亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        讀者“期待視野”下中文宣傳畫冊的英譯

        2010-03-20 19:13:53
        武漢工程大學(xué)學(xué)報 2010年10期
        關(guān)鍵詞:期待視野畫冊視野

        李 娜

        (廣東水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 廣州 510635)

        0 引 言

        隨著中國“入世”之后,公司、機構(gòu)宣傳意識不斷增強,對外宣傳畫冊已經(jīng)逐漸成為一種有價值的宣傳媒介。介紹公司、機構(gòu)以及推銷其產(chǎn)品、服務(wù)的宣傳畫冊便應(yīng)運而生。無論外出旅行抑或公務(wù)出差,英譯宣傳畫冊隨處可見。毋庸諱言,不少畫冊的翻譯仍存在著一些不盡如人意的地方。筆者以為,一方面由于譯者自身的素質(zhì)有待提高,更主要是忽視了宣傳畫冊翻譯的一些基本原則,如譯文讀者的需要和期待視野等。

        對外宣傳畫冊屬于實用性文體。宣傳畫冊的翻譯,不但要受到源于文本內(nèi)部語言差異的影響,而且還有可能會受到來自文本以外的諸如文本用途,意識形態(tài)等文化因素的制約。為此,譯者在設(shè)法使自己同作者的期待視野進行融合的同時,還必須考慮到自己同西方讀者期待視野的融合。因為“每一篇文字原來都是為本身文化某群讀者而生產(chǎn)的,因此在另一個時代、另一個文化、另一個社區(qū),往往被人以不同方式理解甚至難以接受”[1]23。如果不考慮譯入語文化、原稿語言質(zhì)量和宣傳畫冊譯文的特殊要求等重要因素,一味“信”于原文,則往往很難達到對外宣傳的目的,或者說,過分地“忠實”最終只能扼殺譯文的效果。在絕大多數(shù)對外宣傳畫冊翻譯中,凡逐字“照譯不誤”者,往往以忠實開始,以費解而告終,這種現(xiàn)象不能不引起我們的深思。

        1 姚斯的“期待視野”理論

        接受美學(xué)誕生于20世紀(jì)60年代,其代表人物是德國康斯坦茨學(xué)派的伊瑟爾(Wolfgang Iser)和姚斯(Hans Robert Jauss)。接受美學(xué)的一個重大貢獻,在于它確立了讀者在文學(xué)作品研究中的中心地位。在傳統(tǒng)文論中,讀者只不過是作品傳達的信息和作者賦予作品的意義的接受者,而沒有考慮讀者的能動參與作用,誤認(rèn)為文學(xué)作品是與讀者無關(guān)的客觀存在,讀者因此被置于無足輕重的地位。根據(jù)接受美學(xué)的觀點,讀者所閱讀的譯本并非是譯者與譯本單向向讀者灌輸?shù)男蜗蠛鸵饬x,讀者也并非是被動地接受,而是積極地介入與參與,與譯本、譯者形成辯證的對話關(guān)系[2]。伊瑟爾(1987)[3]認(rèn)為,作品的意義只有在閱讀過程中才能產(chǎn)生,是作品和讀者相互作用的產(chǎn)物。在接受過程中,讀者使得作品內(nèi)容現(xiàn)實化。其實,在姚斯(1989)[4]看來,“讀者本身就是一種歷史的能動構(gòu)成。文學(xué)作品歷史生命如果沒有接受者的積極參與是不可想象的。因為只有通過讀者的閱讀過程,作品才能進入一種連續(xù)變化的經(jīng)驗視野之中。”可見,接受美學(xué)充分承認(rèn)讀者對作品意義和審美價值的創(chuàng)造性作用。

        接受美學(xué)的核心概念是“期待視野”。讀者在閱讀作品前具有某種思維傾向、審美要求和評判標(biāo)準(zhǔn),這些與讀者的文化傳統(tǒng)、倫理道德及接受標(biāo)準(zhǔn)緊密相連,這種過程就是接受理論中的“期待視野”。姚斯認(rèn)為,“讀者閱讀作品時往往具有一種期待視野,期待視野是指閱讀一部作品時,讀者的文學(xué)閱讀經(jīng)驗構(gòu)成的思維定勢或先在結(jié)構(gòu)”[5]。由此可見,期待視野是讀者在閱讀前已存在的前理解,決定讀者對所讀作品內(nèi)容和形式的取舍,直接影響或制約文章作者構(gòu)思與創(chuàng)作。

