摘要:語(yǔ)用失誤問(wèn)題一直是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)界和外語(yǔ)教學(xué)界討論的熱門話題。以往對(duì)語(yǔ)用失誤的研究中存在兩種不同的歸因錯(cuò)誤:(1)將語(yǔ)用失誤的責(zé)任完全歸因于表達(dá)者或受話者一方的表迭方式或理解能力;圓歸因于第二語(yǔ)言或外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言規(guī)則和語(yǔ)用規(guī)范的遷移。文章通過(guò)對(duì)這些歸因錯(cuò)誤的分析,從一個(gè)新的視角探討語(yǔ)用失誤的本質(zhì),思考其對(duì)跨文化交際和外語(yǔ)教學(xué)的啟示。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)用失誤;跨文化交際:歸因錯(cuò)誤
中圖分類號(hào):H08
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1004-0544(2010)05-0090-03
歸因是人們對(duì)導(dǎo)致某種行為和結(jié)果的原因的解釋。根據(jù)社會(huì)心理學(xué)理論,預(yù)料以外的和負(fù)性的事件特別引起人們對(duì)因果歸因的追尋,因?yàn)檫@樣可以使人產(chǎn)生可預(yù)測(cè)感和對(duì)環(huán)境的可控制感。然而,人們的歸因并不總是正確的,錯(cuò)誤的歸因來(lái)源于認(rèn)知和動(dòng)機(jī)需要之和。在跨文化交際語(yǔ)境中。語(yǔ)用失誤常常會(huì)導(dǎo)致交際雙方的誤解,甚至怨恨和沖突。不同的人對(duì)此做出了不同的歸因和解釋。但是。由于文化不同,經(jīng)歷不同以及不同的認(rèn)知方式和動(dòng)機(jī)。在對(duì)語(yǔ)用失誤歸因時(shí),不同的人依據(jù)不同的參考框架、先人之見(jiàn)和先驗(yàn)圖式,這樣產(chǎn)生的歸因結(jié)果常常會(huì)錯(cuò)位,不能揭示語(yǔ)用失誤的本質(zhì)。本文通過(guò)分析語(yǔ)用失誤的歸因錯(cuò)誤,探討跨文化交際語(yǔ)境中語(yǔ)用失誤的本質(zhì)及其對(duì)跨文化交際和外語(yǔ)教學(xué)的啟示。
一、歸因錯(cuò)誤之一:否認(rèn)交際主體的雙向認(rèn)知互動(dòng)
早在1983年,Thomas在其《跨文化語(yǔ)用失誤》一文中,最先將語(yǔ)用失誤定義為“不能理解所說(shuō)話語(yǔ)的言外之力”(the inability tp understand what is meant by what is said),將語(yǔ)用失誤完全歸因于聽(tīng)話人一方。依據(jù)她的觀點(diǎn),語(yǔ)用失誤的產(chǎn)生就是聽(tīng)話人沒(méi)能獲取說(shuō)話人通過(guò)某一或某些話語(yǔ)希望傳遞的交際意義或隱含信息。錢冠連先生對(duì)此定義持有異議,指出“這不像是說(shuō)話人語(yǔ)用失誤。倒像是聽(tīng)話人的無(wú)能?!彼J(rèn)為“語(yǔ)用失誤應(yīng)該是指說(shuō)話人話語(yǔ)中無(wú)意觸犯對(duì)方的錯(cuò)誤”,因而將語(yǔ)用失誤定義為“說(shuō)話人在言語(yǔ)交際中使用了符號(hào)關(guān)系正確的句子。但不自覺(jué)地違反了人際規(guī)范、社會(huì)規(guī)約,或者不合時(shí)間空間。不看對(duì)象,這樣性質(zhì)的錯(cuò)誤就叫語(yǔ)用失誤?!卞X先生將語(yǔ)用失誤的責(zé)任歸因于說(shuō)話人一方。對(duì)語(yǔ)用失誤究竟應(yīng)該如何正確歸因,如何科學(xué)界定語(yǔ)用失誤的本質(zhì),這對(duì)跨文化交際和外語(yǔ)教學(xué)各項(xiàng)研究的深入開(kāi)展無(wú)疑有深遠(yuǎn)的影響。
