張鶴
(通化師范學(xué)院大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,吉林通化134002)
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中英美文化背景知識(shí)的導(dǎo)入
張鶴
(通化師范學(xué)院大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,吉林通化134002)
通過(guò)對(duì)語(yǔ)言與文化的關(guān)系的研究,指出在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中導(dǎo)入英美文化背景知識(shí)的必要性。分析當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)狀,著重論述在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯各個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)導(dǎo)入文化背景知識(shí)的途徑。
文化與語(yǔ)言;文化背景知識(shí);文化教學(xué);英美文化
探討外語(yǔ)教學(xué)中相關(guān)文化背景知識(shí)問(wèn)題,必須首先明確文化和語(yǔ)言的關(guān)系。何為文化?十九世紀(jì)英國(guó)人類(lèi)學(xué)家戴樂(lè)爾(E.B.Tylor)認(rèn)為:“文化是一個(gè)復(fù)雜的綜合體。它囊括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及其余在社會(huì)上習(xí)得的能力和習(xí)慣?!闭Z(yǔ)言從結(jié)構(gòu)特征來(lái)說(shuō),是由音位、語(yǔ)素、詞組和句子組成的層級(jí)系統(tǒng);從功能來(lái)看,是人類(lèi)重要的交際工具。語(yǔ)言具有明顯的文化特征,它是文化的載體,是文化整體系統(tǒng)中一個(gè)重要的組成部分,是保存文化、交流文化和反映文化的不可缺少的工具。語(yǔ)言是文化的結(jié)晶,它折射出了文化的發(fā)展過(guò)程,同時(shí)文化又直接的影響著語(yǔ)言的演化。因此,語(yǔ)言和文化相輔相成,缺一不可。
作為21世紀(jì)的大學(xué)生,必須掌握一定的英美文化背景知識(shí),主要包括英美國(guó)家的人文、地理、法律、宗教、歷史和社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣等等。這不僅是學(xué)好英語(yǔ)語(yǔ)言的必然要求,也是當(dāng)代大學(xué)生走入社會(huì)所必須具備的知識(shí)。
然而,目前我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中文化導(dǎo)入還沒(méi)有受到足夠的重視。教學(xué)大綱雖然對(duì)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的能力都有相應(yīng)的要求和詳細(xì)的規(guī)定,但對(duì)于文化學(xué)習(xí)的指標(biāo)卻沒(méi)有明確規(guī)定。為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生開(kāi)設(shè)的課程中,有不少是涉及了英美文化背景知識(shí)的,如《英美概況》、《歐洲文化史》、《英美文學(xué)史》等等。但是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)對(duì)象的主體——非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生則沒(méi)有開(kāi)設(shè)此類(lèi)文化背景知識(shí)的課程。在授課的過(guò)程中,往往是觀念陳舊,對(duì)語(yǔ)言文化的感受力不夠,拘泥于傳統(tǒng)的語(yǔ)法和詞匯講授的老框框,即使遇到一些相關(guān)的文化背景知識(shí),教師一般也是從興趣出發(fā),隨意性很大,并且在很多時(shí)候,由于受到教學(xué)量大的壓力,在課堂上沒(méi)有時(shí)間介紹、解釋和分析所遇到的文化背景知識(shí),只能是匆匆的一筆帶過(guò)。而作為教學(xué)對(duì)象的學(xué)生,也往往認(rèn)識(shí)不到文化背景知識(shí)的重要性。
當(dāng)今的社會(huì),在跨文化交際中,不了解交際對(duì)象的禮俗規(guī)范、價(jià)值觀念及文化背景等,而是習(xí)慣性的從中國(guó)人的心理習(xí)慣、行為模式和文化背景出發(fā),常常會(huì)導(dǎo)致對(duì)方的不理解甚至是不愉快。如按中國(guó)人的習(xí)慣,與客人同席用餐時(shí),如果自己先客人而離開(kāi),常說(shuō)“請(qǐng)慢用”,這種禮儀在中國(guó)的文化環(huán)境中非常的得體,但直譯成英語(yǔ)則是“Please eat slowly”,這就會(huì)引起外國(guó)客人的不解,你讓他慢慢吃,他可能理解成是自己的吃相不雅,狼吞虎咽,這樣不但可能引起對(duì)方的反感,也達(dá)不到預(yù)期的交際目的。因此,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,通過(guò)英美文化和中國(guó)文化的比較,有針對(duì)、有重點(diǎn)的導(dǎo)入文化背景知識(shí),培養(yǎng)學(xué)生的文化素養(yǎng),才能真正提高學(xué)生的交際能力,真正體現(xiàn)英語(yǔ)教學(xué)的科學(xué)性和有效性。
(一)文化背景知識(shí)導(dǎo)入的原則
