亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從互文性角度看《功夫熊貓》的粵語配音翻譯

        2009-12-31 00:00:00梁靜璧
        電影評介 2009年21期

        【摘要】美國夢工廠動(dòng)畫片《功夫熊貓》的香港版粵語配音以江湖味、戲謔幽默的特點(diǎn)備受粵港觀眾青睞,具有鮮明的地域性。港版配音翻譯受到本土武俠片、黑幫片和喜劇片幾大類型片的影響,具體文本之間產(chǎn)生互文,主要表現(xiàn)在參考及仿作兩種形式。

        【關(guān)鍵詞】互文性 配音 翻譯 粵語方言 江湖味 戲謔幽默

        一、概述

        “功夫熊貓,雄霸天下”、“摩拳擦掌、來勢熊熊”——美國夢工廠08年6月出品的動(dòng)畫片《功夫熊貓》港版配音在粵港兩地以鬼馬精怪的風(fēng)格膾炙人口。陳奕迅(熊貓阿寶)、成龍(靈猴)、房祖名(仙鶴)、何韻詩(飛虎女)、李燦森(猛螳螂)等眾多香港明星為《功夫熊貓》獻(xiàn)聲。語言的回歸拉近影片和觀眾的距離,粵語配音的本土化更令香港觀眾雀躍。港版的粵語配音的成功離不開其背后具有濃厚區(qū)域特色的香港電影文化,本文從互文性的角度淺析《功夫熊貓》港版配音的江湖味與戲謔幽默如何從他種文本置換而來。

        二、翻譯的互文性視角

        法國后結(jié)構(gòu)主義文藝批評家朱麗亞·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)在《符號學(xué),語義分析研究》將互文性定義為:“任何一篇文本的寫成都如同一幅語錄彩圖的拼成,任何一篇文本都吸收和轉(zhuǎn)換了別的文本。”文本之間發(fā)生關(guān)系的特性表現(xiàn)為“吸收”(absorption)和“轉(zhuǎn)換”(transformation),一個(gè)文本將其他文本納入自身體系,在一個(gè)文本中總是能看到別的文本的軌跡或痕跡。

        互文性理論的核心詞為“文本”(text),狹義文本是指“作者創(chuàng)作出來供讀者閱讀的具體語言性或符號性物品”。如具體的小說文本、戲劇文本、電影文本等等,這是微觀層面的語言符號等的具體文本形式。廣義的文本將文本看成不僅僅是可寫或可讀之物,而且擴(kuò)展到社會(huì)歷史文化范疇,這是宏觀層面的抽象文本形式?!拔谋局g呈現(xiàn)出的是一種多方位、多角度的互文關(guān)系,表現(xiàn)為具體文本之間、抽象文本與具體文本之間以及抽象文本之間所形成的互文指涉(intertextual reference)?!被ノ男缘木唧w方式不勝枚舉,常用的包括引用(citation),剽竊(plaglarism)、暗示(allusion)、參考(reference)、仿作(pastiche)、戲擬(parody)等等。

        互文性理論關(guān)注的文本之間的相關(guān)性,世界上的一切以文本的方式存在。翻譯活動(dòng)置身于各種各樣的文本形式中,本文主要從狹義出發(fā),著眼于譯本與其他具體文本發(fā)生動(dòng)態(tài)的聯(lián)系,譯本對其他文本進(jìn)行吸收、轉(zhuǎn)化,從而置換升華為現(xiàn)有的文本。配音翻譯與其他文本之間的具體互文表現(xiàn)形式為:參考(reference)及仿作(pastiche)。

        三、《功》港版配音與香港武俠片、黑幫片及喜劇片的互文性

        失敗的配音對觀眾來說是一種折磨,而優(yōu)秀的配音對于觀眾來說則是一種享受,這就對配音翻譯提出嚴(yán)峻的任務(wù),要符合大眾的接受美學(xué)。香港素有東方好萊塢的稱號。電影文化是香港文化重要組成部分,哺育著香港島民們的大眾文化,大眾的品味在經(jīng)典類型片中可見一斑?!豆Α返呐湟舴g并非孤立存在,配音翻譯文本與香港其他的類型片文本發(fā)生著千絲萬縷的關(guān)系。是創(chuàng)作時(shí)下意識傳承經(jīng)驗(yàn)并對成型的傳統(tǒng)加以消化,從而進(jìn)行創(chuàng)作。“具體文本之間發(fā)生的各種關(guān)系或聯(lián)系,是一個(gè)文本和其他一個(gè)或多個(gè)文本發(fā)生的相似性,即一個(gè)確定的文本與它所引用、改寫、吸收、擴(kuò)展、或在總體上加以改造的其他文本之間的關(guān)系。”《功》港版配音中的用詞及整體風(fēng)格顯性或隱性地帶有香港武俠片、黑幫片和喜劇片的痕跡,吸收及轉(zhuǎn)換了這幾大類型片的特點(diǎn),并加以創(chuàng)作,形成具有香港地域特色的江湖味和戲謔幽默,分別通過參考(reference)和仿作(pastiche)的互文具體手法表現(xiàn)。

