在四川省楹聯(lián)學(xué)會2008年年會上學(xué)會顧問韓邦彥教授(原四川省副省長、政協(xié)副主席)即席講話中舉了一個(gè)例子Able was I ere I saw Elba,以之說明楹聯(lián)家一定要注意研究語言文字,掌握字詞句之間的內(nèi)在聯(lián)系和外在形式,做到文以載道,而且善于展示語言文字的形式美和音樂美。筆者聽后有感,尋出實(shí)例,略加解說,以求教于諸師友。
Able was I ere I saw Elba,
據(jù)說拿破侖被放逐到地中海的Elba(厄爾巴)島時(shí)寫了一個(gè)回文句,值得研究。我們可以依字母次序檢查,確定ere的r為中心點(diǎn),其左邊字母為123456789,右邊字母為987654321(不計(jì)大寫或小寫),確有其妙趣——
Able包含“能、會、有才能、有本事、有法定資格的”等意思。這個(gè)詞字母依次顛倒成為elba,為首字母大寫就是Elba(厄爾巴)島名。
Was是動(dòng)詞be(有、在、是)的過去詞,第一及第三人稱單數(shù)。字母依次顛倒成為saw,是動(dòng)詞see(看、查看、明白、拜見、會見、注意、照顧……)的過去詞。
I是第一人稱代詞(我),一個(gè)大寫字母。
Ere是形容詞、連接詞,相當(dāng)于before(以前、在……之前),順讀、倒讀,字母次序不變。
后兩個(gè)詞無所謂字母次序變化;而前兩個(gè)詞,字母次序變動(dòng),詞義有變化,是關(guān)鍵詞。這可就使原創(chuàng)者得以施展才思,展示才華。
Able was I ere I saw Elba.它當(dāng)然可以直譯為“在到達(dá)厄爾巴島之前我是無所不能的”。這意思可以理解,但是讀者總覺譯得乏味,缺少點(diǎn)什么。錢歌川先生的譯文是:“我在看到厄爾巴島之前曾是強(qiáng)有力的”;但他也認(rèn)為。這樣的譯法失去了原文的“妙味”。
由于原文使用特殊修辭手段。翻譯的難度因而增大,有時(shí)甚至被認(rèn)為屬于不可對等翻譯的例子。
許淵沖先生提供了一種譯文:“不見棺材不掉淚”。這是意譯而且套用漢語熟語,惜未能再現(xiàn)回文的特征。
許先生的又一譯文是“不到俄島我不倒”。雖然字序?yàn)?234312,不盡與漢語回文句字序相同,但“俄、我”與“到、倒”兩組字音近同,而詞義有別,也能體現(xiàn)原作逸趣。
漢語有回文對聯(lián)一格,其中七言對的一種最簡單的句式是1234321,如:
我愛鄰居鄰愛我,花飛院落院飛花(1)
霧鎖山頭山鎖霧,水連天尾天連水(2)
斗雞山上山雞斗,龍隱洞中洞隱龍(3)
第3例被有些評論推為“回文對”,因?yàn)樵~序是1234321。如果仔細(xì)審查,其出句的“山雞斗”與對句的“洞隱龍”雖然都是主謂結(jié)構(gòu),但“山雞斗”名詞一動(dòng)詞,“洞隱龍”確是主語一謂語一賓語,不合聯(lián)律規(guī)則,不能視為合格正品。
就上述英語回文句而言,今天搜到網(wǎng)上介紹的另有一種譯法可算目前較好的譯文:“落敗孤島孤敗落”。七個(gè)字依1234321次序排列,無論順讀倒讀,意思完全相同,是一個(gè)地道的回文句;
“孤”字雙關(guān),先作形容詞用;后又單用,顯示皇帝身份;“落敗、敗落”表達(dá)英雄末路之感。如此遣詞造句,精巧構(gòu)思。令人稱快。