        翻譯的過程就是視野融合的過程。在翻譯中,視野融合典型地體現(xiàn)在語言的融合上。成功譯者對原文和譯文必須具有高強的語感,對于雙語中或明或暗,或顯或隱的美,要具有敏銳的識別力、鑒別力、復(fù)制力乃至創(chuàng)造力,這樣才能準(zhǔn)確捕捉到譯作的精髓[6]。首先,譯者帶著“期待視野”在文本的“召喚結(jié)構(gòu)”作用下,與作者進行對話和交流后形成“視野融合”。其次,譯者還必須考慮到譯文同譯文讀者的“視野融合”問題。也就是說,譯者的任務(wù)就是在源語和目的語之中尋找共同點,并使自己的表達方式更好地融入目的語文化中。一個優(yōu)秀的譯本通常能喚起特定歷史時期大體相同的反應(yīng)。我們擬通過翻譯宣傳畫冊的體會,闡述如何通過多元化翻譯策略來成功實現(xiàn)譯者、源語文本與譯文讀者間的“視野融合”。

        作為宣傳畫冊的第一讀者,譯者帶著自己的期待視野進入原文,對文本的“不確定性”和“空白”進行能動的解讀。同時,由于宣傳畫冊同西方讀者的期待視野不盡相同,因此,兩者在對話中發(fā)生語言和文化沖突在所難免。因此,譯者的任務(wù)就是要充分利用自身對源語文本視界及譯文讀者期待視野的熟悉和了解,解讀或破譯源語文本中表達或隱含的文化因素,靈活采用多元的翻譯策略,使原作的視界與譯文讀者的期待視野盡量融合。也就是說,譯者在翻譯過程中必須進行主體性介入。譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)譯文讀者的期待視野在保留原文要素和調(diào)整原文要素之間作出取舍,以實現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。

        2 宣傳畫冊翻譯中譯者的主體性

        為實現(xiàn)宣傳畫冊的預(yù)期功能,作為中文畫冊第一讀者的譯者,我們必須對西方讀者的期待視野作出準(zhǔn)確的判斷,對文本內(nèi)容自覺進行調(diào)整,這樣,才能實現(xiàn)譯文讀者和譯者的“視野融合”。然而,要實現(xiàn)這種“融合”,我們必須首先弄清楚誰是翻譯的主體。

        畫冊翻譯是譯者將信息由一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程。在這種雙語轉(zhuǎn)換的過程中,毫無疑問,譯者是最積極的因素。“譯者的翻譯動機、翻譯策略、翻譯行為和翻譯能力對譯文的面貌產(chǎn)生重大的影響,其主體性和主觀能動性在選擇源語文本、制定翻譯策略、解決翻譯困難、追求翻譯目的的整個過程中得到體現(xiàn)”(張軼哲、文軍,2008)[7]。在宣傳畫冊翻譯中,譯者的主體性表現(xiàn)為:他們既是讀者,又是作者;既是接受者,又是闡釋者;既是原文的審視主體,又是譯文的創(chuàng)作主體。然而,譯者究竟是不是唯一的主體性要素呢?非也。筆者以為,作者、譯者和讀者同為翻譯主體。譯者主體性貫穿了翻譯活動的全過程。同時,作者提供了翻譯活動的基礎(chǔ),限定了它的范圍。譯文的讀者也并非處于消極被動的地位,因為他們實際上也參與了譯文和原文的價值創(chuàng)造。