        (一)港式江湖味

        武俠電影這一獨(dú)具文化內(nèi)涵的傳統(tǒng)電影類型展示了香港社會(huì)精神圖景。20世紀(jì)60年代以來武俠電影成為香港影壇的重心,70至年代達(dá)到鼎盛,80年代和90年代的香港武俠片又與多種類型片結(jié)合,取得了引人注目的成就。從李小龍到成龍、李連杰,香港武俠影片至今早已超過千部,遠(yuǎn)銷東南亞及歐美華人地區(qū),某種意義上說,正是這些武俠影片在視聽的層面上支撐起了特定時(shí)期的香港文化。古龍、梁羽生、金庸的武俠作品被頻頻改編搬上銀幕,里面的武功招式、人物稱謂已深為香港民眾熟悉。飛花摘葉、飛檐走壁、刀光劍影、光怪陸離的江湖氣息為武俠片蒙上一層神秘的色彩?!豆Ψ蛐茇垺犯郯媾湟魠⒖剂瞬簧俳?jīng)典電影的武俠元素,充滿濃郁的江湖氣息。此外,香港黑幫片的江湖用詞也被借用到《功》配音中,加強(qiáng)了影片的江湖氛圍。薩莫瓦約認(rèn)為,“參考資料……是通過一個(gè)書名、作者名、人物名或特定形式下的發(fā)言等來談到相關(guān)文本?!碧岬揭粋€(gè)名字或一個(gè)題目可以反映出若干篇文本。只要提及某一事物,就可想到另一事物或另一層含義。于是互文得以膨脹,變得漫無止境。除了“熊形拳、螳螂捕蟬”“攻其不備,借力打力l以彼之道,還施彼身”等具有中國武俠特色的歸化翻譯外《功》港版翻譯中滲透著香港本地獨(dú)有、熟為人知的武功招式或秘笈名稱。

        例1:

        Shifu:The Dragon Scroll…

        師傅:天龍?jiān)E……

        Shifu:Who is worthy to be trusted with the secret to limitless power?

        師傅:到底邊個(gè)先有資格修煉無極神功嘅奧秘呢?(到底誰才有資格修煉無極神功的奧秘呢?)

        Crazyfeet

        癲殘腳

        《功》武功秘笈名字的翻譯“天龍?jiān)E”讓觀眾聯(lián)想到香港麗的電視在1981年推出一部武俠長劇經(jīng)典之作《天龍?jiān)E》故事乃當(dāng)年麗視節(jié)目策劃經(jīng)理蕭若元、編劇江龍、名武俠小說作家黃鷹集體創(chuàng)作,由梁小龍、余安安、萬梓良、薛家燕等主演?!盁o極神功”讓人聯(lián)想到93年劉鎮(zhèn)偉導(dǎo)演的武俠片《東成西就》中林青霞的“無相神功”。香港1964年由曹達(dá)華主演的《如來神掌》中,其中一種厲害的武功名為“天殘腳”《如來神掌》一片成為武俠電影中經(jīng)典的經(jīng)典,從而影響后來不少創(chuàng)作,82年和90年香港相繼重拍此片?!疤鞖埬_”這一絕世武功也深入人心?!豆Α分行茇埌氃诰毠Ψ烤毩?xí)打不倒翁時(shí)說“癲殘腳”,將“天殘腳”名稱加以改良,讓人覺得似曾相識又忍俊不止。港版翻譯借用或改用香港影視幾十年積累沉淀的武學(xué)名稱,對香港觀眾形成熟悉感和陌生化雙重效果。而且“在香港影視劇的意義世界里,江湖不僅是武林人士活動(dòng)的空間,它還往往是現(xiàn)實(shí)世界和精神世界的表征。”觀眾想到的不但是這些武俠名稱,更多聯(lián)想到的是江湖情懷,是非善惡,“我們從互文性的作品中看到一種特殊的光彩,聽到一種特殊的聲音,感受到一種由此及彼的衍生效應(yīng),一種互文反射的效果。”

        例2:

        COMMANDER:……did you hear?

        獄卒長:…收不收到風(fēng)?