Thomas與錢先生對(duì)語(yǔ)用失誤的歸因不同,但他們對(duì)語(yǔ)用失誤所發(fā)生的言語(yǔ)行為的層次看法一致。言語(yǔ)行為指人們通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)來(lái)實(shí)現(xiàn)自己的意圖和目的。言語(yǔ)行為理論是語(yǔ)用學(xué)研究的核心理論之一,所要回答的問(wèn)題是語(yǔ)言怎樣被用之以“行”,而不僅是用之以“指”的,即傳達(dá)信息或描述事物。其創(chuàng)始人英國(guó)哲學(xué)家J.Austln把言語(yǔ)行為分為三個(gè)層面:言內(nèi)行為、言外行為和言后行為。言內(nèi)行為指“說(shuō)話”這一行為本身,它大體與傳統(tǒng)意義上的“意指”相同。即指發(fā)出語(yǔ)音、音節(jié)、說(shuō)出單詞、短語(yǔ)和句子等。這個(gè)層面研究的是具有意義的語(yǔ)言單位或概念,研究一般所說(shuō)的字面含義。一旦與特定的語(yǔ)境相結(jié)合,詞或句的歧義消失,說(shuō)話人的意指變得明確時(shí),話語(yǔ)便從抽象意義進(jìn)入到語(yǔ)境意義或話語(yǔ)意義,Thomas稱此為第一層次的話語(yǔ)意義。言外行為寄寓于盲內(nèi)行為之中,是指通過(guò)“說(shuō)話”這一動(dòng)作所實(shí)施的一種行為。在語(yǔ)境意義確定后,需要進(jìn)一步確定說(shuō)話人的語(yǔ)勢(shì),也就是其交際意圖,諸如傳遞信息、發(fā)布命令、威脅恫嚇、問(wèn)候致意、解雇下屬、宣布開(kāi)會(huì)等,這些都是通過(guò)言語(yǔ)來(lái)完成的動(dòng)作。Thomas稱此為話語(yǔ)意義的第二層次。言后行為指言語(yǔ)行為見(jiàn)到了效果,譬如讓聽(tīng)話人高興或使他生氣?;蛘咦屄?tīng)話人做某事等。在語(yǔ)言交際中,對(duì)言外行為的理解最為重要,因?yàn)樗窃捳Z(yǔ)意義的核心,話語(yǔ)行為的延伸,是言后行為的基礎(chǔ),因而在Austin提出言語(yǔ)行為理論后。學(xué)術(shù)研究的注意力都聚焦到言外行為上來(lái)了。Thomas與錢先生都認(rèn)為語(yǔ)用失誤發(fā)生在言外行為這一層次,但他們的歸因都有失偏頗。不能真正揭示語(yǔ)用失誤的本質(zhì)。本文作者認(rèn)為跨文化交際語(yǔ)境中,交際雙方對(duì)同一符號(hào)關(guān)系正確的話語(yǔ)的言外之力理解不同是導(dǎo)致跨文化語(yǔ)用失誤的本質(zhì)原因,責(zé)任應(yīng)歸因于交際雙方,而不是其中一方。這一點(diǎn)通過(guò)分析Leech的言語(yǔ)交際模式圖可以得到很好的闡釋。
Leech的語(yǔ)用學(xué)理論主要體現(xiàn)在他20世紀(jì)80年代發(fā)表的專著《語(yǔ)用學(xué)原則》(Principles of Pragmatics)中。他利用Halliday對(duì)語(yǔ)言功能的劃分,繪制了如下的言語(yǔ)交際模式梯形圖。(2-5和1--6兩個(gè)層面改用雙箭頭表示)
言語(yǔ)交際過(guò)程按1-2-3-4-5-6的順序。在三個(gè)不同的平面上進(jìn)行:語(yǔ)篇話語(yǔ)、概念理解以及人際關(guān)系。按照Leech的解釋,語(yǔ)篇指說(shuō)話者本身所構(gòu)成的行為。這一層面將語(yǔ)言組句成篇并與語(yǔ)境發(fā)生聯(lián)系;Message-transmlssiorl(信息傳遞)是雙方對(duì)話語(yǔ)的語(yǔ)用用意,即言外之力的內(nèi)在推導(dǎo)過(guò)程,它是句子意義和語(yǔ)境相結(jié)合的結(jié)果;Discourae(話語(yǔ))指說(shuō)出的話對(duì)聽(tīng)者產(chǎn)生的結(jié)果—建立和維系或影響和中斷人際關(guān)系。圖中1為語(yǔ)言交際的起始點(diǎn),說(shuō)話人開(kāi)始確定交際意圖即言外之力。