亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國日語學(xué)習(xí)者常見誤譯分析

        2010-04-04 07:22:22賈小妹
        關(guān)鍵詞:外來語助詞日語

        賈小妹

        (南京藝術(shù)學(xué)院人文學(xué)院外語教學(xué)部,江蘇 南京 210013)

        為了把握學(xué)習(xí)者對(duì)外語知識(shí)的掌握情況,促進(jìn)學(xué)習(xí)者熟練運(yùn)用新學(xué)的語言知識(shí),有必要在教學(xué)過程中根據(jù)教學(xué)進(jìn)度采取多種形式的針對(duì)性翻譯練習(xí)。對(duì)于外語教學(xué)方式的研究,雖然近十幾年交際教學(xué)法使傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)法受到了一定的沖擊,交際可以改進(jìn)和補(bǔ)充翻譯法的不足,卻難以取而代之,教學(xué)翻譯作為一種教學(xué)環(huán)節(jié)和方法是被認(rèn)可的。翻譯練習(xí)是評(píng)價(jià)外語習(xí)得功效的重要方法之一,是外語教學(xué)中不可缺少的重要組成部分。外語教學(xué)中的教學(xué)翻譯有別于翻譯教學(xué),大專院校的日語專業(yè)一般都在三、四年級(jí)開設(shè)翻譯課程,課時(shí)大概在40~60之間,周課時(shí)一般為2課時(shí),翻譯課程通過各種文章體裁的翻譯實(shí)踐,運(yùn)用翻譯理論與技巧,在詞義、語序、語法形式、篇章結(jié)構(gòu)、習(xí)慣表達(dá)方式、修辭手段及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等方面對(duì)比漢日兩種語言的差異,使學(xué)生掌握翻譯的基本技巧,培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)自從事日譯漢、漢譯日的能力①。而教學(xué)翻譯注重語言能力的提高,強(qiáng)化語篇翻譯的力度,加強(qiáng)文化意識(shí)的滲透,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí),提高翻譯能力②。教學(xué)翻譯作為一種手段,借助母語增強(qiáng)對(duì)外語知識(shí)的理解,為高年級(jí)階段的翻譯課程打下良好的外語基礎(chǔ)。文章基于日語教學(xué)中的課后翻譯練習(xí)實(shí)例,分析學(xué)習(xí)者在翻譯練習(xí)中產(chǎn)生誤譯的原因,探討中國日語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)日語時(shí)應(yīng)注意的問題。

        一、詞匯方面的誤譯

        (一)中日漢字混用

        日語的文字體系屬于“借源”型文字,所借之源在中國。日語在中文漢字的基礎(chǔ)上又創(chuàng)造出大量的漢語詞匯,盡管同樣以漢字為語素,但所組合成的詞匯卻差異極大,詞匯相同卻詞義不同③。有的學(xué)習(xí)者受母語的負(fù)遷移作用,按中文漢字詞義理解日文漢字,使譯文語義不明或偏離原文含義。有的學(xué)習(xí)者做翻譯練習(xí)時(shí)不嚴(yán)謹(jǐn),遇到難詞不是去查找、深究,而以完成任務(wù)的心態(tài),直接搬用中文漢字填補(bǔ)空白。也有一些學(xué)習(xí)者過于依賴辭典,認(rèn)為越是難懂的詞匯越有深度,常常使用一些生澀的詞匯或死語,使譯文難以理解。

        (1)原文:日本工薪階層的休假一般集中在什么時(shí)候?

        譯文:日本のサラリーマンの休暇は一般いつごろですか。

        漢語和日語詞匯中都有“一般”,語義既有相同之處也有不同之處。在表示“平常、一般化”時(shí),意義可以相通。但漢語的“一般”還有“通?!敝x。原文中的“一般”作為副詞表示“通?!敝x,根據(jù)原文意義,譯成「普通」比較合適。

        (2)原文:小李,你好像不太和小張接觸,是討厭他嗎?