首先是實(shí)用性原則。授課過(guò)程中,要求所導(dǎo)入的文化背景內(nèi)容與學(xué)生所學(xué)習(xí)的語(yǔ)言?xún)?nèi)容密切相關(guān),與日常交際所涉及到的主要方面密切相關(guān),同時(shí)學(xué)生今后可能從事的職業(yè)性質(zhì)等因素也要考慮在內(nèi)。這樣可以激發(fā)學(xué)生的興趣,增加自主學(xué)習(xí)的積極性,從而形成良性循環(huán)。
其次是循序漸進(jìn)原則。循序漸進(jìn)原則在整個(gè)素質(zhì)教育模式的實(shí)施過(guò)程中是一條貫徹始終的原則,在語(yǔ)言教學(xué)上也不例外。在學(xué)生學(xué)習(xí)的第一階段,應(yīng)該根據(jù)學(xué)生自身的語(yǔ)言水平、接受能力和領(lǐng)悟能力,由淺入深,由簡(jiǎn)到繁,由現(xiàn)象到本質(zhì)的進(jìn)行文化教學(xué),切不可急功近利,否則欲速則不達(dá)。
最后是科學(xué)有效原則。文化導(dǎo)入要避免主觀隨意、以偏概全,導(dǎo)入的文化背景知識(shí)應(yīng)具有廣泛的適用性,做到科學(xué)性和有效性的完美結(jié)合。如涉及到社會(huì)的歷史發(fā)展,人文宗教類(lèi)的有代表性的文化內(nèi)容,就應(yīng)該詳細(xì)講解,反復(fù)操練,做到舉一反三。
(二)文化背景知識(shí)導(dǎo)入的途徑
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,只能循序漸進(jìn)地、有選擇地,尤其是在接觸的語(yǔ)言材料中出現(xiàn)文化現(xiàn)象或者文化因素干擾教學(xué)時(shí),將文化背景知識(shí)巧妙的導(dǎo)入聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯教學(xué)中,從而真正做到行之有效的文化教學(xué)。
海金沙屬于東海龍宮鎮(zhèn)宮之寶,東海龍君自不會(huì)拱手送給天南星妖。眼看一場(chǎng)惡戰(zhàn)在即,我催促墨顏趕緊隨我去往東海。
1.將文化滲透于聽(tīng)說(shuō)教學(xué)中
英語(yǔ)聽(tīng)力材料中包括政治、經(jīng)濟(jì)、教育、文化、宗教信仰、社會(huì)制度等各個(gè)方面的文章,也可以說(shuō)它是一個(gè)社會(huì)意識(shí)形態(tài)的縮影。因?yàn)閷W(xué)生在聽(tīng)音過(guò)程中對(duì)聽(tīng)力材料的理解,很多時(shí)候取決于他們對(duì)文化背景知識(shí)的了解。在《大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)力》教材中,有這樣一個(gè)對(duì)話(huà):
——oh dear,we just moved,you see,and everything has my old address.
——A driver license,perhaps?
——No,I don’t drive.
——Your husband’s would do.
——Yes,but his license will still have the old address on it.
——What about your bank book?
——That’s the same…
這是一位申請(qǐng)圖書(shū)館借書(shū)卡的婦女,因?yàn)樗齽偘峒?,記不清楚新地址,圖書(shū)管理員正在幫助她回憶,問(wèn)她是否帶著駕駛執(zhí)照和支票簿。在西方國(guó)家,年滿(mǎn)18周歲的公民就可以考取駕照并獨(dú)自開(kāi)車(chē),駕照即身份證的一種,上面印有個(gè)人的住址和出生日期;并且在西方國(guó)家里,印有個(gè)人姓名地址和電話(huà)號(hào)碼的支票簿,幾乎是隨身攜帶。因此在對(duì)話(huà)里面,圖書(shū)管理員是想以駕照和支票簿來(lái)獲取辦證人的地址。目前大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)力所采用的聽(tīng)力材料,除極少量有關(guān)專(zhuān)業(yè)語(yǔ)體外,大部分都是業(yè)余談話(huà)語(yǔ)體,與日常生活密切相關(guān),因此針對(duì)出現(xiàn)的一些蘊(yùn)含了文化內(nèi)涵的內(nèi)容,教師在講授中做適當(dāng)?shù)慕榻B,讓學(xué)生懂得差異以便更加有效的獲取聽(tīng)力材料中的信息,為實(shí)際的言語(yǔ)交際掃清障礙。
同樣,說(shuō)的能力也不僅僅是語(yǔ)言、語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、詞匯量的問(wèn)題,它同樣需要學(xué)習(xí)者對(duì)文化因素充分理解。學(xué)生只有通過(guò)廣泛的閱讀,在掌握了豐富的語(yǔ)言材料、了解所學(xué)語(yǔ)言的文化內(nèi)涵的情況下,才能提高口語(yǔ)表達(dá)能力,實(shí)現(xiàn)得體、有效的交際目的。在重視語(yǔ)言形式正確的同時(shí),教師還要傳授語(yǔ)言的使用規(guī)則,講解英語(yǔ)國(guó)家的歷史、文化、傳統(tǒng)、生活方式和風(fēng)俗習(xí)慣等等,使學(xué)生能在今后的人際交流和對(duì)外交往上,得體的使用地道的英語(yǔ)交流,盡量的避免“文化錯(cuò)誤”。例如,中國(guó)人見(jiàn)面通常相互問(wèn)候,并常詢(xún)問(wèn)對(duì)方年齡、家庭和婚姻等情況。對(duì)于中國(guó)人,這些問(wèn)題是關(guān)系密切的表現(xiàn),是正常的問(wèn)候方式;而在西方人聽(tīng)來(lái),則是對(duì)他個(gè)人隱私的粗暴干涉,大多數(shù)英美人對(duì)此類(lèi)問(wèn)題的回答是:“It’s none of your business.”