1-2是說(shuō)話人根據(jù)人際規(guī)范、社會(huì)規(guī)約等語(yǔ)境因素將言外之力轉(zhuǎn)向內(nèi)部思維與言語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)概念理解;2-3階段是說(shuō)話人以表層結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ)的外部言語(yǔ)編碼過(guò)程。內(nèi)部思維按詞匯語(yǔ)法規(guī)則被轉(zhuǎn)換成言語(yǔ)符號(hào)。構(gòu)成聽(tīng)覺(jué)或視覺(jué)上的物質(zhì)實(shí)體即語(yǔ)篇話語(yǔ),至此說(shuō)話人完成了整個(gè)言語(yǔ)編碼過(guò)程。4-5-6是聽(tīng)話人在接收到言語(yǔ)聲音或文字符號(hào)后開(kāi)始解碼的過(guò)程。4-5是聽(tīng)話人將接收到的聲音或文字符號(hào)進(jìn)行內(nèi)部思維模式轉(zhuǎn)換,獲取概念意義,分析構(gòu)建語(yǔ)篇話語(yǔ)的言外之力;5-6是聽(tīng)話人根據(jù)語(yǔ)境因素等。推導(dǎo)出話語(yǔ)的言外之力,完成解碼過(guò)程,并對(duì)交際雙方的人際關(guān)系產(chǎn)生影響。圖中3-4是通過(guò)言內(nèi)行為傳達(dá)句子字意的階段,這一階段并不能構(gòu)成實(shí)際的語(yǔ)言交際,是第二個(gè)交際層面的物質(zhì)基礎(chǔ)。字意的表達(dá)和理解要依靠語(yǔ)言的句法規(guī)則和語(yǔ)義規(guī)則。通過(guò)聲音或文字符號(hào)這一媒介。將交際雙方實(shí)實(shí)在在地聯(lián)系起來(lái),因此圖中用實(shí)線連接。2-5和1-6兩個(gè)層面,是交際雙方對(duì)話語(yǔ)言外之力的構(gòu)建和析取階段。在一定的交際情景中,一句話必然具有一定的言外之力,但句子的言外之力不是句子字意的必然結(jié)果,而是取決于語(yǔ)境以及特定語(yǔ)言的使用規(guī)則。說(shuō)話人如何使用語(yǔ)言表達(dá)自己的意圖,聽(tīng)話人如何正確理解說(shuō)話人的意圖。取決于雙方能否根據(jù)共有的語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)境因素對(duì)彼此話語(yǔ)的字意與言外之力進(jìn)行語(yǔ)義與語(yǔ)用上的構(gòu)建、推理與協(xié)調(diào)。話語(yǔ)言外之力的成功實(shí)現(xiàn)需要雙方的共同努力。所以我們將圖中改用雙箭頭表示,表明交際雙方的雙向認(rèn)知互動(dòng)交流。這兩個(gè)階段是內(nèi)心的感悟與推理階段,交際主體并未發(fā)生實(shí)質(zhì)上的聯(lián)系,因此圖中用虛線連接,暗示了交際可能成功或失敗兩種結(jié)果。
Leech的言語(yǔ)交際模式圖表明,言語(yǔ)交際是交際主體共同建構(gòu)實(shí)現(xiàn)言外之力的言語(yǔ)活動(dòng)。在交際過(guò)程中,雙方交替擔(dān)任說(shuō)話人和受話人的角色,于是話語(yǔ)言外之力的表達(dá)和領(lǐng)會(huì)過(guò)程就不斷反復(fù)。要成功地進(jìn)行話語(yǔ)傳遞與理解,使字面意義與言外之力一致,交際雙方或一方必須了解對(duì)方的經(jīng)驗(yàn)范圍和文化背景,并根據(jù)具體的語(yǔ)境。運(yùn)用適當(dāng)?shù)慕浑H策略來(lái)相互順應(yīng)與協(xié)調(diào),以使交際活動(dòng)的進(jìn)行基本處于雙方共同期待的結(jié)果之內(nèi),達(dá)成交際的目的。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),跨文化語(yǔ)言交際是由說(shuō)話人和聽(tīng)話人共同參與的具有很強(qiáng)合作性質(zhì)的交際活動(dòng)。在對(duì)語(yǔ)用失誤的歸因中。如果把語(yǔ)言交際肢解為一個(gè)起點(diǎn)(說(shuō)話人)或一個(gè)終點(diǎn)(受話人),就忽略了跨文化交際主體間的雙向認(rèn)知互動(dòng)交流。