        宣傳畫冊的翻譯是一項復(fù)雜的系統(tǒng)工程,其主體涉及到作者、讀者與譯者等諸多要素,各要素之間相互依存、和平共存。既然畫冊翻譯具有多元主體,那么,翻譯活動就不能看作是一種孤立的語言轉(zhuǎn)換活動。它應(yīng)該是一種主體間的對話和“視野融合”。譯者首先要與畫冊作者對話,站在作者的立場來思考,力求對原文的真正理解,將自己的“現(xiàn)今視野”同畫冊作者的“初始視野”融合。然后,譯者要與心目中預(yù)設(shè)的讀者進行交流和對話,不僅要迎合讀者的口味,滿足讀者的閱讀需求,為讀者生產(chǎn)有效的文本,實現(xiàn)翻譯價值,達到譯者與讀者“期待視野”的融合。

        由于畫冊作者、譯者和讀者的期待視野通常不可能完全一樣,因此,譯者在整個翻譯過程中的主體作用得以凸顯。在尊重文本的前提下,作為翻譯主體的譯者為實現(xiàn)宣傳畫冊的目的必須要表現(xiàn)出一定的主觀能動性,如自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。然而,過分張揚譯者的主體性會導(dǎo)致對文本的過分詮釋。因此,在突顯譯者主體性的同時,我們更要強調(diào)翻譯主體間性的融合,“因為脫離主體間性的主體性,往往會失去合理發(fā)揮的尺度,極易出現(xiàn)‘過之’與‘不及’的現(xiàn)象”(吳迪龍,2008)[8]。

        總之,在宣傳畫冊翻譯中,譯者的主體性必定要受到主體間性交往倫理學(xué)所倡導(dǎo)的規(guī)范性制約。在強調(diào)翻譯是譯者主體性觀照下的重寫、操縱的同時,我們應(yīng)避免狹隘的個體主體性,即譯者無視讀者及原作者的存在,對文本恣意增刪,進而胡譯、亂譯。

        3 宣傳畫冊中譯者、作者與讀者的視野融合

        姚斯將“期待視野”定義為讀者在閱讀理解之前對作品顯現(xiàn)方式的定向性期待。主要有兩大形態(tài):

        (1)在既往的審美經(jīng)驗基礎(chǔ)上形成的較為狹窄的文學(xué)期待視野;

        (2)在既往的生活經(jīng)驗基礎(chǔ)上形成的更為廣闊的生活期待視野。在宣傳畫冊翻譯中,“視野融合”不能只單純地考慮譯者主體性,而是要考慮文本作者與譯者互動、譯者與讀者互動,強調(diào)作者、譯者和讀者的對話,是一種主體間性(inter-subjectivity)。我們下面將選取筆者所譯宣傳畫冊中的片段分析作者、譯者和讀者的主體間性的具體表現(xiàn)及其“視野”如何進行“融合”。

        3.1 宣傳畫冊之目的及特點分析

        翻譯對外宣傳畫冊目的就在于讓外國讀者了解有關(guān)公司、機構(gòu)的基本信息,對外推銷自己的產(chǎn)品或提升機構(gòu)的形象,從而擴大在海內(nèi)外的知名度——獲得最佳社會效應(yīng)。由于這一目的原則必定要受到特定讀者群體的語言文化差異、認(rèn)知思維、接受心理等諸種因素制約,因此,要最大限度實現(xiàn)宣傳畫冊的特定目的,譯者就必須設(shè)法考慮隱形作者和譯文讀者的期待視野,將各種外在制約因素、文本自身特征及其內(nèi)在規(guī)定性結(jié)合起來,以期達到視野融合。

        由于漢語在用詞上趨于雅,英語趨于白,所以中文畫冊若不雅,就會被認(rèn)為沒有文采,淡而無味。中文畫冊的特點在于,行文過于注重形式,富有詩意的描寫隨處可見。有些句子看上去文采斐然,實則空洞無物。過分渲染的詞語和鳴鑼開道式的句子俯拾皆是。諸如“內(nèi)強素質(zhì),外樹形象”之類的標(biāo)語口號不勝枚舉,政治術(shù)語、重復(fù)性文字充斥全文。而英文畫冊講求平實簡明,注重具體內(nèi)容,憎惡嘩眾取寵。如果英譯畫冊中有太多華麗辭藻,則被認(rèn)為不夠客觀。因此,如果譯者不折不扣地將原文里華而不實的詞句譯成英文,就難免給西方讀者留下自吹自擂、言過其實的印象。對于這種特殊文本的翻譯,如果過分強調(diào)對原文的“忠實”,而絲毫不考慮譯文目的和讀者的期待視野,那么這一標(biāo)準(zhǔn)就十分值得商榷。換言之,在畫冊翻譯中,譯者必須透過原文客體,借助于與作者主體的對話,設(shè)身處地,揣摩作者意圖;同時,譯者的再創(chuàng)造必須充分考慮到譯文讀者的接受程度和興趣關(guān)注。

