的文言文并不利于兒童的閱讀與理解,不適于作為翻譯童蒙讀物的語(yǔ)體。
五四時(shí)期的白話文是以白話(口語(yǔ))為基本,加入古文的詞和成語(yǔ)、方言、外來(lái)語(yǔ)等組織起來(lái)[8]28。白話文貼近口語(yǔ),通俗且易習(xí)得,無(wú)疑是青少年、兒童接受新知識(shí)、新思想的好媒介。青少年、兒童的知識(shí)面不寬,所掌握的語(yǔ)匯亦不豐富,選擇使用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)體對(duì)于傳達(dá)原文審美效果至為關(guān)鍵。正是基于這方面的考慮,趙元任認(rèn)為“這書(shū)要是不用語(yǔ)體文,很難翻譯到‘得神’,所以這個(gè)譯本可以做一個(gè)評(píng)判語(yǔ)體文成敗的材料”[1]111。同時(shí),為了使對(duì)話更加生動(dòng)活潑,趙元任先生在翻譯時(shí)還選取了一些方言里的材料,例如:
例1
原文:“Now tell me,Pat,what′s that in the window?”
“Sure,it′s an arm,yer honour!”(He pronounced it ‘a(chǎn)rrum’.)
譯文:“八升,現(xiàn)在你告訴我,窗子里那個(gè)是什么東西?”
“那一定是胳巴膀子,老爺您那!”[1]29
例1是紅眼兔子與家仆之間的對(duì)話,家仆講的是方言土話,將“arm”說(shuō)成了“arrum”,“your honour”說(shuō)成了“yer honour”。趙元任先生在翻譯的時(shí)候也采用了北方方言來(lái)對(duì)譯,將“arm”譯成了“胳巴膀子”,“your honour”譯成“老爺您那”。這些方言俚語(yǔ)使仆人的形象活靈活現(xiàn),讀起來(lái)親切自然。若采用文言文來(lái)翻譯這通篇的奇思妙想,譯文是否還能如用語(yǔ)體文譯得這般“得神”,小讀者是否還能感受到原文詼諧生動(dòng)的美,恐怕不得而知了。
但凡是翻譯,文化問(wèn)題都是譯者難以規(guī)避的,總免不了一番歸化與異化的討論,也就是“土化”與“洋化”問(wèn)題。任何翻譯都是出于某種文化目的,譯者總是按自己所意識(shí)到的譯入語(yǔ)文化需要,確定自己的文化議程,決定翻譯選擇和翻譯策略[6]22。兒童讀物的目的在于增長(zhǎng)孩子的見(jiàn)識(shí)、滿足他們的閱讀興趣,并直接或間接地發(fā)揮一定的教育作用。因而,在兒童文學(xué)的翻譯審美再現(xiàn)過(guò)程中,譯者應(yīng)關(guān)注目標(biāo)兒童讀者的審美心理,以及影響兒童審美心理的知識(shí)、心智發(fā)展水平等因素,采取相應(yīng)的翻譯策略,妥善處理文化問(wèn)題。
青少年、兒童的語(yǔ)言知識(shí)水平不高,大量的外來(lái)語(yǔ)言文化內(nèi)容往往會(huì)使他們?cè)谛睦砩袭a(chǎn)生排斥感,從而失去閱讀興趣。趙元任先生在翻譯時(shí)采用了以歸化為主、異化為輔的翻譯策略,既照顧到了譯文的可讀性,又兼顧了原文的異質(zhì)文化的趣味性,例如:
例2
原文:But she went on all the same,shedding gallons of tears,until there was a large pool all round her,about four inches deep and reaching half down the hall.