2.將文化滲透于閱讀教學(xué)中
英語(yǔ)閱讀材料內(nèi)容豐富,題材廣泛,大多是取自于不同社會(huì)文化背景下的優(yōu)秀文章,代表了英語(yǔ)國(guó)家在不同社會(huì)時(shí)期的不同文化、不同風(fēng)俗。所以,在閱讀教學(xué)中,只重視傳統(tǒng)的語(yǔ)法、詞匯、句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇是不夠的,因?yàn)檫@樣會(huì)導(dǎo)致學(xué)生對(duì)閱讀中出現(xiàn)的很多語(yǔ)句、段落,甚至篇章難以理解。有時(shí)只能讀懂文章表面的意思,領(lǐng)悟不到作者的深層次含義。因此文化背景知識(shí)是閱讀理解中一個(gè)重要的因素。為了幫助學(xué)生充分理解閱讀材料,可適當(dāng)?shù)南驅(qū)W生穿插介紹語(yǔ)言材料中的文化知識(shí)和語(yǔ)言材料以外的文化因素。例如在講授《大學(xué)英語(yǔ)精讀》第二冊(cè)第三課中有一段“This was the last straw,I was very young:the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.”“This was the last straw”翻譯成中文意思是“這是我的最后一根稻草”,按照漢語(yǔ)的思維我們常常講“救命稻草”,此處如果學(xué)生這樣理解就完全扭曲了本句的語(yǔ)義。因此講到這里,教師應(yīng)對(duì)“the last straw”背后傳承的文化知識(shí)進(jìn)行講解。這句話(huà)來(lái)自于習(xí)語(yǔ)“This is the last straw that breaks the camel’s back.”(“這是壓倒駱駝脊背的最后一根稻草)”。在沙漠地區(qū),為了賺取更多的利潤(rùn),商人不斷地往駱駝身上堆積各種貨物而不考慮駱駝的承受能力,當(dāng)貨物太多而達(dá)到駱駝的極限時(shí),商人又增加了一根稻草,終于把駱駝壓跨了,使它再也不能起身。根據(jù)上下文,文章敘述了作者在一所學(xué)校應(yīng)聘的過(guò)程中經(jīng)歷的一系列的不愉快。了解以上的典故,學(xué)生就更能理解作者懊惱的心情,能正確的將此句意譯成“我再也無(wú)法忍受了?!?/p>
3.將文化滲透于寫(xiě)作教學(xué)中
寫(xiě)作是對(duì)學(xué)生英語(yǔ)能力較全面的訓(xùn)練,要寫(xiě)好英語(yǔ)文章,必須具備正確運(yùn)用語(yǔ)言的能力:詞語(yǔ)的含義準(zhǔn)確、語(yǔ)句的修辭恰當(dāng)、語(yǔ)法運(yùn)用無(wú)誤等。這些都屬于表層因素。為達(dá)到與英語(yǔ)國(guó)家的人進(jìn)行有效的交流,還要考慮到英文寫(xiě)作的深層因素——按照寫(xiě)作對(duì)象的文化傳統(tǒng)運(yùn)用語(yǔ)言,結(jié)構(gòu)布局,進(jìn)行表達(dá)。不同民族的生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、性格氣質(zhì)、心理特征和思維方式等對(duì)詞義、修辭、文章結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)手法有各自不同的影響。
由于各民族文化傳統(tǒng)的特點(diǎn)不同,形成了不同的思維方式,而各民族不同的思維方式又影響了他們不同的文章結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。英漢兩種文化不同的思維方式在于語(yǔ)言的排序上。英語(yǔ)篇章發(fā)展主要呈直線(xiàn)型,寫(xiě)作首先確立主題(topic),接著按一條直線(xiàn)展開(kāi),分成幾個(gè)副主題(subtopic),每個(gè)副主題再附有一些例子(supporting details),借以突出主題思想(main ideal)。而漢語(yǔ)的寫(xiě)作結(jié)構(gòu)則是由遠(yuǎn)及近,層層環(huán)繞,步步深入,最后突出中心的螺旋結(jié)構(gòu)。如果套用漢語(yǔ)的寫(xiě)作模式來(lái)創(chuàng)作英語(yǔ)文章,英美讀者就會(huì)覺(jué)得重點(diǎn)不突出,條理不清晰。因此,教師在指導(dǎo)學(xué)生寫(xiě)作的過(guò)程中,要訓(xùn)練學(xué)生從英語(yǔ)的形式邏輯出發(fā),緊緊圍繞主題進(jìn)行構(gòu)思創(chuàng)作,發(fā)展內(nèi)容,組織話(huà)語(yǔ),歸納一些“起”、“承”、“轉(zhuǎn)”、“合”的常用詞語(yǔ),恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用在寫(xiě)作中。
