陳培君
濟(jì)寧醫(yī)學(xué)院外語教學(xué)部 山東日照 276826
大學(xué)英語課堂教學(xué)中,長期以來存在著重語言形式、輕文化導(dǎo)入及文化意識培養(yǎng)的現(xiàn)象。受結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的影響,我國很多高校的大學(xué)英語教學(xué)主要采用“聽說法”和“語法翻譯法”。這種在英語教學(xué)中忽視文化導(dǎo)入的方式,讓學(xué)生不能活學(xué)活用,只會背課本上的條條框框。更為嚴(yán)重的是,大學(xué)英語課堂中文化背景知識導(dǎo)入的缺失,直接讓學(xué)生喪失對英語學(xué)習(xí)的興趣。
教育部高等教育司制定的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中規(guī)定大學(xué)英語教學(xué)的性質(zhì)是:以外語教學(xué)理論為指導(dǎo),以英語語言知識與應(yīng)用技能、跨文化和學(xué)習(xí)策略為主要內(nèi)容,并集多種教學(xué)模式和教學(xué)手段為一體的教學(xué)體系。那么根據(jù)課程要求,教師在課堂上除了教授語言知識外,還應(yīng)適時、適度地導(dǎo)入相關(guān)的文化知識。
語言和文化之間有密切的聯(lián)系,這是一條不證自明的公理。語言本身就是一種文化現(xiàn)象,它是文化的載體,也是文化的重要組成部分,二者緊密相連、不可分割。早在20世紀(jì)20年代,美國語言學(xué)家Sapir在Language一書中就指出:“語言有一個環(huán)境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的傳統(tǒng)和信念。”語言和文化相互依存、相互影響的關(guān)系在不同文化背景的人們進(jìn)行交際時表現(xiàn)得較為明顯,要真正掌握一種語言就必須了解這種語言的特定社會背景,否則就沒有真正掌握這種語言。
語言是客觀世界的反映,不同的文化背景知識的差異必然造成詞義、句義、聯(lián)想意義、比喻意義等語言現(xiàn)象的差異。如文化中的成語,英語成語以其精辟、形象、生動等特點(diǎn),牢固地確立了它在英語中的重要地位。無論在書面語言中,還是在口頭語言里,英語成語都發(fā)揮著越來越顯著的作用,其數(shù)量正在日益擴(kuò)大,其質(zhì)量也在不斷升華。比如“He was in the seven seventh last night”,許多不了解文化背景知識的人會把“in the seventh heaven”同“升天”“死”等概念聯(lián)系起來。其實(shí),這條成語同宗教有關(guān),七重天是指上帝和天使居住的天國最高層。言下之意,人能身居天國最高層,與上帝同處,自然是非常愉快的。因此,這條成語的意思可理解為“歡天喜地”“欣喜若狂”“喜出望外”“興高采烈”“樂不可支”。另如“in a pig’s whisper”“draw blood”“hang on sb’s sleeve”“hang on sb’s lips”,如果不了解文化背景知識,就不知道這幾個成語的意思分別是“低聲的”“傷人感情”“依賴某人”“對某人言聽計從”的意思。
文化背景知識在語言學(xué)習(xí)過程中的作用可見一斑。學(xué)習(xí)語言的過程就是認(rèn)識文化的過程。Brown認(rèn)為語言學(xué)習(xí)者失敗的原因很多,但主要是沒能把文化學(xué)習(xí)和語言學(xué)習(xí)有機(jī)地結(jié)合起來。造成這種情況的因素包括以下幾個方面。
1)長期以來,在外語教學(xué)領(lǐng)域中,社會文化因素一直沒有得到應(yīng)有的重視,這主要是因為外語教學(xué)的發(fā)展在很大程度上受到理論語言學(xué)發(fā)展的制約。不管是傳統(tǒng)語言學(xué)、結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)還是轉(zhuǎn)換生成語言學(xué),都認(rèn)為語言學(xué)研究的對象是語言本身。因此,教師在教學(xué)中往往沒有把教授語言知識和文化知識放在同等重要的位置。
2)學(xué)生在教學(xué)過程中過分依賴?yán)蠋?,缺乏學(xué)習(xí)的主動性。盡管現(xiàn)在全國很多高校取消四六級考試與學(xué)位證掛鉤,但由于一些特殊原因,有些高校過分強(qiáng)調(diào)四六級考試,使學(xué)生的英語學(xué)習(xí)仍然是以應(yīng)試為目的,對英語學(xué)習(xí)的興趣急劇下降,所學(xué)到的只是一些應(yīng)試的基本技巧,沒有獲得真正運(yùn)用英語的聽、說、讀、寫能力,而這些與文化的理解是分不開的。
3)外語教材陳舊。盡管現(xiàn)在各大出版社近年來出版了很多新教材,但很多高校使用的教材沒能及時更新?lián)Q代,致使學(xué)生所學(xué)到的信息陳舊,不能與時俱進(jìn)。即使學(xué)到一些文化背景知識,也往往與當(dāng)代現(xiàn)實(shí)脫節(jié)。