二、歸因錯(cuò)誤之二:否認(rèn)交際主體的平等地位
語(yǔ)言在實(shí)際使用中有兩種功能:身份語(yǔ)言和交際語(yǔ)言。以英語(yǔ)為例,英、美、加拿大等內(nèi)圈國(guó)家的使用者在使用英語(yǔ)時(shí),既體現(xiàn)了語(yǔ)言的交際功能,同時(shí)又體現(xiàn)了使用者的英語(yǔ)國(guó)家文化身份。英語(yǔ)語(yǔ)言及其不可分割的文化是他們身份的象征,給他們一種歸屬感和文化認(rèn)同感。在當(dāng)今國(guó)際化和全球化的新形勢(shì)下。英語(yǔ)已經(jīng)確立了其國(guó)際通用語(yǔ)的地位,成為來(lái)自世界各個(gè)國(guó)家和地區(qū),持有不同母語(yǔ)的人們相互交流的中介語(yǔ)。當(dāng)英語(yǔ)逐漸脫離了傳統(tǒng)的地域環(huán)境和母語(yǔ)群體的聯(lián)系,不斷地被重新語(yǔ)境化,與新的、不同的文化群體發(fā)生關(guān)聯(lián)時(shí),必然反映和承載不同的文化’體現(xiàn)不同的文化身份。因而對(duì)于外圈和廣大擴(kuò)展圈國(guó)家的英語(yǔ)使用者而言,由于他們特有的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、道德觀念、價(jià)值取向、風(fēng)土人情,英語(yǔ)對(duì)于他們而言只是一種交際語(yǔ)言,與文化身份無(wú)關(guān)。他們?cè)谑褂糜⒄Z(yǔ)交際過(guò)程中賦予詞以新的所指語(yǔ)義及不同的蘊(yùn)涵語(yǔ)義不可避免,也無(wú)法避免,因?yàn)樗麄儾豢赡芘c內(nèi)圈國(guó)家的使用者有著相同的文化經(jīng)歷。用英語(yǔ)交際時(shí),他們不會(huì)忠實(shí)于英語(yǔ)本族文化,而是有意無(wú)意傳遞自己的文化信息,反映自己的文化身份。此時(shí)的語(yǔ)言與一種或多種不同于其本族文化的文化發(fā)生關(guān)系。相互作用,相互影響,構(gòu)成了一種新的交際模式,即跨文化的語(yǔ)言交際模式。這一新的模式首先使得交際的大環(huán)境發(fā)生了變化,即從本族文化和社會(huì)環(huán)境到各種地域文化和社會(huì)環(huán)境。由于所處的大環(huán)境不同,不同文化背景的人在將英語(yǔ)當(dāng)作外語(yǔ)交際時(shí)會(huì)有意無(wú)意地采用自己的價(jià)值觀念、社會(huì)規(guī)范和交際方式,使得語(yǔ)言使用的小環(huán)境也隨之有所不同。具體表現(xiàn)為:在新的語(yǔ)言交際模式下,人們的言語(yǔ)交際規(guī)約必然體現(xiàn)出各自的文化依附性。說(shuō)話人和聽(tīng)話人對(duì)話語(yǔ)“盲外之力”的表達(dá)和理解,對(duì)言語(yǔ)行為所表達(dá)的間接、深層的含義的分析和領(lǐng)悟,以及對(duì)合作原則和禮貌原則的各項(xiàng)準(zhǔn)則在會(huì)話過(guò)程中的運(yùn)用等都必然體現(xiàn)出不同的文化權(quán)重。
在跨文化交際中。交際雙方在包括語(yǔ)用規(guī)約的交際文化方面存在的諸多差異會(huì)使交際過(guò)程中出現(xiàn)許多困難和障礙。長(zhǎng)期以來(lái),許多討論都將困難與問(wèn)題歸因于非英語(yǔ)本族語(yǔ)者或弱勢(shì)文化社團(tuán)人們的語(yǔ)用失誤。提出的解決辦法基本上都是設(shè)法使一方(非英語(yǔ)本族語(yǔ)者)具備另一方(英語(yǔ)本族語(yǔ)者)那樣的語(yǔ)用能力。Thomas對(duì)語(yǔ)用失誤嚴(yán)重性的評(píng)論在中國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)界一直頗為流行、廣為引用。