4.將文化滲透于翻譯教學(xué)中
東西方文化差異也是翻譯中的障礙和難題。在兩種語(yǔ)言間進(jìn)行翻譯,除了掌握兩種語(yǔ)言文字外,還必須深刻理解兩種文化間的差異。翻譯同樣離不開(kāi)文化背景知識(shí),因?yàn)榉g不僅是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的翻譯,實(shí)際上更是一種文化翻譯。在翻譯實(shí)踐中即使出一些簡(jiǎn)單的詞語(yǔ),也不可不顧及具體的語(yǔ)言習(xí)慣、語(yǔ)言環(huán)境和語(yǔ)言習(xí)俗,而隨意處理。以dog一詞為例,Dog是個(gè)十分簡(jiǎn)單的詞,但由于中英文化的差異,翻譯不好就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤?!肮贰币辉~在中國(guó)人的詞語(yǔ)表達(dá)方式中總是貶義的,如我們常用“癲皮狗”、“走狗”、“狗眼看人低”、“狗仗人勢(shì)”等等來(lái)描繪我們所厭惡的人。但在英美國(guó)家,dog在英語(yǔ)中,特別是在諺語(yǔ)中往往是褒義的。例如“Every dog has his day”,“You are,indeed,a lucky dog”,“Last night my father came home dog tired”。如果初學(xué)者不了解中西文化的差異,往往會(huì)想當(dāng)然地把它們分別譯為:“每條狗都有自己的節(jié)日”,“你真是一條幸運(yùn)的狗”,“昨晚我爸爸回到家中像狗一樣累”。而正確的翻譯是:“人人皆有得意時(shí)”,“你真是個(gè)幸運(yùn)兒”,“昨晚我父親回到家中非常累?!?/p>
綜上所述,語(yǔ)言是人類(lèi)思維和交往的工具,同時(shí)也是歷史和文化的載體。所以文化知識(shí)尤其是文化背景知識(shí)的學(xué)習(xí)與掌握,是提高英語(yǔ)技能的重要方面。只有深入了解英語(yǔ)國(guó)家的歷史、文化、風(fēng)俗、習(xí)慣以及思維模式,才能正確的理解和掌握英語(yǔ),因而在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中導(dǎo)入文化背景知識(shí)是非常必要的。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]胡文仲.平洪,張國(guó)揚(yáng).英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[3]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[4]董亞芬.大學(xué)英語(yǔ)精讀:1,2[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
(責(zé)任編輯:徐星華)
Introducing British and American Cultural Background Knowledge into College English Teaching
ZHANG He
(Department of College English Teaching,Tonghua Normal University,Tonghua,Jilin 134002,China)
With a study of the relationship between language and culture,the paper realizes the necessity of cultural background knowledge teaching in college English teaching.After analyzing the current status of college English teaching,some suggestions are proposed on how to integrate efficient cultural background knowledge in listening,speaking,reading,writing and translating.
culture and language;cultural background knowledge;culture teaching;British and American culture
H319
A
1008—7974(2001)01—0111—03
2009—01—04
張鶴(1981-),女,吉林通化人,現(xiàn)為通化師范學(xué)院大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部教師。