        3.2 畫冊英譯中譯者與作者主體間性的具體表現(xiàn)

        畫冊英譯中譯者與作者的主體間性首先體現(xiàn)在譯者與原文中隱身作者的對話與交流之中。也就是說,譯者要思考、理解原文,弄清作者究竟要表達什么樣的思想,使譯文同時擁有作者和譯者的聲音。

        (1)翻譯過程中,譯者要了解作者寫作的歷史背景,應(yīng)當(dāng)結(jié)合語境理解原文,否則,很容易望文生義,貽笑大方。在深圳市政府的畫冊《春天的故事》中,筆者碰到這樣一個小標(biāo)題:“股市風(fēng)波”。最初躍入腦海的譯文為A Turbulent Stock Market,但在弄清標(biāo)題的背景之后,才發(fā)現(xiàn)標(biāo)題的字面意義并不是作者真正要表達的意思。原來,1992年,深圳發(fā)售新股認(rèn)購抽簽表。為此,120萬人排起長龍,排隊長達10小時之久,外地的匯款更達30億之多。根據(jù)這一思路,筆者自信地譯為:A Craze for Stocks.譯者同作者的視野得到了很好的融合。

        (2)翻譯過程中,譯者要同作者對話,要深入作者的思維背后,真正弄清楚畫冊中某些概念的內(nèi)涵。如我們在翻譯《廣東省出入境管理》時,其中有這樣一句話:

        梁國聚廳長在每月兩次的“廳長接待日”活動中接待上訪群眾。

        文中的“廳長接待日”和“上訪群眾”都是頗具中國特色的用語。假如我們當(dāng)初只是照字面直譯,而不在譯文中進行進一步的解釋加工,外國讀者恐怕會對這兩個概念感到莫名其妙。所謂“上訪”,是指人民群眾到上級機關(guān)反映問題并要求解決;“廳長接待日”是指廳長同上訪群眾面對面交換意見看法。我們在譯文中設(shè)法再現(xiàn)上述兩個術(shù)語的內(nèi)涵,使譯者同作者的視野融合,從而能較好地被外國讀者所接受。譯文如下:

        Mr. Liang Guoju personally receives residents coming to air their grievances. “Face-to-face with the Director-General sessions” are held twice a month.

        (3)翻譯過程中,譯者要設(shè)身處地,揣摩作者的意圖。如果發(fā)現(xiàn)原作的行文有美中不足之處,抑或作者的思維存在些微的瑕疵,譯者要毫不猶豫地予以糾正或澄清。如:

        湘潭大學(xué)是在黨和國家領(lǐng)導(dǎo)核心的親切關(guān)懷下建立和發(fā)展起來的。學(xué)校創(chuàng)辦于1958年,同年9月10日,毛澤東同志親筆題寫校名,并囑“一定要把湘潭大學(xué)辦好”。在鄧小平、李先念等中央領(lǐng)導(dǎo)同志的直接關(guān)懷下,1978年國務(wù)院批準(zhǔn)湘潭大學(xué)為全國重點大學(xué)。

