亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析漢英詞義差異及其文化內(nèi)涵

        2009-12-31 00:00:00潘涓涓
        商場(chǎng)現(xiàn)代化 2009年29期

        [摘要] 漢英詞語(yǔ)意義不對(duì)等,往往是因中西民族文化的差異而引起詞匯概念空缺或者詞語(yǔ)意義和文化內(nèi)涵不等值,這種差異在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中應(yīng)引起重視。本文試就英漢詞語(yǔ)意義的差異及其文化內(nèi)涵做些基本的歸納。

        [關(guān)鍵詞] 漢英詞語(yǔ) 詞語(yǔ)意義 差異 文化內(nèi)涵 詞匯空缺 不等值

        一、詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵

        語(yǔ)言詞匯是最明顯的承載文化信息、反映人類(lèi)社會(huì)生活的工具。詞語(yǔ)的含義是在其所處的民族歷史和文化的長(zhǎng)期發(fā)展過(guò)程中形成的,它深刻地反映著該民族的哲學(xué)思想和文化心態(tài),與一個(gè)特定的社會(huì)群體連接在一起,涉及到意識(shí)形態(tài),宗教信仰,哲學(xué)觀念,風(fēng)俗習(xí)慣,價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)乃至衣食住行等方面的內(nèi)容。兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)義和文化的對(duì)等是極為少見(jiàn)的。英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,漢民族和英美民族的社會(huì)文化背景相去甚遠(yuǎn),因而漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中某些反映漢民族文化特有事物的詞語(yǔ),在英語(yǔ)里卻沒(méi)有表達(dá)該事物概念意義的對(duì)應(yīng)詞,出現(xiàn)概念空缺;漢民族和英美民族之間的文化差異又造成漢、英語(yǔ)許多詞語(yǔ)的意義不等值,甚至截然不同。

        二、詞語(yǔ)文化內(nèi)涵不同導(dǎo)致詞匯概念空缺現(xiàn)象

        詞匯概念空缺現(xiàn)象是指由于文化和語(yǔ)言的差異,一種語(yǔ)言有的詞在另一種語(yǔ)言中也許沒(méi)有對(duì)應(yīng)或契合的詞。這些詞語(yǔ)有的源于對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)的不同,有的源于社會(huì)生活的不同。譚載喜教授認(rèn)為,詞語(yǔ)之間的詞匯空缺可概括為五大類(lèi):

        (1)由于生活環(huán)境、生活經(jīng)驗(yàn)的差異而引起的詞匯空缺;(2)由于風(fēng)俗習(xí)慣的不同而引起的詞匯空缺;(3)由于宗教信仰不同而引起的詞匯空缺;(4)由于對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)的不同而引起的詞匯空缺;(5)由于語(yǔ)言及非語(yǔ)言(指文化)原因而引起的詞匯空缺。

        現(xiàn)分述如下:

        1.由于生活環(huán)境、生活經(jīng)驗(yàn)的差異而引起的詞匯空缺

        一些具有獨(dú)特文化意義的漢語(yǔ)詞語(yǔ)在英語(yǔ)中缺乏對(duì)應(yīng)詞,例如:桃符,氣功餃子;英語(yǔ)中具有文化背景的詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中的詞匯空缺現(xiàn)象也十分常見(jiàn)。例如:cheese cake(奶酪蛋糕)指女性健美照;beef cake(牛肉蛋糕)指男性健美照;Lazy Susan(懶惰的蘇珊)指一種盛食品的自動(dòng)轉(zhuǎn)盤(pán),供顧客選用。此外漢語(yǔ)中由顏色構(gòu)成的詞語(yǔ)如:“紅眼病”、“紅白喜事”“紅杏出墻”、“又紅又專(zhuān)”、“戴綠帽子”等都具有獨(dú)特的文化涵義,在英語(yǔ)中很難找到語(yǔ)義或涵義相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。而英語(yǔ)中的blue boy(藍(lán)色的男子),指經(jīng)過(guò)變性手術(shù),由男性轉(zhuǎn)變?yōu)榕缘娜?Pink Lady(紅妝女人),指一種雞尾酒名,用杜松子酒和白蘭地酒混合而成,等等,在漢語(yǔ)中屬詞匯空缺。