她說(shuō):“語(yǔ)法錯(cuò)誤可能使人不愉快,或影響交際,但至少在規(guī)則上,它們是一清二楚的,聽(tīng)話人會(huì)立即感覺(jué)到它的存在,而且一旦意識(shí)到說(shuō)話人的語(yǔ)法能力較弱,對(duì)其是容忍的。然而語(yǔ)用失誤則不然,如果一個(gè)非本族語(yǔ)者說(shuō)話流利,對(duì)方不會(huì)把其明顯的不禮貌或不友好的行為歸因?yàn)檎Z(yǔ)言缺陷。而會(huì)認(rèn)為是粗魯和惡意的自然流露。語(yǔ)法錯(cuò)誤可能顯示出說(shuō)話人還未掌握一定語(yǔ)言能力。語(yǔ)用錯(cuò)誤可能反映出說(shuō)話人的人格有毛病?!边@樣的評(píng)判實(shí)際上是用交際一方(英語(yǔ)文化)的語(yǔ)用規(guī)約來(lái)衡量和要求另一方(非英語(yǔ)文化)的語(yǔ)言運(yùn)用,認(rèn)為只有本族語(yǔ)者的語(yǔ)言和交際行為才是正確的。把排除交際困難與障礙的責(zé)任完全推給了非本族語(yǔ)者或弱勢(shì)文化社團(tuán)的人們,勢(shì)必使得非本族語(yǔ)學(xué)習(xí)者在跨文化交際中處于弱者的、從屬的地位,并引起文化身份上的沖突。這無(wú)疑是不公平的。試想如果交際雙方都是非本族語(yǔ)使用者,就更沒(méi)有必要遵循本族語(yǔ)使用者文化的交際規(guī)約了。
在跨文化交際語(yǔ)境中,英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ),在非母語(yǔ)環(huán)境中被再語(yǔ)境化的機(jī)會(huì)越來(lái)越多,這就使我們必須明確這樣一個(gè)概念,即英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)并不等于它所承載的文化是國(guó)際通用文化。英美英語(yǔ)作為地域英語(yǔ)與自己本國(guó)的文化息息相關(guān)。在交際中,它以自己民族文化的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)界定其交際價(jià)值。但作為國(guó)際通用語(yǔ),它屬于全人類,它在使用中的一個(gè)重要原則就是各民族文化的平等性,因此不應(yīng)該單純以英美等某一地域英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范與文化價(jià)值觀去衡量和界定英語(yǔ)在跨文化交際中的語(yǔ)用得體性和正確性,也就是說(shuō)交際雙方所有的言語(yǔ)行為并不一定都要符合某一方文化的語(yǔ)用適當(dāng)性??缥幕浑H應(yīng)當(dāng)是承認(rèn)差異并容許差異共存的,其中也包括語(yǔ)用上的文化差異。許多語(yǔ)用差異往往是深層文化差異的本質(zhì)體現(xiàn)?!叭绻媒浑H一方的文化作標(biāo)準(zhǔn)去消除差異,使雙方達(dá)到語(yǔ)用上的同一,就很有可能最終消解交際的跨文化性質(zhì)。這樣做。也許可以降低相互交往的難度,卻是以消減人類交際文化的豐富多樣性為代價(jià),會(huì)限制甚至縮小跨文化交際中雙方(尤其是非本族語(yǔ)和弱勢(shì)文化社團(tuán)一方)實(shí)現(xiàn)各自話語(yǔ)潛勢(shì)的空間?!?/p>
三、對(duì)跨文化交際及外語(yǔ)教學(xué)的啟示
從本質(zhì)上說(shuō),語(yǔ)用失誤是交際雙方未能正確實(shí)施和準(zhǔn)確理解話語(yǔ)的言外之力的結(jié)果。語(yǔ)用失誤是雙向的。說(shuō)話人與受話人雙方都有責(zé)任,并且與交際雙方是否為本族語(yǔ)者無(wú)關(guān)。排除交際困難與障礙,成功實(shí)現(xiàn)話語(yǔ)的言外之力。