        我們到了地鐵總站——屯門,正準(zhǔn)備過安全防護門。爸媽刷卡過了門,我也拿出卡,在感應(yīng)器上刷了一下,可是屏幕上竟然顯示無效。我又試了其他幾個感應(yīng)器,結(jié)果都是外甥打燈籠——照舊。父母在那邊焦急的等著,我更是急得像熱鍋上的螞蟻。就在這萬分焦急的時刻,一位阿姨走過來,問:“小朋友,你的卡沒用了嘛。”雖然普通話不太標(biāo)準(zhǔn),我大致聽懂了,點了點頭。她走到客服旁邊,對客服人員說了幾句粵語,語速過快,我沒聽明白。過了一會兒,阿姨拿過一張卡,給我刷了一下,門終于開了。那位阿姨向我做了一個請的動作,臉上露出甜美的微笑,然后什么都沒有說就走了。我呆呆地站在那兒,好一會兒才回過神來……

        首先,引文中第一句同最后一句有重復(fù)累贅之嫌,筆者大膽將第一句略去。其次,最后一句讓人非常不解:中央領(lǐng)導(dǎo)的直接關(guān)懷怎么可以成為湘潭大學(xué)被批準(zhǔn)為重點大學(xué)的直接理由呢?如果真是如此,外國讀者對中國學(xué)術(shù)機構(gòu)的嚴(yán)肅性、權(quán)威性恐怕就要大打折扣了。為說明由于學(xué)校實力的增長,才使之被批準(zhǔn)為中國重點大學(xué),筆者在譯文中又進行了些微的調(diào)整,使之更符合譯文讀者的期待視野。

        The university was established in 1958 and, on September 10th of the same year, Chairman Mao himself wrote the name of the school and enjoined the authorities to make a success of it. Thanks to the concern and care by Deng Xiaoping, Li Xiannian and other government leaders, the university kept growing and was then approved by the State Council as a key state university in 1978.

        3.3 畫冊翻譯中譯者與讀者的主體間性體現(xiàn)

        除了與作者之間對話之外,翻譯過程中,譯者還需要與預(yù)設(shè)的讀者進行對話,了解讀者所需,這是宣傳畫冊英譯中譯者與讀者的主體間性體現(xiàn)。陳剛(2004)[9]認(rèn)為:譯者必須要以偏向譯文、側(cè)重讀者的方向為準(zhǔn)則,以譯入語或譯入語文化為取向。

        (1)翻譯過程中,譯者要與預(yù)設(shè)的讀者對話,揣測讀者想要了解什么,以滿足讀者的閱讀需求。也就是說,譯者時刻要有讀者意識。如在《嶺南古都》中有:

        越秀公園內(nèi)鎮(zhèn)海樓,創(chuàng)立于1929年,是我國早期博物館之一,鎮(zhèn)海樓建于明洪武十三年(1380),高28米,共五層,俗稱五層樓,踞越秀山上,翹檐正脊,巍峨挺拔,雄鎮(zhèn)小顛,被譽為“嶺南第一勝概?!?/p>

        在對該博物館的介紹中,作者自覺或不自覺地直抒胸臆,借題發(fā)揮。由于中文講究對仗工整,渲染氣氛,而英文則講求直觀明快,注重事實依據(jù),因此,如果我們將這些寫景狀物的文字不折不扣地譯為英文,不可避免地會給外國讀者一種華而不實的感覺。為照顧外國讀者的閱讀習(xí)慣,我們對文中那些無關(guān)痛癢的華麗詞藻,便只好忍痛割愛。譯文如下:

        One of the earliest museums in China, the Guangzhou Museum was set up in 1929 and is housed in Zhenhai Building at the top of Yuexiu Hill. The building, completed in 1380 during the Ming Dynasty, is 28 meters tall and has five floors, hence its name “The Five-Storied Tower.”

        (2)在翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)推測讀者能夠理解什么,使譯文適合讀者的閱讀能力。由于譯文讀者與原文作者的認(rèn)知環(huán)境不同,原文作者看似天衣無縫的表述語言,對譯文讀者來說,可能就像一部天書。因此,譯者在與作者對話的同時,更要為讀者著想,要傾聽讀者的聲音。如在《TCL》中有:

        二十年的創(chuàng)業(yè),我們披荊斬棘;市場競爭的烈火,鍛造了TCL的成長與輝煌。

        我們堅持變革創(chuàng)新之路,以此創(chuàng)造企業(yè)可持續(xù)發(fā)展的原動力。

        引文中鳴鑼開道式的排比句式氣勢恢弘,極盡鋪陳夸張之能事,極富所謂的文采。然而,在英語文本里,諸如此類的鋪敘卻不符合英語系統(tǒng)的語言規(guī)范,而且,譯文讀者恐怕亦無法理解和接受。因此,從讀者的期待視野出發(fā),我們大膽進行必要的變通,設(shè)法使譯文符合讀者的閱讀習(xí)慣。譯文如下:

        By adhering to the direction of reform and innovation in the past twenty years, we have managed to maintain the motive force for sustainable development.