        譯文:李さんはあまり張さんに接觸しませんね。嫌いなのですか。

        漢語和日語詞匯均有“接觸”一詞,但二者語義有語感區(qū)別。漢語的“接觸”除了有“接近、觸摸”之義外,也用于人與人的交往;日語的「接觸」雖然有“聯(lián)系”之義,主要還是表示“接近、觸摸”,人際交往方面不太使用「接觸」。用「付き合う」比較合適。

        (3)原文:小李,下周系里有個(gè)研究發(fā)表會(huì)吧。

        譯文:李さん、來週係部に研究発表會(huì)がありますね。

        (4)原文:從前面的十字路口左轉(zhuǎn),有一家冷飲店。

        譯文:前の交差點(diǎn)のところを右に曲がると、冷飲店があります。

        例(3)和例(4)的詞語誤譯是由于學(xué)習(xí)者態(tài)度不端正,不認(rèn)真,想當(dāng)然造詞,直接將漢語詞轉(zhuǎn)換成日語詞使用。

        (5)原文:一遇到困難,就馬上放棄。

        譯文:ちょっとした挫折があれば、すぐ破れかぶれになる。

        漢語的“挫折”是名詞,但譯成日語時(shí)應(yīng)作「サ変動(dòng)詞」考慮,后面的「破れかぶれ」是“自暴自棄”之義,相比之下「あきらめる」更符合原文。翻譯時(shí)除了考慮詞語的準(zhǔn)確性外,還應(yīng)確定詞性,用合適的詞語表達(dá)。

        (二)外來語誤譯

        日語外來語是翻譯中的一大難點(diǎn)。外來語一般指來自西歐語源的借用詞,也被稱作洋語,通常以片假名方式表記。日語外來語通常借助濁音、促音、長音及拗音和撥音盡可能保留原詞的發(fā)音使其“日語化”,以片假名形式表記。根據(jù)中譯日翻譯練習(xí)實(shí)例,學(xué)習(xí)者在外來語的濁音、促音、長音及拗音和撥音等拼寫方面的錯(cuò)誤率較高。例如:

        溝通 コミュニケーション(○)

        コミニュケション(×)

        電腦 コンピューター(○)

        コンビューダー(×)

        籃球 バスケットボール(○)

        バスケトボール(×)

        另外,由于21世紀(jì)崇尚國際化的潮流,出現(xiàn)了將英語作為國際語使用的傾向,而且信息網(wǎng)絡(luò)的發(fā)達(dá)也促使日語中英語外來語急劇增加。外來語雖然來源于英語,但轉(zhuǎn)化成日語時(shí)已脫離英語原義,完全成為具有日語特色的專有詞。日語中出現(xiàn)的外來語一時(shí)無法找到合適的中譯詞。

        (6)原文:マイバックを持ち歩き、商品も簡易包裝の物を選びましょう。

        譯文:隨身帶著我的包,并且商品也選簡易包裝的東西吧。

        「マイバック」來自于英語中的“mybag”,學(xué)習(xí)者首先想到的是翻詞典,但詞典上并未收錄,因此無法找到合適的譯詞,最后沿用英語原義譯成了“我的包”。日語外來語并非外語,而是日語化后以片假名標(biāo)記的日語詞,應(yīng)根據(jù)前后文義意譯。日語中有「マイカー」即私家車,「マイバック」根據(jù)前后文內(nèi)容,譯成“自帶購物包”才符合原文語義。

        (7)原文:為了保護(hù)地球環(huán)境,倡導(dǎo)低碳生活。

        譯文:地球環(huán)境を保護(hù)するために、低い炭素生活を提唱する。

        2009年的環(huán)保流行詞是“低碳生活”,詞典和書本上都無法找到完全對(duì)應(yīng)的日語詞。查找日語最新詞匯發(fā)現(xiàn)前幾年就流行「エコ」,原義是“經(jīng)濟(jì)”,后指環(huán)保。漢語中的“低碳”和日語中的「エコ」的概念解釋比較接近。因此“低碳生活”意譯成「エコ生活」比較貼切。

