亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中英動物詞匯翻譯的文化差異

        2009-12-31 00:00:00
        湘潮(理論版) 2009年12期

        摘 要:人們常賦與動物詞匯一定的文化內(nèi)涵,表達(dá)人們的情感。動物詞匯作為文化的載體,記載著人類文明發(fā)展的進(jìn)程。但不同的社會背景和不同的民族文化對中英動物詞匯的差異有很大的影響。本文將研究中西動物詞匯翻譯的方法,了解其文化寓意的差異,也能更好地了解中西文化,促進(jìn)跨文化交際。

        關(guān)鍵詞:動物詞匯;翻譯;文化差異

        中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1003-949X(2009)-12-0038-002

        動物對人類的生存和發(fā)展產(chǎn)生深刻的影響,常常被人們用來寄托和表達(dá)感情,賦有一定的文化內(nèi)涵。由于歷史發(fā)展的相似性和人類認(rèn)知心理的趨同性,中西方對某種動物的突出特征往往有著驚人的共識,從而對一些動物產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想,在翻譯上也是相同的。由不同生活的地域性和生活習(xí)慣等,中英文兩種語言中的動物

        寓意的不同也給翻譯帶來了障礙。

        一、動物詞匯與文化意義

        廖光蓉在《外國語研究》中提出動物詞產(chǎn)生文化意義的基礎(chǔ)有三點:一是動物的外貌、生理、心理、性格、行為、習(xí)慣、作用等特征;二是民族的文化內(nèi)容、文化傳統(tǒng)和文化心理,包括神話、宗教、傳說、歷史、文學(xué)、藝術(shù)、語言、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德、思維方式等;三是聯(lián)想, 聯(lián)想是指把動物和另一事物聯(lián)系起來,而民族的文化傳統(tǒng),特別是文化心理對于聯(lián)想的產(chǎn)生起著潛在然而也是重要的激發(fā)和引導(dǎo)作用。沒有聯(lián)想的作用,就不可能有詞義的引申?!霸~義的聯(lián)想和文化意象(cultural image) 實際上屬于文化信息差異(cultural information gap) ,具體地說,就是指詞匯的情感意義、反映意義、比喻意義和文化內(nèi)涵”。

        每個民族都有自己獨特的文化模式。詞匯是語言的基本組成部分, 是語言中最活躍的因素, 也是民族文化語言形式折射后的焦點。動物詞匯亦是如此,它蘊含著各民族豐富而深厚的文化風(fēng)情,深刻地反映著各民族哲學(xué)思想和文化心態(tài)。

        二、相同寓意的動物詞的翻譯

        1.直譯法

        由于人類生活的生態(tài)環(huán)境相似,中西方人們從動物的基本屬性去認(rèn)識動物,自然會產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想,賦予動物詞匯相同的文化內(nèi)涵。李秀萍在《動物名詞中的中西文化內(nèi)涵之比較》也指出:“不同的民族有不同的語言。漢語和英語這兩種語言無論在音系、形態(tài),還是在結(jié)構(gòu)上可謂千差萬別,語言的使用者也分局在地球的東西兩半球。盡管如此,這兩種語言中,存在著不少的重合之處。同時,動物的自然屬性也是一致。這是一種文化重合(cultural overlaps)現(xiàn)象?!崩?狐貍(fox)比喻狡猾;驢(ass)比喻愚蠢;猴子(monkey)比喻頑皮;狼(wolf)比喻兇殘等。例如:He was completely foxed. 他完全被騙了。Make an ass of oneself行為愚蠢而受人嘲弄Get up to monkey business頑皮。這些是直譯法。

        2.同義借用法

        然而,英漢兩個民族由于受地理位置、經(jīng)濟(jì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣和文化差異的影響, 部分英漢習(xí)語里的動物名稱存在著較大的差異。這種差異主要表現(xiàn)在以下兩種情況:(1)漢語褒義,英語貶義(2)英語褒義,漢語貶義。首先談?wù)劦谝环N情況:有些動物名稱在漢語中代表褒義,而在英語中代表貶義。傳統(tǒng)文化的差異使得動物含義帶有鮮明的文化特征。由于“龍”蘊涵權(quán)威、力量、才華、吉祥等語義,因此,中國人以“龍的傳人”自豪,龍也成了中華民族的象征。漢語中含有龍的成語也應(yīng)有盡有,如:龍爭虎斗、龍飛鳳舞、車水馬龍、乘龍快婿等。而在英美等西方國家,“dragon”是碩大、恐怖的古怪野獸,滿嘴噴火,兇狠殘暴,與“邪惡”同義, 深為英語民族厭惡。不僅如此,龍在西方文化中是邪惡的象征,在《圣經(jīng)》中,上帝把satan(撒旦)稱為“the great dragon”,因此龍在西方文化中給人的聯(lián)想與東方截然相反,比如“hen mother is a real dragon”指的是她的母親對她管教過嚴(yán),隱含有令人討厭的意思,“亞洲四小龍”就被譯為four tigers in asia而不是four dragons in asia,以避免“dragon”一詞在英文化中不好的聯(lián)想。這種翻譯是同義借用法。例如, 作為農(nóng)田耕作的主要力量,“?!痹谥袊@個農(nóng)業(yè)大國一直受到廣泛重視,牛的所作所為還時常被擬人化,用以形容各式各樣的人, 如“老黃?!?、“孺子牛”、“牛脾氣”、“牛勁”、“倔?!保鹊?。英國的情況則不一樣。在英國農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中占重要地位的一直是馬,因而相應(yīng)地出現(xiàn)了許多由horse構(gòu)成的習(xí)語,Kantan, David在《Translating Cultures》中舉出talk horse(吹牛)、as strong as a horse(體壯如牛)、work like a horse(像牛一樣地辛苦干活)漢語中人們把老虎看作百獸之王, 用“虎”來表示勇敢、兇猛、威嚴(yán),如:虎視眈眈、猛虎下山等。而英語中雄壯威猛的形象當(dāng)首推lion, 如as bold as a lion。在進(jìn)行應(yīng)漢互譯時,在大多數(shù)情況下,漢語中的老虎和英語中的lion可以互換,例如:攔路虎可譯為a lion in the way,置身虎穴可譯為put one's head in the lion's mouth,虎頭蛇尾,可譯為come in tike a lion and go out like a lamb,在這些譯法中“老虎”變成了“獅子”,