        在上述譯文中,我們總體上遵守寧樸毋巧的原則,大膽刪節(jié)“不實之詞”,從而使譯文比較簡練樸實、通俗易懂,較好地實現(xiàn)了譯者與讀者的視野融合。

        (3)翻譯過程中,譯者應(yīng)該猜測讀者對一些文化內(nèi)涵豐富的地名能否理解。畫冊的翻譯在一定程度上也是一種文化的譯介。通常,譯者需要通過自己的努力,增加外國讀者對中國文化的認(rèn)識,從而激發(fā)他們對中國風(fēng)景名勝的興趣。如在《嶺南古都》中有:

        今日廣州許多著名文化遺跡如光孝寺、華林寺、懷圣寺,以及一些歷史悠久的地名,如西來初地、蕃坊、懷遠(yuǎn)驛、十三行等,都留下中外文化交流的印證。

        上文中的地名文化內(nèi)涵極為豐富。中國讀者,即便是地道的廣州人,也未必了解它們的來龍去脈。因此,我們必須對這些地名的深層含義進行挖掘補充。比如說,“西來初地”實際上是指西方人初來廣州下船登岸的地方;“十三行”則是指外國人在廣州開設(shè)的十三家貿(mào)易公司。我們采用先音譯后加括號直譯的方法,使外國讀者能了解音譯的內(nèi)涵。如果不加任何解釋,外國讀者的期待視野恐怕難以與讀者一致。譯文如下:

        Vestiges of Sino-foreign exchanges can be found today in the many cultural relics and place names, such as the Buddhist temples Guangxiao and Hualin, the Huaisheng Mosque, Xilaichudi (meaning “where visitors from the West disembarked”),Fanfang(meaning “foreigners quarters”),Huaiyuanyi (meaning “courier station”) and Shisanhang (literally “thirteen trading companies”)

        筆者的上述譯文一方面譯者發(fā)揮主觀能動性,體現(xiàn)了譯者的主體地位,另一方面譯者同讀者的期待視野得到了融合,雙方可以進行有效的交流。

        4 結(jié) 語

        就宣傳畫冊的英譯而言,作為原作第一讀者的譯者,應(yīng)當(dāng)對自己所屬的讀者群的期待視野作出判斷,并充分考慮到與作者及讀者的主體間關(guān)系,設(shè)法達到譯者與讀者的視野融合,從而使譯文符合讀者的民族思維習(xí)慣和期待心理,避免文化方面的沖突。為此,對于這種特殊文體的翻譯,“譯者不一定要以逐句逐段全文照譯的方式為正宗”[1]15。譯者必須采用靈活“變通”的策略,對原文進行適當(dāng)?shù)奶幚?,使譯文符合譯入語體系的規(guī)范。“凡亦步亦趨緊跟原文語言表象者,終將被原文的精神主旨所拋棄;凡謹(jǐn)小慎微,一味‘忠實’者最后往往無一例外地背叛了真正的‘原文’”[10]。這就要求譯者既要深入到文本中去,又要超越文本,竭力擺脫中、英兩種語言桎梏的限制,使譯文同時具備作者與譯者的聲音,迎合讀者的需求,達到較為滿意的宣傳效果。簡言之,“我們首先應(yīng)該增強文化建設(shè)和學(xué)術(shù)研究的主體意識,既要求保持研究的民族特色,立足民族文化的傳統(tǒng)和現(xiàn)實,對外來文化要敢于和善于選擇,同時也不拘泥于傳統(tǒng),不盲從任何權(quán)威。主體意識體現(xiàn)為一種不畏洋人、古人、大人(權(quán)威)的自主創(chuàng)造意識[11]?!?/p>

        參考文獻:

        [1]周兆祥.翻譯與人生[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

        [2]秦洪武.讀者反應(yīng)論在翻譯理論和翻譯實踐中的意義[J].外國語,1999(1):49-55.