        每年外來語新詞及專有名詞大量增加,來不及收進(jìn)詞典。而教學(xué)中為了讓學(xué)生掌握更多的新詞,常常收集一些較新的詞匯結(jié)合所學(xué)的語法讓學(xué)生做翻譯練習(xí)。遇到這類新詞,學(xué)生感覺無從下手,有時(shí)翻閱十多本詞典都無法找到相匹配的詞譯。對(duì)翻譯來說新詞是一種挑戰(zhàn),學(xué)習(xí)者應(yīng)做個(gè)有心人,平時(shí)經(jīng)常留意報(bào)刊、網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)的新詞,尋找對(duì)應(yīng)的中譯詞。

        二、語法方面的誤譯

        語法運(yùn)用錯(cuò)誤也是翻譯練習(xí)中問題較多的部分,語法錯(cuò)誤可分成以下幾種情況。

        (一)助詞誤用

        日語助詞在語法中發(fā)揮著重要的作用。日語是粘著語,句節(jié)與句節(jié)之間有助詞、助動(dòng)詞粘著,通過助詞確定詞與詞的關(guān)系或增加某種意義④。同一助詞根據(jù)語境不同其作用和含義也發(fā)生變化,無論是日語初學(xué)者還是二、三年級(jí)的學(xué)生,甚至畢業(yè)生在翻譯練習(xí)中都會(huì)不自覺地出現(xiàn)助詞錯(cuò)誤。

        (8)原文:我參加了日語初級(jí)講座,若是簡單的會(huì)話,我已經(jīng)能說了。

        譯文:初級(jí)の日本語の講座を參加しました。簡単な會(huì)話なら話せました。

        原文中的“參加”是動(dòng)詞,作謂語使用,“講座”是賓語。譯文受原文結(jié)構(gòu)影響譯成了「講座を參加しました」。日語中「講座」是「參加しました」動(dòng)作的指向,表示指向必須用「に」,而且「參加しました」是自動(dòng)詞。

        (9)原文:這種相機(jī)不用費(fèi)時(shí)間換膠卷,又輕,旅游時(shí)用倒不錯(cuò)。

        譯文:フィルムの出し入れの手間をかからなくて、軽いです。旅行のとき使ったらいいです。

        例(9)的助詞誤用是因?yàn)樽詣?dòng)詞和他動(dòng)詞概念錯(cuò)誤,「かかる」是自動(dòng)詞,對(duì)象語要用「が」。如果采用了他動(dòng)詞「かける」就不存在助詞錯(cuò)誤。這種誤譯的原因主要是粗心,稍作提醒都能避免。

        (10)原文:電話可是方便的東西,也不知是誰想出來的。

        譯文:電話は便利なものです。誰が考え出したのはわかりません。

        原文中是說話者“也不知”,“不知”的內(nèi)容為疑問“是誰”。因此譯文中的「わかりません」前面應(yīng)為疑問句,所以應(yīng)用疑問終助詞「か」,而不用表示強(qiáng)調(diào)的提示助詞「は」。這種類似錯(cuò)誤比較常見。

        (11)原文:好不容易有個(gè)休息天,我不想去那么遠(yuǎn)的地方,我想好好休息一下。

        譯文:せっかくの休みが、そんな遠(yuǎn)いところへ行きたくないので、ゆっくり休みたいです。

        「が」根據(jù)接續(xù)方法不同可以作格助詞,也可以作終助詞使用。原文有表示承上啟下的語氣,如果采用終助詞接續(xù)方式,完全正確。但譯文的「が」直接接在體言后,是格助詞作用,「休み」成為了主體,不符合原意,應(yīng)改成終助詞接續(xù)?!拔也幌肴ツ敲催h(yuǎn)的地方”與“我想好好休息一下”之間不存在明確的因果關(guān)系,不需要用「ので」。由于助詞的接續(xù)錯(cuò)誤,句子主語和述語不對(duì)應(yīng),破壞了譯文結(jié)構(gòu),導(dǎo)致語句不通。格助詞誤用是中國日語學(xué)習(xí)者的常見問題,其原因不僅僅在于助詞本身,更主要的原因與動(dòng)詞有關(guān)⑤。