        2.由于風(fēng)俗習(xí)慣的不同而引起的詞匯空缺

        不同的國(guó)家和民族有著不同的風(fēng)俗習(xí)慣,因而反映這些方面的語(yǔ)言也必然會(huì)顯現(xiàn)出迥異。例如:中國(guó)人把娶媳婦、賀生日(壽)稱(chēng)為“紅喜”,把老人逝世稱(chēng)為“白喜”。對(duì)于沒(méi)有接觸過(guò)中國(guó)文化的英美人來(lái)說(shuō),把娶熄婦說(shuō)成“紅喜”并不費(fèi)解,英語(yǔ)就把喜慶日稱(chēng)為“red-letter day”。但要把上年紀(jì)人的逝世也當(dāng)成一大“喜事”,這就令他們感到奇怪了。因此,與英美文化相比,把死人稱(chēng)作“白喜”是中國(guó)文化的個(gè)性,在英美文化中是存在空缺的。而在英美國(guó)家的婚禮中,新娘穿著白色的婚紗,象征著新郎新娘的愛(ài)情“純潔無(wú)暇”,以及新娘對(duì)新郎“忠貞不渝”,這是英語(yǔ)中對(duì)白色所賦予的蘊(yùn)意。因而就有了“whiteday”(吉日),“daymarked with awhite stone”(幸福的日子)的說(shuō)法,這對(duì)許多中國(guó)人來(lái)說(shuō)是難以理解的,因?yàn)榘咨谥袊?guó)多與喪事有關(guān)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在“白色”的喻意上的差異就構(gòu)成雙方在這方面的概念空缺。

        3.由于宗教信仰不同而引起的詞匯空缺

        漢文化深受佛教的影響,因此,漢語(yǔ)中的“觀音”、“玉兔”、“青鳥(niǎo)”和“土地廟”等均具有獨(dú)特的中國(guó)文化內(nèi)涵。同時(shí),漢語(yǔ)中還有不少借用神廟、和尚、佛等做比喻的習(xí)語(yǔ)。如“僧多粥少”、“借花獻(xiàn)佛”、“菩薩心腸”、“放下屠刀,立地成佛”等等在英語(yǔ)中便出現(xiàn)詞匯空缺。而英美人則深信基督教,基督教的經(jīng)典《圣經(jīng)》一直被認(rèn)為是西方精神文明的重要支柱。其中的許多典故常被人們用來(lái)描述當(dāng)代的人或事。如:The Tower of Babel巴別塔,《圣經(jīng)》中諾亞的后代興建中的一座通天塔。因此事觸怒了上帝,所以上帝搞亂他們的語(yǔ)言,使其彼此無(wú)法交流溝通,通天塔的建造就半途而廢。The Tower of Babel喻指無(wú)法實(shí)現(xiàn)的計(jì)劃或混亂的局面,這在漢語(yǔ)中也屬詞匯空缺。

        4.由于對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)的不同而引起的詞匯空缺

        同一客觀事物,在不同文化里可以包含不同價(jià)值,引起不同聯(lián)想,具有不同內(nèi)涵。最典型的莫過(guò)于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中的“狗”常帶有“令人討厭、卑鄙”等貶義,像“走狗”、“狗奴才”、“狼心狗肺”等,“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狗腿子”等,盡管近些年來(lái)養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)言文化中。而西方人對(duì)“dog”卻情有獨(dú)鐘,把它作為寵物(pet)來(lái)養(yǎng),認(rèn)為dog是人的忠實(shí)朋友(man's best friend)表示忠實(shí)、友好、可愛(ài)等意,將它視為寵物,倍加愛(ài)護(hù)。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒(méi)有貶義。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。如You are a luck dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks(老人學(xué)不了新東西)等等。形容人病得厲害用sick as a dog,累極了是dog-tired。與此相反,中國(guó)人十分喜愛(ài)貓,用饞貓比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,貓被用來(lái)比喻包藏禍心的女人。再比如“東風(fēng)”(west wind)和“西風(fēng)”(east wind)在英漢民族心理中所營(yíng)造的意象也是完全相反的?!皷|風(fēng)”在中國(guó)人的心目中是溫和的,能使草木萌芽、萬(wàn)物生長(zhǎng),與春風(fēng)相似。但英國(guó)的卻是從歐洲大陸吹來(lái)的寒風(fēng),相當(dāng)于中國(guó)的西北風(fēng)。因此,不熟悉中國(guó)地理、氣候特點(diǎn)的人是難以品位唐德宗詩(shī)句中“東風(fēng)變梅柳,萬(wàn)江生春光”的含義的。反之,中國(guó)人要欣賞深受西方人贊譽(yù)的《西風(fēng)頌》,就應(yīng)該對(duì)吹自大西洋滋潤(rùn)暖和的西風(fēng)有所了解。