        [3]Iser,Wolfgang. The act of reading,a theory of aesthetic response[M].London:The Johns Hopkins University Press,1987:97.

        [4]Jauss,Hans Robert. Toward an aesthetic of reception[M].Minneapolis:University of Minesoda Press,1989:43.

        [5]姚斯,霍拉勃.接受美學(xué)與接受理論[M].周寧,金元浦,譯.沈陽:遼寧人民出版社,1987:25.

        [6]潘衛(wèi)民.景點翻譯變譯的審美理據(jù)[J].求索,2005(8):162-164.

        [7]張軼哲,文軍.主體間性在漢詩英譯中的體現(xiàn)[J].外國語言文學(xué)研究,2008(1):17.

        [8]吳迪龍.譯者主體性之哲學(xué)思辯[J].長沙理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2008(1):103-106.

        [9]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

        [10]李欣.外宣翻譯中的“譯前處理”——天津電視臺國際部中國·天津的個案分析[J].上??萍挤g,2001(1):19-23.

        [11]彭石玉.文論術(shù)語的解讀與翻譯策略[J].文景,2005(12):62-65.

        猜你喜歡
        期待視野畫冊視野
        居· 視野
        中華民居(2020年3期)2020-07-24 01:48:04
        小畫冊
        幼兒畫刊(2018年11期)2018-11-29 23:47:17
        小畫冊
        幼兒畫刊(2018年10期)2018-11-29 21:56:11
        小畫冊
        幼兒畫刊(2018年9期)2018-11-29 18:46:27
        小畫冊
        幼兒畫刊(2018年7期)2018-07-24 08:26:12
        接受美學(xué)視野下鮑勃?迪倫歌詞試譯
        從接受理論看中國高校簡介英譯
        東方教育(2016年12期)2017-01-12 19:40:10
        探究如何培養(yǎng)學(xué)生語文閱讀興趣的策略
        考試周刊(2016年86期)2016-11-11 07:28:41
        導(dǎo)演對觀眾期待視野的滿足和提升
        今傳媒(2016年3期)2016-03-28 00:22:49
        視野
        科學(xué)家(2015年2期)2015-04-09 02:46:46
        内射干少妇亚洲69xxx| 亚洲国产剧情一区在线观看| 国产啪啪视频在线观看| 在线观看 国产一区二区三区| 国产一精品一av一免费| 久久综合给合久久狠狠狠97色69| 国产在线观看无码免费视频| 久久国产精品无码一区二区三区| 亚洲欧美日韩精品香蕉| av新型国产在线资源| 无码aⅴ精品一区二区三区| 国产精品免费久久久久软件| 91久久国产自产拍夜夜嗨| 91精品蜜桃熟女一区二区| 免费a级毛片18禁网站免费| 艳妇臀荡乳欲伦交换在线播放| 免费一本色道久久一区| 国产一区二区三区免费在线播放 | 中日韩字幕中文字幕一区| 99精品国产综合久久麻豆| 少妇人妻精品一区二区三区| 色偷偷88888欧美精品久久久| 日韩女优一区二区视频| 久草福利国产精品资源| 国产人妻精品无码av在线| 欧美在线观看一区二区| 熟女人妻一区二区中文字幕 | 男人的天堂无码动漫av| 在线观看91精品国产免费免费| 国产成人福利av一区二区三区| 日韩精品第一区二区三区| av无码人妻中文字幕| 无码午夜剧场| 亚洲免费一区二区av| 国产精品极品美女自在线观看免费| 国产精品99久久久久久宅男| 丝袜 亚洲 另类 欧美| 日本不卡的一区二区三区中文字幕| 亚洲av日韩av天堂一区二区三区| 四虎成人精品无码永久在线| 成年男女免费视频网站点播|