        (二)用言接續(xù)錯(cuò)誤

        基礎(chǔ)日語階段的動(dòng)詞、形容詞、形容動(dòng)詞等用言的各類變形比較復(fù)雜,經(jīng)?;煜?,需要通過大量練習(xí)加以鞏固。各類用言的變形可以通過強(qiáng)化訓(xùn)練熟練掌握,但掌握了變形不一定能在翻譯練習(xí)中正確運(yùn)用。

        (12)原文:不快點(diǎn)寫就來不及了。

        譯文:早くなく書いたら、間に合わないよ。

        原文的“不”是限定動(dòng)作“快點(diǎn)寫”,但譯文卻把“不”限定在形容詞“快點(diǎn)”,雖然形容詞的否定接續(xù)正確,但偏離了原義,不符合日語習(xí)慣表達(dá)方式。

        (13)原文:那么難,我怎么學(xué)也學(xué)不會(huì)吧。

        譯文:そんなに難しい、どんなに勉強(qiáng)しても、習(xí)得しないでしょう。

        單純從接續(xù)方式來看不存在錯(cuò)誤,但“難”是“學(xué)不會(huì)”的原因,譯文中「難しい」改成「難しくて」方式接續(xù)才能反映出相互之間的因果關(guān)系?!皩W(xué)不會(huì)”是狀態(tài)而不是動(dòng)作,用可能態(tài)「できない」才合理。前后文關(guān)系,通過正確的動(dòng)詞接續(xù)方式才能反映出來。

        (14)原文:我受朋友之托去買生日禮物。

        譯文:友達(dá)に誕生日のプレゼントを買って頼まれました。

        譯文也注意到了原文主語是“我”,但“受朋友之托”是“買生日禮物的原因”,應(yīng)該是「頼まれて」后再「買いました」,因此譯文中“受托”和“購買”前后關(guān)系顛倒。

        學(xué)習(xí)者遇到日語長句或復(fù)句時(shí),雖然用言詞尾變形無誤,但由于各種修飾關(guān)系不對(duì)應(yīng)、主語與述語語序顛倒等問題,出現(xiàn)了譯文結(jié)構(gòu)混亂,不知所云的問題。這種誤譯情況較多見。

        (三)時(shí)態(tài)錯(cuò)誤

        日語只有現(xiàn)在和過去兩種時(shí)態(tài)。另外說明動(dòng)作、作用在進(jìn)行過程中所處的階段或狀態(tài)的語法概念叫做體。體和時(shí)不可分割,每一種體都有時(shí)的問題⑥。漢語表達(dá)時(shí)多采用“過去”“現(xiàn)在”“將來”等明確的概念,或用“著、了、過”等助詞,漢語語法標(biāo)記手段的使用具有靈活性、游移性特點(diǎn),出現(xiàn)與否有相當(dāng)程度的任意性,有時(shí)在一定上下文中可以不需要任何形式標(biāo)志⑦。漢語中經(jīng)常采用隱性時(shí)間表達(dá)方式,受漢語習(xí)慣影響,日語學(xué)習(xí)者經(jīng)常忽略了時(shí)態(tài)表達(dá),翻譯時(shí)即使注意到了時(shí)態(tài)概念,卻不會(huì)運(yùn)用“體”的方式進(jìn)行時(shí)態(tài)表達(dá),使得譯文與原文的時(shí)間概念存在差異,甚至引起語義的變化。

        (15)原文:現(xiàn)在已是春天了。

        譯文:今は春になります。

        從時(shí)態(tài)角度分析,原文的“現(xiàn)在”是表明說話當(dāng)時(shí)的狀態(tài),但譯文中使用了動(dòng)詞「なる」,「なる」是自動(dòng)詞,「なります」表示將要發(fā)生的變化,「なりました」或「なっています」才表示說話當(dāng)時(shí)的狀態(tài)。

        (16)原文:聽說他和小高約好六點(diǎn)在電影院門口碰頭。

        譯文:彼は高さんと約束して、6時(shí)に映畫館前のところで待ち合わせたと聞きました。

        原文中“約好”是已發(fā)生的動(dòng)作,“碰頭”是未發(fā)生的動(dòng)作,因此譯文中的「待ち合わせた」時(shí)態(tài)明顯錯(cuò)誤,而且“碰頭”是“約好”的內(nèi)容,應(yīng)以「約束した」結(jié)句。

        (17)原文:南希,你很了解中國吧?