        PO:…You got nothing‘cause I got it right here

        阿寶:……你麼野料啊,你有料到,我先有料

        “收風(fēng)”和“你麼野料啊”在粵語中頗具江湖口吻,意思各為“有沒有收到什么消息”,“你什么來頭”,通常出自古惑仔、幫會(huì)人物之口,隨著黑幫電影的盛行,如《英雄本色》《古惑仔》《槍火》、《無間道》等,江湖口吻的詞語已經(jīng)深入社會(huì)各階層,融入香港人的日常用語,就連白領(lǐng)在日常生活中也會(huì)無意識中使用。

        《功》有意或無意地參考了香港武俠片或黑幫片的一些經(jīng)典用詞,讓觀眾置身于江湖之中參考并不是被動(dòng)地借用或拼湊前人的觀點(diǎn)或用詞,而是有選擇性地、主動(dòng)地、靈活地借用,用以發(fā)掘深層效果。耳熟能詳?shù)奈鋫b名字和江湖用詞迅速贏得本土觀眾的認(rèn)同感和親切感,由此可見,這種參考不僅僅在于轉(zhuǎn)述別人的言語,更重于轉(zhuǎn)述所產(chǎn)生的結(jié)果。

        (二)港式戲謔

        香港喜劇電影發(fā)展已有半個(gè)多世紀(jì),形成自己獨(dú)特的風(fēng)景線。90年代興起的周星馳、王晶無厘頭搞笑風(fēng)格迅速滲入各種類型片,嬉戲、玩物,人物語態(tài)極盡夸張之能事,嬉笑解嘲。港版《功夫熊貓》通過仿作的方式秉承香港喜劇電影的隨意戲謔特色,衍生出不少搞笑的臺詞。薩莫瓦約認(rèn)為,仿作(pastiche)是指模仿原作的風(fēng)格,“在仿作的情況里,關(guān)鍵不是一篇特定的文本,而是一位作者特有的寫作風(fēng)格,故此主題并不重要?!痹谡Z言的設(shè)計(jì)上頗下功力。通過本土化和戲仿兩種方式來臨摹香港喜劇風(fēng)格,并非特定的故事情節(jié),由此,配音變得幽默智慧和輕松搞笑,充滿了濃郁的地域色彩。

        1 本土化

        例3:

        TAI LUNG:Who are you?

        PO:Buddy I am the Dragon Warrior

        大豹邊位啊?(哪位啊?)

        阿寶:哥仔,我就系龍戰(zhàn)士(哥仔,我就是龍戰(zhàn)士)

        TAI LUNG:What are you gonna do,big guy?Sit on me?

        大豹:你想點(diǎn)啊?大舊衰,坐扁我啊?(你想怎樣啊?大舊衰,坐扁我啊?)

        Buddy意為兄弟,big guy意為塊頭大的人,阿寶稱呼大豹為“哥仔”(小兄弟,暗含乳臭未干的意思),大豹稱阿寶為“大舊衰”(體型大而無用之人),采用這些本土俚語對稱呼進(jìn)行翻譯,擴(kuò)充了原文的語義外延。加強(qiáng)兩者之間的互相挑釁的對峙氣氛,而這種氣氛又不乏滑稽頗像成龍喜劇動(dòng)作片中小人物虛張聲勢與兇悍對手惱羞成怒的滑稽。

        例4:

        SHIFU:Zeng!Fly to Chorh-Gom Prison……

        師傅阿四,你即刻飛去長順監(jiān)獄……

        PO:Excuse me.Pardon me.Sorry.

        阿寶:嗨,滾水,借借

        PO:Want to get something to eat?

        SHIFU:Yeah.

        阿寶:不如去飲茶啰?

        師傅:好啊

        港版《功》大膽改寫原文,沒有采用直譯,而是不經(jīng)意之間將細(xì)微的地方進(jìn)行本土化翻譯,達(dá)到出其不意的幽默效果。浣熊師傅的隨身侍從鵝原版電影中名字為Zeng,港版中師傅直呼其為“阿四”,“阿四”為從前粵語仆人的代稱,也很符合Zeng唯唯諾諾的形象,并且頗有舊香港粵語長片感覺?!皾L水。借借”是“開水,請讓開”的意思,通常在粵語地區(qū),街邊小販在人流擁擠的地方讓人借光讓位,即使手中沒有端著開水,也會(huì)叫喊“滾水、借借”。片中阿寶在端面給客人的時(shí)候,因?yàn)轶w型太胖,桌子間空隙不夠,怕碰到客人,口中像小販嚷著“滾水,借借”,而沒有直譯“對不起”,不禁讓人莞爾。影片結(jié)束之際,阿寶戰(zhàn)勝大豹后,回到翡翠宮與浣熊師傅并排躺在地上享受平靜的一刻,原版電影中熊貓向師傅詢問“Want to get something to eat?”如果直譯,便為“想吃點(diǎn)東西嗎?”,而港版譯文將“吃”譯為“飲茶”,“飲茶”是粵語文化的特色,廣東人飲茶還隱含著“嘆茶”(享受喝茶點(diǎn)心)的意思,恰好與前文師徒二人享受平靜相吻合。港版譯文別出心裁的本土化改寫配上演員入木三分的演繹,恰恰營造了輕松幽默的氣氛,這種隨到隨有,順手拈來的小幽默正是港片喜劇的一大特點(diǎn)。

        2 戲擬

        例5:

        COMMANDER:Imloresslve isn’t it?

