【摘要】通過學(xué)習(xí)英文動畫片可以學(xué)習(xí)英美文化,發(fā)現(xiàn)英漢文化差異,同時找出英漢的詞匯空缺,方便英語語言的學(xué)習(xí)。
【關(guān)鍵詞】英文動畫片 英漢文化差異 詞匯空缺
隨著英語學(xué)習(xí)在中國的廣泛流行,英文動畫片作為一種英文學(xué)習(xí)材料和娛樂材料被越來越多的英文學(xué)習(xí)者和動畫片愛好者所愛戴。像迪斯尼出產(chǎn)的動畫片都是內(nèi)容健康,積極向上,給觀眾輕松愉快的感覺,同時語言選擇考究,很適合語言的學(xué)習(xí)。為了更好地掌握語言,學(xué)習(xí)者更要學(xué)習(xí)它的文化,中國和英美的文化差異,更是要注意的地方。因為語言是文化的載體,語言與文化是不可分割的,這兩種文化的差異導(dǎo)致了英漢詞匯空缺的出現(xiàn),在很大程度上會加大學(xué)習(xí)語言的難度。關(guān)于詞匯空缺,可大致理解為各民族間文化和語言的差異,導(dǎo)致一種語言有的詞在另一種語言中也許沒有對等或類似的詞,這種現(xiàn)象被稱為詞匯空缺。英文動畫片作為語言材料的一角,從幾個方面顯示出了文化差異導(dǎo)致的這些詞匯空缺。
一、自然環(huán)境方面
《功夫熊貓》是中西方文化結(jié)合的一部較成功的作品。像“panda”(大熊貓)這樣的動物在全世界只有中國有,這是物種上的詞匯空缺。因為文化離不開一定的自然地理環(huán)境影響,但是并不是由自然地理環(huán)境決定。生活在不同的自然環(huán)境中的人會形成不同的文化,每種文化都因其地域、氣候、環(huán)境的特點而具有不同的特征?!丢{子王》中的“hyena”在中國也找不到,需要造詞“鬣狗”來對應(yīng)它的英語意思。與物種類似的還有各個地理名詞。如《拜見羅賓遜一家》里提到的Canada,Montana都是漢語的詞匯空缺。
二、風(fēng)俗習(xí)慣方面
《功夫熊貓》主要展示了中國的傳統(tǒng)文化里武術(shù)的“功夫”,英美文化里沒有?!拔湫g(shù)”英語翻譯成“wushu”,這種直譯需要進(jìn)一步加注釋,即“中國武術(shù)的意思是打拳和使用兵器的技術(shù),是中國傳統(tǒng)的體育項目”才能被英美人理解。原因在于中國武術(shù)門類眾多,講究也多。此外,中國的“功夫”(英譯“kongfu”)原是本領(lǐng)和造詣的意思,現(xiàn)在被英美人廣泛的理解為打斗起來很厲害。在英語里雖然有“force”來表示打斗和武力的意思。也不相同于“功夫”。
在《功夫熊貓》中,熊貓直接稱呼給自己傳授知識和技能的人為“Chivu”,即“師傅”,是直譯法。中國文化里的“師傅”不同于英語的“teacher”或“master”。因為在中國有“一日為師,終生為父”的說法,可見對師傅的尊重,而英語的“teacher”經(jīng)常被學(xué)生直接稱呼姓名,這在中國是很大的不敬?!癕aster”有“主人”,“船長”,“大師”,“原版”,“院長”等稱呼的意思,也不能完全對應(yīng)“師傅”,所以二者都不能完全表達(dá)漢語的意思,翻譯成“Chivu”是很好的選擇。中國人重情,不僅體現(xiàn)于此。在《拜見羅賓遜一家》里有一段介紹人物關(guān)系的對白,“Connelius is married to Franny,and her brothers are Gaston and Art,”這里的“brothers”到底是Franny的哥哥還是弟弟呢?漢語里對親人的稱呼劃分是很細(xì)致和具體的,英語卻沒有。再如“uncle”一個詞等于漢語里“伯父”,“叔父”,“舅父”,“姨父”,“姑父”幾個詞,如果讓英美人來中國認(rèn)識親屬關(guān)系一定會很辛苦的。確實很難找到令人滿意的對應(yīng)詞。中國人對親情和血緣關(guān)系的重視要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英美人。
《貝武奧夫》里,最后出現(xiàn)的神秘的邪惡的動物居然是“dragon”,如果中國觀眾不了解英美文化那將是不能接受的。因為“dragon”翻譯成漢語是“龍”。龍在中國是權(quán)力,地位,吉祥如意等等神圣的,美好的象征。如中國有很多用高貴的龍造的成語:“真龍?zhí)熳印??!褒堊锁P彩”,“龍馬精神”,“飛龍在天”等。然而西方世界里的“dragon”是有翅膀,會噴火,毀壞人們的生活,傷害人畜的性命,無惡不作的怪物。兩者感情色彩在此正好顛倒,這也就難怪在《花木蘭》里的紅龍和《怪物史萊克》里的飛龍為什么深受英美觀眾的喜愛了。
《埃及王子》是根據(jù)《圣經(jīng)》中一部經(jīng)典篇章《出埃及記》改編的動畫片,是來自于基督教的故事。作為受佛教、道教和儒家影響很深的中國人是想不出“spoll the Egyptians”是“逼敵人供應(yīng)所需物資”意思的??梢哉f歐洲文化的一個主要起源就是《圣經(jīng)》許多著名的文學(xué)家作品的取材來源于此,許多英語詞語和習(xí)語也是取材于《圣經(jīng)》里的典故。《圣經(jīng)》里所有的人名和典故習(xí)語都是漢語里的詞匯空缺。如“Adam”是“第一個男人”的意思,“Old Adam”是“本性的罪惡”的意思。同樣漢語里的詞也如此,如儒家的“仁”,如果只譯成“l(fā)ove”,“goodness”。“humanity”,“benevolence'’也都不是十分恰當(dāng)。
三、科學(xué)創(chuàng)新方面
科學(xué)是造成當(dāng)代英語新面貌的最有力的因素之一,也造成大量新的詞匯空缺?!栋菀娏_賓遜一家》里因為Lewis的發(fā)明創(chuàng)造,未來世界到處都是新東西,每一樣新東西都是有自己的名字,如“time machine”(時間飛船),“memory scanner(記憶掃描儀)”。雖然這是部想象未來的動畫片,但是卻在某方面反映出了英語在科技方面強大的詞匯量。早在十九世紀(jì)和二十世紀(jì),英語詞匯就已經(jīng)經(jīng)歷了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,電影和無線電廣播,汽車工業(yè)的發(fā)展,以及世界大戰(zhàn)的爆發(fā)都各自對英語詞匯的增長做出了貢獻(xiàn)。如“railway”(鐵路),“photography”(攝影術(shù))?!癱oncrete”(混凝土),“telephone”(電話),“machinegun”(機關(guān)槍),“gas mask”(防毒面具)等。有關(guān)醫(yī)藥衛(wèi)生的詞,也成為日常常用詞,例如:“appendicitis”(闌尾炎),“aspirin”(阿司匹林)。還有有關(guān)電氣方面的新詞有:“arc light”(弧光燈),“calorie”(熱量單位,卡)等等。這對漢語來說,都是詞匯空缺。
總之,英文動畫片能提供給英語學(xué)習(xí)者的東西遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于預(yù)期想要的。在研究了英語和漢語的文化差異,填補詞匯空缺后,學(xué)習(xí)英語語言也變得簡單些,更有趣味了。