        譯文:ナンシ、中國のことを詳しく知りますね。

        原文雖然沒有明確的時(shí)間概念,但“了解”表示目前的狀態(tài),而譯文中的「知ります」僅表示一種動(dòng)作,沒有時(shí)間概念,用「知っています」的持續(xù)體才能正確表達(dá)原句中當(dāng)前狀態(tài)的概念。

        日語動(dòng)詞的“時(shí)”和“體”看似簡單,翻譯過程中如果使用不當(dāng)會(huì)引起語義的很大不同。

        (四)自動(dòng)詞、他動(dòng)詞運(yùn)用不當(dāng)

        自動(dòng)詞和他動(dòng)詞與英語中的不及物動(dòng)詞和及物動(dòng)詞對(duì)應(yīng)。日語還存在大量的成對(duì)自他動(dòng)詞,由于構(gòu)詞方式不同,很難找到規(guī)律。學(xué)習(xí)者普遍對(duì)自動(dòng)詞和他動(dòng)詞的運(yùn)用感到困擾,尤其對(duì)具有被動(dòng)意義自動(dòng)詞的運(yùn)用找不到感覺。中日兩種語言在被動(dòng)句式的表達(dá)習(xí)慣上存在著明顯的差異。日語中存在著大量的自動(dòng)詞意義被動(dòng)句和少數(shù)他動(dòng)詞意義被動(dòng)句,有些自動(dòng)詞在意義上表示被動(dòng),翻譯時(shí)往往譯成“被字句”,這也就意味著漢語的“被字句”不一定譯成日語的有標(biāo)被動(dòng)句,有些則應(yīng)該譯成自動(dòng)詞意義被動(dòng)句。中日被動(dòng)句之間的這一差異是漢譯日過程中的一個(gè)難點(diǎn)⑧。

        (18)原文:擦了寫,寫了擦,就這樣用了三十分鐘總算寫完了。

        譯文:消えては書き、書いては消えて、30分かかってやっと完成してしまいました。

        原文雖然沒有提到動(dòng)作者,但很明顯“擦”和“寫”的動(dòng)作是通過動(dòng)作者才能完成,譯文中的「消える」是自動(dòng)詞,與內(nèi)容不符,應(yīng)用他動(dòng)詞「消す」。該錯(cuò)誤主要是因?yàn)椴欢赶à搿购汀赶埂沟膮^(qū)別。

        (19)原文:我上個(gè)月找到了新的工作。

        譯文:先月、新しい仕事を探しました。

        “尋找”和“找到”是兩個(gè)不同的概念,雖然原文中有主語“我”,但“找到”只是表示狀態(tài),而不是動(dòng)作。譯文中的「探しました」是動(dòng)作性動(dòng)詞,與原文要表達(dá)的狀態(tài)含義不同。這里應(yīng)使用表示狀態(tài)的自動(dòng)詞「見つかりました」。

        (20)原文:真是幫了我大忙。

        譯文:本當(dāng)に助けてくれました。

        原文表示得到幫助,包含感激之情。譯文中的他動(dòng)詞「助ける」是動(dòng)作詞,反映不出說話者的感激之情,用自動(dòng)詞「助かりました」比較恰當(dāng)。