譯文:但是她哭泣的越哭越苦,越苦越哭,一盆一盆的眼淚哭個(gè)不住。一直哭到她周?chē)闪艘粋€(gè)眼淚池,有四寸來(lái)深,哭得幾乎滿廳都是水。[1]9
紐斯凱爾小堆是一種一體化壓水堆,即反應(yīng)堆堆芯、穩(wěn)壓器和蒸汽發(fā)生器均位于安全殼內(nèi)。單個(gè)模塊功率為50 MWe,高度不到25米,直徑4.6米,重450噸,具備簡(jiǎn)化、多樣化和獨(dú)立的安全特性。一座發(fā)電廠最多可包含12個(gè)模塊,功率可達(dá)600 MWe。
例3
原文:“I thought you did,” said the Mouse.— “ I proceed .‘Edwin and Morcar,the earls of Mercia and Northumbria,declared for him; and even Stigand,the patriotic archbishop of Canterbury,found it advisable—’”
譯文:那老鼠道,“我當(dāng)你是說(shuō)話來(lái)著。不用管了,讓我再講下去?!異?ài)德溫與摩耳卡耳,即邁耳西來(lái)與娜司生勃利來(lái)之伯爵宣布附和:而且斯梯根德(即堪透勃列的愛(ài)國(guó)大僧正)便以此為甚好——’”[1]17
例2中的“gallon”(加侖)和“inch”(英尺)都是英式度量單位,中國(guó)讀者比較陌生,且與中國(guó)度量單位換算起來(lái)也頗為復(fù)雜。趙元任先生在處理時(shí),將“gallon of tears”譯成了“一盆一盆的眼淚”, 以模糊對(duì)模糊,貼近兒童生活,既形象又生動(dòng)。他還直接借用了中國(guó)傳統(tǒng)的長(zhǎng)度單位“寸”來(lái)翻譯“inch”,兩者在長(zhǎng)度上相差不多(1英寸≈2.54厘米,1寸≈3.33厘米),所要傳達(dá)的意思也頗為相近。例3中的“Edwin”,“Morcar”和“Canterbury”等分別是諾曼征服時(shí)期的歷史人物和英國(guó)地名,趙元任先生用異化的策略,將它們音譯了出來(lái)。無(wú)論是對(duì)于原文讀者還是譯文讀者,這些人名和地名究竟指什么并不重要,因?yàn)樵囊庠诮柽@些陌生的人名和地名表現(xiàn)出說(shuō)話者(老鼠)的一本正經(jīng)、學(xué)究式的神態(tài)和語(yǔ)氣,異化的翻譯法能更好地達(dá)到這種效果。同例中的“archbishop”一詞被歸化,借用了佛教用語(yǔ),譯成了“大僧正”,拋棄了原語(yǔ)“大主教”這一基督教意象,其目的在于貼近20世紀(jì)初的青少年兒童的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。此外,值得一提的是,趙先生在翻譯原文中的雙關(guān)語(yǔ)、典故和文字游戲時(shí),沒(méi)有采用文字注解的方式,而是將它們轉(zhuǎn)化成了地道的中文,這迎合了青少年兒童的閱讀習(xí)慣和審美心理。
兒童的思維是具體性的,因此兒童文學(xué)作品的語(yǔ)言應(yīng)當(dāng)形象、具體、生動(dòng),富于音樂(lè)性與節(jié)奏感。兒童所掌握的詞匯不多,譯者應(yīng)選用簡(jiǎn)單平易的詞匯、長(zhǎng)短適中的句式,以增強(qiáng)譯文的可讀性,迎合孩子的閱讀趣味。兒童文學(xué)作品的音樂(lè)美一般可以通過(guò)疊音詞、擬聲詞等手段來(lái)實(shí)現(xiàn),例如:
例4
原文:Alice went on,half to herself,as she swam lazily about in the pool,“and she sits purring so nicely by the fire,licking her paws and washing her face—and she is such a nice soft thing to nurse—and she′s such a capital one for catching mice—oh,I beg your pardon!”
譯文:阿麗思一面好像自言自語(yǔ)似的, 一面無(wú)精打采地在那池子里游來(lái)游去,“她又會(huì)坐在火旁邊咕嚕咕嚕地念佛,舔舔她的爪子來(lái)洗她的臉——誰(shuí)不愛(ài)照應(yīng)這個(gè)又軟又可愛(ài)的東西呀——而且說(shuō)起拿耗子來(lái),那是誰(shuí)也比不上她——哎喲,對(duì)不住,對(duì)不住!”[1]14
《阿麗思漫游奇境記》一文中出現(xiàn)的雙關(guān)語(yǔ)、同音異義詞、排比、對(duì)偶、對(duì)照和押韻等修辭手法給讀者帶來(lái)了形式上的美感,增加了小讀者的閱讀趣味。但由于英漢兩種語(yǔ)言分屬于兩種不同的語(yǔ)系,有時(shí)候譯者不得不放棄原語(yǔ)的形式美,僅尋求意義的傳達(dá)。對(duì)于難以傳譯的形式美,趙元任并沒(méi)有簡(jiǎn)單地作拋棄處理,而是用模仿、改寫(xiě)等多種手段,盡力實(shí)現(xiàn)與原文最接近的審美效果,提供讀者一個(gè)與原文審美價(jià)值相當(dāng)?shù)淖g文,例如:
例5
原文:“′Tis the voice of the Lobster; I heard him declare,
‘You have baked me too brown,I must sugar my hair.’
