亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談歷史文化景點解說詞英譯的失誤及對策

        2010-01-01 00:00:00陳芳蓉
        當代旅游 2010年1期

        摘要:旅游景點的英文解說是一個城市的名片,它的好壞將直接影響這個城市對外交流的成敗。此研究以金華歷史文化景點為例,通過對景點解說詞英譯現(xiàn)狀的調查,將主要翻譯失誤劃分為功能和語言失誤兩大類,并在分析失誤原因的基礎上提出了如何改進這些翻譯失誤的對策。

        關鍵詞:歷史文化景點英譯;功能翻譯失誤;語言翻譯失誤

        中圖分類號:F270

        文獻標志碼:A

        文章編號:1671-7740(2010)01-0062-04

        旅游景點的英文簡介及英文標識乃一個城市的名片。正確、流暢、文化信息量豐富的譯文不僅能給參觀訪問的外國友人留下良好印象,同時對于提升城市品位,加大與國際接軌的力度都能起到非常積極的作用。然而,筆者在對金華一些歷史文化景點的英文翻譯或簡介進行調查后發(fā)現(xiàn),其中因語言或對歷史文化背景不清等原因造成的翻譯失誤比比皆是。因此,本文旨在對金華歷史文化景點的英文簡介或英文資料進行收集整理,發(fā)現(xiàn)錯誤,分析原因,并提出修改意見,以期為其他城市的景點英譯提供借鑒。

        一、研究方法

        筆者參觀了金華各處具歷史文化特色的景點,如太平天國侍王府、天寧寺、八詠樓、八詠公園、黃賓虹公園、艾青紀念館等,并將各景點內所有中英文雙語材料進行數(shù)碼采集,形成了較為完整的第一手素材,其中景點內中文解說2 993字,其相關英文翻譯2 897字;然后對收集的雙語資料進行分析,找出翻譯失誤。為了使分析更加客觀可信,筆者還參考了英美國家一些旅游網(wǎng)站的景點介紹文本,總計6 780字,作為用英語原語寫成的平行文本(parallel texts),即“不同文化中相同類型或體裁的本土文本”;最后在兩相比較的基礎上提出可行的修改方法和參考譯文。由于景點內的雙語材料多集中在八詠樓和侍王府兩大古跡中,下文的分析將以這兩個景點的例子為主。

        二、英譯失誤分析

        旅游解說翻譯中出現(xiàn)的問題多種多樣,問題的根源也涉及甚廣,包括中西方語言差異、文化差異和思維差異等等,因此對錯誤的分類也存在著很大困難,研究者們采用的分類方法也有所不同。Nordll在闡述翻譯目的論時將翻譯失誤自上而下地分為四個不同層次:功能翻譯失誤(pragmatic transla-tion error8),文化翻譯失誤(cultural transladon elTOl'S),語言翻譯失誤(1inguistie translation errors)和文本特有的翻譯失誤(text-specille translation elT01~),本文結合金華歷史文化景點英譯的實際隋況,主要從功能和語言兩個方面的失誤進行分析。

        (一)功能翻譯失誤 功能翻譯失誤是最高層次的翻譯失誤,從某種意義上說它涵蓋了譯文中所有的翻譯失誤。產生功能性失誤的主要原因是譯者在翻譯過程中忽略了譯文的功能或譯文的受眾_引。在金華歷史文化景點的翻譯失誤中,較為典型的功能性失誤有以下三種情況:

        1 原文中對譯文受眾無用的信息,在譯文中沒有刪除或簡化

        此處所指的“無用信息”并非真正的無用,而是指那些與譯文的預期功能(本文中指金華歷史文化景點解說英譯文的信息功能和呼喚功能)和譯文預期讀者(即來金華參觀游覽的外國游客)的認知不相符的信息。眾所周知,漢語旅游文本的一大特點是常常使用大量的疊詞偶句,辭藻華麗,描述性強,且常引用詩句,行文工整,聲律對仗,但英語重客觀平實,邏輯性強,突出信息,因此如若將這類源語文本一字不落地照直譯,反而顯得矯揉造作,還不知所云。請看下例:

        例1,“千古風流八詠樓,江山留與后人愁,水通南國三千里,氣壓江城十四州(題八詠樓)。這是李清照南宋紹興四年(1134)金兵南下來金華避難時所作。此詩句視野開闊,氣象宏敞,勾勒出金華重鎮(zhèn)形勝,其筆力非凡。此詩雖短卻意境深邃,對大好江山的贊美躍然紙上,一個‘愁’字,又浸透著愛國愛民之情。”