需要雙方共同努力去相互順應(yīng)與協(xié)調(diào),這是一個(gè)雙向調(diào)節(jié)的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,交際雙方要對(duì)語(yǔ)用失誤抱寬容、開(kāi)放、靈活的態(tài)度,對(duì)交際中的不確定性要有更強(qiáng)的心理承受能力,更重要的是要善于運(yùn)用各種交際策略來(lái)應(yīng)付和解決問(wèn)題。成功規(guī)避跨文化交際語(yǔ)用失誤,培養(yǎng)和發(fā)展跨文化交際能力絕不僅僅只是第二語(yǔ)言和外語(yǔ)學(xué)習(xí)者以及其他弱勢(shì)文化社團(tuán)人們的事情,也不能把合作性極強(qiáng)的言語(yǔ)交際活動(dòng)分裂開(kāi)來(lái),變成是說(shuō)話人或聽(tīng)話人單方面的活動(dòng)。
英語(yǔ)在世界范圍內(nèi)的通用不可避免地使以英語(yǔ)為本族語(yǔ)的民族在信息交際領(lǐng)域獲得優(yōu)勢(shì)。而使得非英語(yǔ)國(guó)家在國(guó)際交往中處于劣勢(shì)。需要指出的是,在交際功能上,英語(yǔ)的國(guó)際性是不同文化和語(yǔ)言背景之間的交際。而不是以英語(yǔ)為本族語(yǔ)與非本族語(yǔ)之間的交際。英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)。扮演的只能是一種交際語(yǔ)言,不同的文化個(gè)體使用同一交際語(yǔ)言體現(xiàn)不同的文化身份?!澳骋坏赜蛭幕皇菄?guó)際通用文化,跨文化交際是國(guó)際通用英語(yǔ)的核心所在。”
在外語(yǔ)教學(xué)中,還應(yīng)重視培養(yǎng)和發(fā)展學(xué)習(xí)者的策略能力。具備一定的策略能力有助于我們從容跨越文化障礙取得跨文化理解。策略能力主要指“運(yùn)用各種交際策略去應(yīng)付和解決由于外在條件或其他方面能力欠缺所導(dǎo)致的交際困難與問(wèn)題”。具體地說(shuō)就是在交際遇到困難時(shí)能夠采用一些補(bǔ)救措施說(shuō)明自己的思想或弄清對(duì)方要表達(dá)的意思。在跨文化交際中。由于保持各自文化身份、實(shí)現(xiàn)各自話語(yǔ)潛勢(shì)的需要,交際雙方不可避免地會(huì)在語(yǔ)用文化方面存在差異,這就需要運(yùn)用交際策略來(lái)減少語(yǔ)用失誤的發(fā)生,最大化地實(shí)現(xiàn)話語(yǔ)言外之力的共享,促成交際的成功。需要指出的是對(duì)交際策略的研究不應(yīng)只集中在外圈和廣大擴(kuò)展圈國(guó)家的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者身上,還必須包括本族語(yǔ)使用者。
此外學(xué)習(xí)外語(yǔ),了解目的語(yǔ)文化和社會(huì),并不等于放棄自己的文化身份,成為目的語(yǔ)群體的復(fù)制品,而是在此基礎(chǔ)上了解更多的文化群體,使自己的性格和身份更加成熟,更加復(fù)雜化,體會(huì)并掌握跨文化交際的普遍規(guī)律,成為具備多重文化身份的跨文化的人,即被許多跨文化交際學(xué)家稱為建構(gòu)型的文化邊緣人?!敖?gòu)型文化邊緣人遵循文化相對(duì)論的原則,理解和尊重各種民族文化。在面對(duì)不同文化視角和價(jià)值觀時(shí),他們善于根據(jù)具體語(yǔ)境的需要,適時(shí)地選擇和建構(gòu)適合當(dāng)時(shí)交際需要的文化參考框架。他們不必依賴和忠實(shí)于某一個(gè)固定的文化身份,而是在跨文化調(diào)適、學(xué)習(xí)和實(shí)踐過(guò)程中習(xí)得了一種流動(dòng)、變化、綜合的文化身份”這樣在跨文化交流時(shí),他們靈活的文化身份和文化相對(duì)性的態(tài)度使他們感到舒適自然,他們能夠周轉(zhuǎn)于幾種語(yǔ)言或語(yǔ)體之中,根據(jù)具體的語(yǔ)境靈活調(diào)整自己的言語(yǔ)行為,避免跨文化語(yǔ)用失誤。顯然,建構(gòu)型文化邊緣人就是我們所說(shuō)的跨文化人的標(biāo)準(zhǔn),也是外語(yǔ)學(xué)習(xí)和文化教育的最終目標(biāo)。