As a duck with its eyelids,so he with his nose
Trims his belt and his buttons,and turns out his toes.”
譯文:“聽(tīng)見(jiàn)龍蝦在那兒說(shuō),
‘你們把我炒得面紅耳熱嗓子渴。
給我喝點(diǎn)糖醋湯,
我的頭發(fā)就能刷得光?!?/p>
捆上腰帶扣上紐,
拿他鼻子就把腳尖朝外頂著走,
猶如鴨子眼睛皮,
能把爪甲修得一樣齊?!盵1]89-90
原詩(shī)模仿英國(guó)神學(xué)家、作家Isaac Watts的一首題名為《懶漢》(The Sluggard)的詩(shī)。這是阿麗思在胡思亂想時(shí)背出來(lái)的一段“不通”的打油詩(shī),連“她自己也不曉得自己背出來(lái)的是什么,那些字背出來(lái)都是古怪的”[1]89。如何譯這類“打油詩(shī)”,趙元任認(rèn)為“這些東西譯成散文自然不好玩,譯成文體詩(shī)詞,更不成問(wèn)題,所以現(xiàn)在就拿它來(lái)做語(yǔ)體詩(shī)式試驗(yàn)的機(jī)會(huì),并且好試試雙字韻法”[1]114,趙元任先生將它們譯成中國(guó)式童謠,押韻整齊、詩(shī)行長(zhǎng)短對(duì)稱,很好地傳達(dá)了原文的形式美。非但如此,趙元任先生的譯文并沒(méi)有因形害義,而是盡力保留了原文的審美線索,傳遞了原作內(nèi)容上的美。諸如此類的例子,在譯文當(dāng)中還有很多,不勝枚舉。
在《阿麗思漫游奇境記》的翻譯審美再現(xiàn)過(guò)程當(dāng)中,趙元任先生在解讀原文、選擇翻譯策略、決定翻譯方法、選取表達(dá)方式等方面皆盡最大可能地超越客觀制約,發(fā)揮主體性,使翻譯成為得心應(yīng)手的創(chuàng)造性活動(dòng)。審美再現(xiàn)的原則是保持功能上的對(duì)應(yīng),即盡量不損失原語(yǔ)中所承載的審美信息,盡量接近原語(yǔ)的審美效果。《阿麗思漫游奇境記》的審美再現(xiàn)并不拘泥于原文,而是以原文為藍(lán)本的創(chuàng)造性翻譯再現(xiàn),盡可能地保留了原文的審美功能。譯文生動(dòng),譯筆流暢,符合孩子的審美情趣,這些都與趙元任先生深厚的語(yǔ)言功底、精湛的翻譯技巧以及敏銳的審美意識(shí)和讀者意識(shí)分不開(kāi)的。當(dāng)然,不可否認(rèn)的是,審美也是具有時(shí)代性的,如 “旗花”(火箭),“黑布婆太馬獅”(河馬)等許多譯名已經(jīng)被時(shí)代所淘汰,像“圣誕節(jié)”這樣的事物在今天即使不用歸化的譯法亦能為小讀者所接受。但這些都不妨礙這部譯作彰顯自身的價(jià)值與魅力,也不妨礙我們盛贊趙元任先生的這種創(chuàng)造性叛逆。
[參考文獻(xiàn)]
[1](英)加樂(lè)爾.阿麗思漫游奇境記[M].趙元任,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2002:9-114.
[2]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[3]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005:7.
[4]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:300.
[5]劉宓慶.翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[6]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1):19-24.
[7]胡榮.白話的實(shí)驗(yàn)與趣味的變異——論趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》的文學(xué)史意義[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2007(6):101-109.
[8]梁桂蓮.對(duì)晚清白話文運(yùn)動(dòng)的語(yǔ)言認(rèn)識(shí)[J].海南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2008(2):25-29.