        這是八詠樓中非常重要的一處景點解說,此詩乃李清照在金華避難時留下的最為人稱道的詩篇。這首詩寫得氣勢非凡,但其中蘊含的歷史和文化信息,如“江山”,“南國三千里”,“江城”,“十四州”等在譯文中“一言難盡”,即使加上詳細的注解也未必能讓外國游客理解。請看原譯文:

        “FantasticanddistinguishingBayongPadoga;Lettheoffspringthink about the worid,I can g0 around the state by three thousandof water.it depressed fou~een prefecture.”

        除去一些語言錯誤不提,此譯非常忠實,但實在不知所云,筆者認為,既然此詩的譯文無法達到其預期的效果,并且與譯文讀者的文化預期相左,倒不妨將其簡化處理,僅以介紹的形式告訴游客有這樣一首“題八詠樓”的詩更好。改譯如下:“Li Oingshao wrote a poem named Ode to the BayongPagoda in the year 0f 1134 when……”。當然,筆者拙見,提出來與各位同仁商榷。

        2 生硬的逐字翻譯或字面翻譯 雖說逐字翻譯或字面翻譯在某些翻譯層面上并非不可取,但這樣的譯文不能損害其在目的語讀者中的可接受性,否則就屬于翻譯失誤。

        我們以參觀須知的翻譯為例。中國的景點解說中大多有參觀須知的內容,主要目的是約束游客的某些行為(如不得涂寫、攀摘、隨地吐痰、亂扔廢物、不得攜帶相機等),并提供買票、開放時間等信息。本小節(jié)舉其中一句為例:侍王府參觀須知中的第七條: 例2,七、憑票參觀,一人一票,兒童半票,團體優(yōu)惠。 原譯:Visit according t0 your ticket.A ticket to one peo-ple.Half a ticket’s price t0 a child.Group discount.

        此種譯文實在讓人哭笑不得,從中可見景點解說翻譯質量的良莠不齊?!皯{票參觀,一人一票”之類的措辭在漢語的參觀須知中十分常見,但如實翻譯成英文似有“多此一舉”之嫌。按照英文的習慣,通常處理成“Visitors are admitted up-on the presentation 0f valid tickets\"。建議將此句改為: “Visitors are admitted upon the presentation 0f valid tick-ets.Half price for children and discounts are offered forgroups.”

        這樣譯文既符合英文的行文習慣,又包含了完整的源語信息。簡言之,避免上述兩類功能性翻譯失誤的最佳途徑就是盡量擺脫原文的束縛,多比較中英文的不同表達習慣,必要時適當參考英美國家旅游景點中的平行文本。

        3.譯文對源語特有的文化現(xiàn)象缺乏必要的注釋

        這些景點解說英譯的受眾群非常明確,即那些來金華旅游的外國游客,他們的興趣、認知結構、文化和教育背景、思維方式和閱讀習慣勢必與國內游客不同,因而譯者需具備較強的跨文化交際意識。Nida~曾經(jīng)指出:“跨文化交際中的一個主要難題是:在很多情況下共享信息的數(shù)量和性質存在巨大差異?!币虼嗽诜g過程中,譯者常需通過注釋等方法來彌補譯文讀者所缺乏的共享信息或背景知識,否則譯文讀者對源語特有的文化詞或文化現(xiàn)象就無法理解。

        我國外宣工作的老前輩段連城先生早在1990年就針對外宣材料的翻譯問題提出了“解釋性翻譯”(interpretivetranslation)的主張。他認為,在翻譯具有明顯中國特色或文化屬性的內容時應該進行“解釋}生翻譯”,具體可以進行三種“手術”:鑲補、減肥和重組。所謂“鑲補”就是補充外國人不懂的背景,如人名地名、歷史事件、中國特有的體制機構、行話、典故、政治口號和術語等,也就是我們在對外報道英譯中常用的解釋性增譯法。當源語的某些文化信息與譯文讀者的認知不相吻合時,譯者可采取諸如解釋,夾注,加注之類的附加交際渠道為譯文讀者提供部分所需信息。加注在旅游解說英譯中自然有些不妥,但用加括號、定語、同位語或句子等進行簡要解釋的方法卻是可取的,當然這種增譯務必簡潔明了。再以例1為例:

        原文中提到“南宋紹興四年”和“金兵”兩個歷史背景復雜的詞。此處的“紹興”乃南宋的第二個年號,并非一般外國游客所熟知的浙江歷史名城紹興。原譯文中的翻譯只會讓外國游客丈二和尚摸不著頭腦,因為中國年號的使用情況非常復雜,譯者在處理時可化繁為簡,提供大致的年代即可?!敖鸨眲t不同,原譯簡單譯為\"Jin Troops\",譯文讀者無法理解。這涉及到中國古代宋朝(北宋南宋)時期漢族與北方民族間的戰(zhàn)爭史,多解釋無益,但簡單說明還是有必要。筆者建議將第一句的譯文改為:

        This poem was written bv Li Qingzhao in l 134 Df SouthSong Dynastrv(1127-1279),when she came t0 Jinhua t0 takerefuge after Jin Troops(a force from the North)invaded theSouth.

        改譯中劃線部分用加括號簡要增補背景知識的方式對上述兩個具有中國歷史文化特色的詞語做了處理,使譯文相對清晰易懂,提升了對外傳播的效果。

        這樣的例子在金華的景點解說譯文中還有很多,如出現(xiàn)頻率非常高的“明太祖朱元璋”,明部尚書朱大典、戚繼光等,都必須添加適當?shù)谋尘敖榻B,否則就達不到文化交流的目的。事實上,我們在對外宣傳英譯中已形成了這樣一個共識,即凡是碰到歷史人物、朝代等的翻譯,都須提供大致的起止年限作為參考,以便于外國受眾理解。

        (二)語言翻譯失誤 金華景點解說英譯中的語言翻譯失誤甚多,小到標點和大小寫,大到整個語篇處理上的諸多問題。其中詞匯層面的失誤數(shù)量最大,原因是多方面的,且客觀原因居多,因此本文暫不討論,而著重句子和語篇層面的失誤。

        1.錯譯、漏譯

        錯譯多由譯者沒有或不能正確地理解原文內容所致,而漏譯多須歸因于譯者對待翻譯任務的態(tài)度。例1可謂最典型的問題文本,其中幾乎包括了所有的翻譯失誤類別。我們來完整地看一下例1的下半部分文本:

        筆者在此原封不動地照搬了景點解說中的譯文,保留了所有的標點和拼寫錯誤,這里主要討論錯譯和漏譯。原文第一句的“金兵南下”是表示原因,也就是說“來金華避難”的主語應該是李清照,而非“金兵”,但譯文卻1).2\"Jin Troops\"為主語,變成了“金兵來金華避難”,意思大相徑庭,向譯文讀者傳遞了完全錯誤的信息,此種錯譯實屬不應該。

        另外,第二句中寫道“金華重鎮(zhèn)形勝”,此信息在原文中非常重要。此處的“重鎮(zhèn)”是指當時的金華因其特殊的地理位置和便捷的交通而成為軍事重鎮(zhèn),這也是為何李清照在詩中稱贊金華“水通南國三千里,氣壓江城十四州”的原因。但譯文卻簡單處理成“the beautiful appearance 0f ancient Jinhuacity\",明顯與原文不符,并遺漏了重要信息,應補足。同時,最后一句話的譯文句式相當噦嗦,短短的一句話用了四個“it來指代,不僅句式單調重復,且不符合英文的行文規(guī)范。綜上所有翻譯失誤,筆者將此小段改譯如下,劃線部分為所作的主要修改:

        如此,譯文添加了必要的背景知識,增補了遺漏信息,最后一句用一個復合句將所有信息穿起來,句式緊湊,信息完整。

        2 語篇缺乏銜接,重復單調

        Halliday和Hasan在Cohesion in EngLish一書中將英語句子的銜接手段分成五大類:照應(reference)、替代(substitu-tion)、省略(ellipsis)、連接詞語(co~tmcfion)及詞義銜接(1ex-ical cohesion)。一般說來,前四種通常被歸納為語法銜接。因此,簡單來說銜接的實現(xiàn)手段主要為語法銜接與語義銜接兩大類。本小節(jié)討論這些解說詞英譯時語法銜接手段的缺乏。以下是八詠樓景點中關于沈約的一段介紹及譯文:

        例3,沈約(441--513)字休文,吳興武康人(今德清縣武康鎮(zhèn)人),文學家,他少年好學,晝夜不倦,博通群書,善文辭,晚年擁書兩萬,京都無人可比。他歷任宋、齊、梁三代,雖無顯著政績,但在文學方面卻負盛名,是齊梁時的著名詩人。

        就英漢語而言,“現(xiàn)代英語在語句銜接方式上來說多用形合方法(Hypataxis),即用連接詞語將句子銜接起來;而漢語既用形含方法,又用意合方法(parataxis),但重意合法”。原文第一句用了零個連接詞語和一個代詞就簡要勾勒出了沈約在文學上的造詣,是漢語中典型的“意合”文本。鑒于英漢語的這種區(qū)別,我們在轉換成英語時應根據(jù)英語“形合”的特點適當補充銜接方式。譯文雖大量增補了代詞he(達7個),但句式單調重復,邏輯混亂,不符合英語結構緊湊,信息突出的特點。事實上,這些簡單句完全可以通過補充連接詞語將其構成“葡萄型”主干枝權有機分布的整體。同樣,原文第二句用了一個代詞“他”和一組“雖……但”的連接詞,譯文雖非常忠實地照搬了這個句式,效果卻適得其反:句式單調。結構松散。結合前面提到的增補背景知識等外宣翻譯原則。

        改譯文增加了“字休文”的內容和宋、齊、梁的大致年限,通過運用非謂語動詞和增補連接詞的方式使譯文更加緊湊,邏輯清晰,另外,改譯文分別用“he”,“shen”和“shenYue”三種方式進行回指,避免了原譯文都用“he”的單調狀況,更加符合英文不喜重復的特點。

        三、對策與結論

        本文對金華歷史文化景點的兩大類翻譯失誤進行了統(tǒng)計與分析,并提出了修改意見與參考譯文。應該說造成這些翻譯失誤的原因是多方面的,除了譯者的水平、對待翻譯任務的態(tài)度等主觀原因外,旅游景點標識牌制作人員的專項受教和訓練及有關管理部門的制度等也是重要的客觀原因。為了改進金華作為歷史文化名城的國際形象,提升其對外宣傳的效果,筆者建議有關部門在金華旅游景點翻譯和標牌制作上作以下幾點努力:(1)成立專門的旅游景點中英文標識制作管理機構,監(jiān)督其英語語言使用的準確性和可接受性。(2)抓緊改正現(xiàn)有旅游景點翻譯的語言使用錯誤,尤其是直接影響城市形象的標識。(3)加強景點中英文標識制作人員的英語語言使用能力的培訓。(4)補充或加強高校相關專業(yè)課程的設置,以便提高譯者的水平并提升職業(yè)素養(yǎng)和道德精神。

        亚洲av无码乱码国产精品| 久久久99精品成人片| 青青草国产在线视频自拍| 国产乱码卡二卡三卡老狼| 9lporm自拍视频区| 99久久人妻无码精品系列蜜桃 | 免费黄网站一区二区三区| 日韩精品中文一区二区三区在线| 中文字幕乱码一区av久久不卡 | 精品国产日产av在线| 亚洲精品乱码久久久久久| 免费无码一区二区三区蜜桃大| 一本久道久久综合久久| 日韩有码中文字幕av| 亚洲一区二区三区日本久久九| 高清不卡一区二区三区| 香蕉成人啪国产精品视频综合网| 国产亚洲精品成人av在线| 国产一品二品精品在线| 国产精品久久人妻无码| 国产在线丝袜精品一区免费| 亚洲精品国产av一区二区| 澳门蜜桃av成人av| 精品三级av无码一区| 国产精品一区二区韩国AV| 日本免费三片在线播放| 国产精品美女久久久免费 | 狠狠摸狠狠澡| 国产又黄又猛又粗又爽的a片动漫| 高潮喷水无遮挡毛片视频| 国产亚洲综合另类色专区| 欧美日韩精品一区二区视频| 美女高潮无遮挡免费视频| 国产精品国产三级国产AvkTV| 在线视频一区二区国产| 粗大的内捧猛烈进出看视频| 丰满少妇被猛男猛烈进入久久| 久久一日本道色综合久久大香| 中文字幕精品一区二区三区av| 亚洲日韩精品无码av海量| 久久久久亚洲av无码专区网站|