既然文化導(dǎo)入在語言學(xué)習(xí)中起著重要的作用,那么如何在大學(xué)英語課堂教學(xué)中靈活導(dǎo)入文化背景知識,是大學(xué)英語教師應(yīng)該思考的問題?,F(xiàn)以上海外語教育出版社出版的《全新版大學(xué)英語綜合教程》(以下簡稱《綜合教程》)第一冊第四單元Text A為例,筆者介紹一下在實(shí)際教學(xué)中如何在課堂中導(dǎo)入文化背景知識。
語言和文化是分不開的,但是很多學(xué)生意識不到這個問題,這就需要教師在教學(xué)的過程中向?qū)W生強(qiáng)調(diào)文化背景知識的重要性。《綜合教程》第四單元Text A的題目是“Tony Trivisonno’s American Dream”,這篇文章寫的是一個來自意大利的叫Tony Trivisonno的青年如何實(shí)現(xiàn)在美國獲得成功的故事。那么在課前給學(xué)生布置預(yù)習(xí)內(nèi)容時,就可以讓學(xué)生思考問題:“你的夢想是什么?”“你將如何實(shí)現(xiàn)你的夢想?”“課本題目中的‘美國夢’指的是什么?”因為這些問題與學(xué)生自己密切相關(guān),他們課前就會積極思考此類問題。
由于學(xué)生在預(yù)習(xí)中查找了有關(guān)“美國夢”的一些背景知識,那么教師在進(jìn)行課文講解前完全可以讓學(xué)生講解相關(guān)文化背景知識,這樣可以起到2個作用:1)學(xué)生在預(yù)習(xí)中積極準(zhǔn)備搜集相關(guān)資料,可以大大提高學(xué)生主動學(xué)習(xí)的興趣;2)讓學(xué)生在講解的過程中鍛煉語言組織表達(dá)能力。學(xué)生講解完,教師再進(jìn)行補(bǔ)充,對學(xué)生有誤區(qū)的地方進(jìn)行糾正,這樣可以起到良好的效果。
學(xué)生大體了解了“美國夢”的具體含義,在進(jìn)行課文學(xué)習(xí)的時候?qū)W習(xí)的興趣會大大提高。課本是學(xué)習(xí)的載體,教師在進(jìn)行下一步教學(xué)時,對課文中出現(xiàn)的另外的和文化相關(guān)的知識要注意恰當(dāng)?shù)貙?dǎo)入,而不能一句帶過。由于課堂時間有限,教師既要保證將涉及的文化講解清楚,又要保證不能長篇大論,偏離課文。比如課文中出現(xiàn)“these Depression days”,那么這個“Depression days”指的是哪個時期?為什么作者要強(qiáng)調(diào)這個時期?這就需要教師將有關(guān)知識向?qū)W生介紹。
由于這篇課文中有很多對話場景,可以結(jié)合教學(xué)內(nèi)容讓學(xué)生進(jìn)行表演,使學(xué)生身臨其境地感受語言和文化。這篇文章中主人公Tony說的英語非常不標(biāo)準(zhǔn),是“broken English”,即使這樣,也要讓學(xué)生表演,在表演的過程中學(xué)生就會思考:為什么即使是錯誤百出的英語還能達(dá)到交流的目的?正是因為文化背景的相互了解才使語言可以實(shí)現(xiàn)交流的目的。
借助該篇課文,可以對比英美人和中國人對恭維和謙虛的不同反應(yīng),對比不同國家兩個民族對家族關(guān)系稱謂的區(qū)別,讓學(xué)生既了解了英美人的風(fēng)俗習(xí)慣,又知道了本民族的習(xí)俗。
劉潤清先生在“21世紀(jì)英語教學(xué)”一文中不無憂慮地指出:“目前英語的教與學(xué)更多的是出于商業(yè)目的,并不是為了發(fā)展什么‘文化’和‘社會’的目的,這正是有識之士所擔(dān)心的?!痹诖髮W(xué)英語課堂教學(xué)中注重文化導(dǎo)入不是可有可無的,而是必不可少的。只有懂得英語文化,注重文化背景知識的導(dǎo)入,才能讓學(xué)生明確學(xué)習(xí)語言的方法,才能學(xué)到真正生動靈活的語言。
[1]Brown H D. Principles of Language Learning And Teaching[M].New Jersey: Prentice Hall Regents,1987
[2]Sapir E. Language: An Introduction to the Study of Speech[M].New York: Harcourt, Brace.& Company,1921
[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[J].上海:上海外語教育出版社,2002
[4]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].北京:高等教育出版社,2004
[5]李蔭華.全新版大學(xué)英語綜合教程[J].上海:上海外語教育出版社,2001
[6]張友平.對語言教學(xué)與文化教學(xué)的再認(rèn)識[J].外語界,2003(3)
[7]陳申.語言文化教學(xué)策略研究[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,2001