        (21)原文:我被他的學(xué)習(xí)精神深深感動(dòng)了。

        譯文:私は彼の勉強(qiáng)振りに深く感動(dòng)されました。

        受原文中“被”的影響,譯文采用了被動(dòng)態(tài)表達(dá)方式。「感動(dòng)する」是主語產(chǎn)生的情感,如果用被動(dòng)態(tài)有被迫的感覺,「感動(dòng)する」是「サ変自動(dòng)詞」,帶有被動(dòng)含義,因此不需要用被動(dòng)態(tài)方式表達(dá)。這類誤譯是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中常見的錯(cuò)誤。

        三、思維差異對(duì)語境理解的影響

        翻譯時(shí),對(duì)原文語感的準(zhǔn)確理解很關(guān)鍵。日語曖昧語比較常見,并且經(jīng)常采用委婉表達(dá),如「ましょう」,「でしょう」,表示個(gè)人想法的「と思う」等。日語通過推量助動(dòng)詞、樣態(tài)助動(dòng)詞、比況助動(dòng)詞以及不同的終助詞表示說話者不同的語感。翻譯練習(xí)過程中,為了訓(xùn)練學(xué)生鞏固句型,在原文中設(shè)置了各種不同語氣的表達(dá)方式。如果學(xué)習(xí)者對(duì)原文語感把握不到位,會(huì)導(dǎo)致譯文語感偏差,反映不出原文的情感。語感把握不準(zhǔn)導(dǎo)致誤譯在翻譯練習(xí)中很常見。

        (22)原文:你常吃甜食吧。

        譯文:甘い食べ物を良く食べますか。

        原文是醫(yī)生對(duì)患者說的一句話,醫(yī)生問話中的“吧”在詢問中帶有確認(rèn)的意思,而譯文用了終助詞「か」,使對(duì)話變成了疑問句,語感發(fā)生了改變。翻譯應(yīng)忠實(shí)傳遞原文,不僅包括語法處理層面,還包括對(duì)話中的各種語氣信息的傳遞。改用「でしょうね」后能反映出醫(yī)生的詢問語氣。

        (23)原文:母親說:“父親不在,做飯簡單真好。”……(中略)母親說:“大概是你父親來的電話。”從那高興之極的神情我們知道了母親的心情。

        譯文:母は「お父さんはいません。ご飯を簡単に作るのはいいわね」と言っていました?!袱袱丹螭筏椤工趣ぅ槟袱卧挙蚵劋い啤Sしい顔から母の気持ちを知っています。

        譯文無論是語法還是句子結(jié)構(gòu)都不存在錯(cuò)誤,但是譯文中母親的對(duì)話采用了一般陳述句,其語言表達(dá)與原文的語氣相差較遠(yuǎn),缺乏感情色彩,不能反映母親說話時(shí)的真實(shí)心情。另外,后句的「知っています」僅表示“知道”,并沒有反映出孩子對(duì)母親心情的“理解”,如果換用「~がわかリました」則更符合原文的含義。譯文可改成「お父さんはいなくて、食事の用意が簡単でいい」てて言っていました。……うれしそうな顔から母の気持ちが分かリました。

        因此,翻譯并不是單純的詞匯堆砌和語法拼接,需要理解語境,領(lǐng)悟原文的含義,否則譯出的內(nèi)容將缺乏色彩,失去吸引力,顯得蒼白無力。

        翻譯是一種語言活動(dòng),也是一種思維活動(dòng),思維活動(dòng)貫穿于翻譯活動(dòng)始終⑨。中日思維差異對(duì)譯文的影響是高年級(jí)階段翻譯教學(xué)中應(yīng)注意的問題。

        日語學(xué)習(xí)者普遍認(rèn)為基礎(chǔ)教學(xué)階段的中日翻譯練習(xí)非常重要,教學(xué)翻譯貫穿于整個(gè)日語教學(xué)過程之中,有助于語法知識(shí)的鞏固,不僅能提高翻譯能力,同時(shí)也能提高寫作能力。日語學(xué)習(xí)者翻譯能力的基礎(chǔ)訓(xùn)練需要與精讀課程緊密結(jié)合,將翻譯作為一種訓(xùn)練手段融于教學(xué),驗(yàn)證教學(xué)效果。翻譯練習(xí)中的誤譯除了以上幾點(diǎn)原因外,翻譯技巧、母語水平等其他因素與譯文的質(zhì)量也有很大關(guān)系,在此不作詳細(xì)研究。