        ZENG:Yes.very impressive,lt’s very impressive

        獄卒長:系唔系好犀利啊(是不是很犀利啊)

        鵝:系啊,好犀利,簡直犀非利(是啊。很犀利,簡直犀非利)

        PO:Now.wait a minute.That’s uncalled-for.

        阿寶:等陣先。唔好熊貓攻擊哦(先等一會(huì)兒,不要熊貓攻擊哦)

        “犀利”是“厲害”的意思,“犀非利”是臨時(shí)生造戲謔的詞匯,表示“非常厲害”。當(dāng)浣熊師傅對阿寶表示不滿,數(shù)落其缺點(diǎn)時(shí),阿寶委屈地說不要“熊貓攻擊”,這一戲仿十分經(jīng)典,“人身攻擊”變成了“熊貓攻擊”。“戲仿”是香港喜劇電影制造滑稽的主要手段之一,大量的影片都或多或少打上了“戲仿”的痕跡。帶有“游戲化”的喜劇特征?!皯驍M是對原文進(jìn)行轉(zhuǎn)換,要么以漫畫的形式反映原文,要么挪用原文?!睙崮翁刂赋觥爸饕獜?qiáng)調(diào)在派生的情況中,原文是可以以這樣或那樣的方式被識別出來的;其實(shí)戲擬的目的或是出于玩味和逆反(圍繞超文加以譏諷),或是出于欣賞……”漫畫式的、玩味的仿擬產(chǎn)生別樣的戲謔效果《功》港版配音翻譯既有主要的港式方言,又多元化地融合鄉(xiāng)土俚語,將俗語、痞話等交叉起來,構(gòu)成豐富多樣的精彩語言游戲。

        四、結(jié)語

        《功夫熊貓》港版配音翻譯的成功離不開其鮮明的地域特色,熟悉的方言、熟悉的經(jīng)典武俠名稱、片段,熟悉的戲謔,都深深地烙在香港人的記憶里,要贏得票房、贏得上座率,就不能無視大眾的品味。《功》的港版配音有著前文本的映照,有意無意間在經(jīng)典香港武俠片、黑幫片和喜劇片(具體前文本)的遺跡或記憶上產(chǎn)生,文本之間的作用關(guān)系是多維、多角度、多方位的,一個(gè)文本之中。不同程度地吸收和轉(zhuǎn)變其他文本?;ノ男岳碚摓榉g拓寬了角度,使文本在互文性之“鏡子”中互生互存,繁衍生息。

        一区二区三区国产大片| 亚洲高清国产品国语在线观看| 永久免费看免费无码视频 | 亚洲中字幕永久在线观看| 亚洲av精品一区二区三| 国产在线视频一区二区三区| 国产黄久色一区2区三区| 亚洲国产线茬精品成av| 国产精品国产三级国产专播下| 久久亚洲精品情侣| 2018国产精华国产精品| 躁躁躁日日躁| 九九精品无码专区免费| 国产韩国精品一区二区三区| 久久精品成人一区二区三区蜜臀| 亚洲精品国产av成人精品| 丝袜美腿一区二区三区| a级国产乱理伦片在线播放| 国产精品一区二区久久| 日韩av一区二区三区四区av| 青青自拍视频成人免费观看| 国产福利不卡视频在线| 包皮上有一点一点白色的| 男人的天堂免费a级毛片无码| 67194熟妇在线永久免费观看| 1769国产精品短视频| 成人精品免费av不卡在线观看| 少妇被粗大猛进进出出男女片 | 亚洲成a人片在线观看天堂无码| 欧美视频九九一区二区| 日本一区不卡高清在线观看 | 免费一区二区三区在线视频| 日韩毛片久久91| 日本黄色影院一区二区免费看 | 男女男在线精品免费观看| 国产丝袜爆操在线观看| 国产精品泄火熟女| 亚洲精品毛片一区二区三区| 中文亚洲成a人片在线观看 | 人妻少妇精品视频无码专区| 国产精品国语对白露脸在线播放|