        3.褒貶互換法

        審美價值取向和社會心理的差異的不同,造成同一動物詞在中英兩種文化中產(chǎn)生不同的褒貶義。賈德江在《英漢詞語的文化內(nèi)涵及其翻譯》中提到,可憐的fish 與給人帶來富裕的魚。fish與魚的文化內(nèi)涵在中英文化中更是大相徑庭。漢語中魚和“余”諧音, 中國人過春節(jié)時除夕夜的餐桌上不能沒有魚。而英語中fish 含有貶義色彩, 一般用來形容不好的人和事,因而a poor fish , a loose fish, fish in the air 應(yīng)分別譯成“可憐蟲”“生活放蕩的女人”“水中撈月”。

        在漢民族傳統(tǒng)心理中,狗是一種下賤的動物,常用來比喻卑鄙丑惡的人,引起“卑賤、惡劣”等聯(lián)想,如:狗仗人勢、喪家之犬、狗嘴里吐不出象牙、狐朋狗友、狗急跳墻、狼心狗肺,狗腿子等。而“dog”在英語民族里卻是一種寵物,被當(dāng)作“人類忠誠的朋友”。英語諺語里有“l(fā)ove me, love my dog”,譯成中文是“愛屋及烏”。休頓o米夫林在《美國傳統(tǒng)英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》提到,在英語中owl( 貓頭鷹) 是一種表示智慧的鳥, 禽獸間的爭端要請它來裁決, 緊要關(guān)頭就得找它求教。成語as wise as an owl即是一例。中國民諺中有“夜貓子( 貓頭鷹) 進(jìn)宅, 無事不來”的說法。貓頭鷹在中國人看來是厄運的象征, 人見人怕。綿羊在漢語中表可愛溫順,而英文sheep象征愚蠢、怯弱。如:follow like sheep(指人盲從),a lost sheep(誤入歧途的人),a black sheep(敗家子,敗類)。

        不同的民族文化造成英漢兩種語言中動物詞的寓意同中有異、異中存同的狀況,這就給跨文化交際帶來影響。只有掌握正確的翻譯方法,表達(dá)出動物詞匯的正確涵義,才會促進(jìn)跨文化交流,促進(jìn)各民族文化的交融匯通。

        參考文獻(xiàn):

        [1]廖光蓉.英漢文化動物詞對比[J].外國語研究.2000(5)

        [2]賈德江.英漢詞語的文化內(nèi)涵及其翻譯[J].外語與外語教學(xué),2000(2)

        [3]鄧炎昌.劉潤清著.語言與文化[M].外語教學(xué)與研究出版社,1994.

        [4]樊清華.英語中動物詞匯的翻譯及運用[J].教學(xué)與管理,2007.6.

        [5]張芳杰主編.牛津現(xiàn)代高級英漢雙解辭典[M].牛津大學(xué)出版社,1984.

        [6]李秀萍.動物名詞中的中西文化內(nèi)涵之比較[J].丹東師專學(xué)報.1999.21(4)轉(zhuǎn)貼于 中國論文下載中心

        責(zé)任編輯:劉皓

        中文字幕一区二区三区| 四虎精品视频| 亚洲ⅤA中文字幕无码| 久久五月精品中文字幕| 亚洲国产精品成人av网| 亚洲av无码av在线播放| 国产一区二区三区av在线无码观看| 亚洲熟女av超清一区二区三区| 久久久免费精品国产色夜| 无码人妻丰满熟妇区免费| 日韩亚洲av无码一区二区三区 | 欧美视频九九一区二区| 中文字幕丰满人妻有码专区| 极品人妻少妇av免费久久| 高清不卡一区二区三区| 一国产区在线观看| 日韩丝袜人妻中文字幕| av在线免费高清观看| 亚洲人成色7777在线观看不卡| 999久久久精品国产消防器材| 人妻丰满熟妇av一区二区 | 国产好片日本一区二区三区四区| 免费看黄视频亚洲网站| 亚洲成aⅴ人片久青草影院| 天堂√最新版中文在线天堂| 无码高潮少妇毛多水多水免费 | 欧美日韩亚洲成色二本道三区| 国产精品黄页免费高清在线观看| 99久久精品费精品国产一区二| 国产国拍精品av在线观看按摩| 一区二区韩国福利网站| 人妻少妇中文字幕久久hd高清| 午夜爽爽爽男女免费观看影院| 日韩精品中文字幕无码一区 | 76少妇精品导航| 日韩不卡无码三区| 亚洲av专区国产一区| 久久超碰97人人做人人爱| 国产a级网站| av是男人的天堂免费| 色窝窝无码一区二区三区|