        注釋:

        ①教育部高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)日語組:《高等院校日語專業(yè)高年級(jí)階段教學(xué)大綱》,大連理工大學(xué)出版社,2000年,第3-4頁。

        ②譚秀梅:《專業(yè)英語基礎(chǔ)階段的教學(xué)翻譯研究》,《考試周刊》,2008年第9期,第65頁。

        ③何午:《中日語言的若干類型學(xué)認(rèn)知》,《日語學(xué)習(xí)與研究》,2007年第2期,第2頁。

        ④⑥王志國,趙福琪:《現(xiàn)代日語實(shí)用語法教程》,中國人民大學(xué)出版社,1999年,第251頁,第108頁。

        ⑤王忻:《中國日語學(xué)習(xí)者偏誤分析》,外語教學(xué)與研究出版社,2006年,第173頁。

        ⑦張軍平:《英漢語法標(biāo)記手段對(duì)比與翻譯中原作內(nèi)部意義的再現(xiàn)》,《外語學(xué)刊》,2009年第6期,第157-160頁。

        ⑧張曉帆:《日語中的自動(dòng)詞意義被動(dòng)句》,《日語學(xué)習(xí)與研究》,2008年第6期,第25-30頁。

        ⑨丁娓娓:《英漢語言及思維差異對(duì)中國學(xué)生翻譯的影響——碩士研究生英漢翻譯誤差的實(shí)證分析》,《江蘇外語教學(xué)研究》,2009年第2期,第47-51頁。

        猜你喜歡
        外來語助詞日語
        原來它們是“外來語”
        從推量助動(dòng)詞看日語表達(dá)的曖昧性
        韓國語助詞的連續(xù)構(gòu)成與復(fù)合助詞的區(qū)分
        日語中的“強(qiáng)調(diào)”表達(dá)研究——以助詞為中心
        明朝日語學(xué)習(xí)研究
        甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
        從中韓外來語發(fā)展看全球化時(shí)代外來語對(duì)文化的影響
        日語中“間投助詞”與“終助詞”在句中適用位置的對(duì)比考察
        長江叢刊(2018年6期)2018-11-14 16:42:08
        江永桃川土話的助詞
        淺析英語外來語的規(guī)范使用
        新聞傳播(2016年21期)2016-07-10 12:22:35
        關(guān)于日語中的“のた”和“の”的研究
        久久精品中文字幕大胸| 中文字幕欧美一区| 97一区二区国产好的精华液 | a级毛片免费完整视频| 越猛烈欧美xx00动态图| 麻豆国产av尤物网站尤物| 韩国无码精品人妻一区二| 日本韩国三级在线观看| 色熟妇人妻久久中文字幕| 国产av无码专区亚洲av蜜芽| 无码国产69精品久久久孕妇| 久久国产乱子伦精品免费强| av天堂吧手机版在线观看| 免费观看人妻av网站| 国产h视频在线观看| 亚洲欧美国产日韩字幕| 久久精品av一区二区免费| 国产精品福利高清在线| 乱人伦中文视频在线| 野外性史欧美k8播放| 人妻系列无码专区久久五月天| 国产精品伦理久久一区| 亚洲av综合av一区| 激情内射亚洲一区二区三区爱妻 | 日本一道高清在线一区二区| 国产亚洲欧美精品永久| 天天综合网在线观看视频| 人妻精品无码一区二区三区| 在线观看视频亚洲| 蜜桃av一区二区三区 | 亚洲中文字幕无码一久久区 | 国产精品∧v在线观看| 国产一区二区精品在线观看| 日本加勒比一区二区在线观看| 免费av片在线观看网址| 丰满少妇被猛男猛烈进入久久| 久久精品国产乱子伦多人| 99久久国产精品免费热| 香港三级精品三级在线专区| 国产人成无码视频在线| 国产福利一区二区三区在线观看 |