        5.由于語(yǔ)言及非語(yǔ)言(指文化)原因而引起的詞匯空缺

        試看對(duì)話(huà)“Why is the river rich?”“Because it has two banks.” 在此“bank”一詞是個(gè)雙關(guān)語(yǔ):一指河岸,二指銀行。從而產(chǎn)生了一種幽默的效果。如果把它譯成漢語(yǔ)“為什么說(shuō)河流是富裕的?”“因?yàn)樗袃蓚€(gè)銀行。”給人一種答非所問(wèn)的感覺(jué)。這正是因?yàn)樵跐h語(yǔ)中缺乏與bank相對(duì)應(yīng)的詞而造成的。除此之外英語(yǔ)中還有一些獨(dú)特的說(shuō)法,例如:as skeleton in a cupboard, a green eye ,Trojan Horse, a white lie等等。同時(shí)漢語(yǔ)中的“東郭先生”、“濫竽充數(shù)”、“青樓”、“青梅竹馬”,以及“唱紅臉”、“老油條”、“跑龍?zhí)住钡纫彩翘赜惺挛铩?/p>

        三、詞語(yǔ)意義和文化內(nèi)涵不等值

        20世紀(jì)70年代中期,利奇(G. Leech)在他的名著《語(yǔ)義學(xué)》中,從最廣泛的意義上把語(yǔ)義劃分成七種不同的類(lèi)型:即理性意義、內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、聯(lián)想意義、搭配意義和主題意義。利奇認(rèn)為內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、聯(lián)想意義、搭配意義具有非限定性、可變化性等特征,在不同時(shí)間、不同場(chǎng)合同一詞的含義也不同。這就是詞匯的語(yǔ)義和文化內(nèi)涵的不等值現(xiàn)象。

        在英漢兩種語(yǔ)言里,除詞匯空缺外,也存在著詞匯的語(yǔ)義和文化內(nèi)涵的不等值現(xiàn)象。如在英語(yǔ)里cheap在很多情況下都是一個(gè)貶義詞。例如:He is making himself cheap.他這么做正使他的名譽(yù)受損。Their feeling come too easily, too cheaply.他們的感情來(lái)得太容易,也太廉價(jià)。而漢語(yǔ)中“物美價(jià)廉”的“價(jià)廉”卻是褒義的。所以在外貿(mào)翻譯中要盡量避免cheap一詞,改用比較中性的詞如inexpensive。vinegar與漢語(yǔ)中的“醋”是同一種東西,可兩者給人的聯(lián)想意義卻不同,前者表示“不高興”、“壞脾氣”,后者卻表示男女之間的妒忌。同樣the white elephant是在英語(yǔ)中指大而無(wú)用的累贅,而在漢語(yǔ)里“白象”卻給人一種憨厚可愛(ài)的形象。內(nèi)涵意義是和人的社會(huì)性緊密聯(lián)系著的一種附加意義。 以peasants一詞為例,它與漢語(yǔ)的“農(nóng)民”看似相同,但其社會(huì)意義頗不一樣:在英語(yǔ)中,peasants指不僅經(jīng)濟(jì)地位低下,而且社會(huì)地位也很低下的視野狹窄的小農(nóng);而漢語(yǔ)中的“農(nóng)民”在不同的時(shí)期也有其不同的社會(huì)意義(如解放前的“農(nóng)民”、文革中“當(dāng)家作主”的“貧下中農(nóng)”及改革開(kāi)放后“富?!钡摹稗r(nóng)民”)。再如,politician 和statesman 這兩個(gè)英語(yǔ)詞。politician這個(gè)詞在美國(guó)英語(yǔ)中,往往有很強(qiáng)烈的貶義色彩,引起別人的蔑視。它指為謀取個(gè)人私利而搞政治、耍手腕的人。這個(gè)詞還有“精明圓滑的人”(smooth--operator)之義。指一個(gè)人做事和說(shuō)話(huà)時(shí),信心十足,非常老練。漢語(yǔ)“政治家”這個(gè)詞應(yīng)譯為statesman,在英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)當(dāng)中都很貼切,statesman主要表示善于管理國(guó)家的明知之士;人們通常把有威望的高級(jí)政府官員稱(chēng)為statesman。類(lèi)似的還有:individualism和“個(gè)人主義”,politics和“政治”,community和“社團(tuán)”,propaganda和“宣傳”,idealist和“唯心主義者”,liberalism和“自由主義者”等等,其內(nèi)涵意義都不能劃上等號(hào)。

        總之,漢英詞語(yǔ)意義的差異是中西民族文化互異的必然結(jié)果。詞匯學(xué)習(xí)歷來(lái)是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn),學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言,不僅要理解詞匯的概念意義,而且要熟悉其文化涵義。要做到這一點(diǎn),必須豐富學(xué)生文化背景知識(shí),增強(qiáng)學(xué)生對(duì)于文化差異的敏感性,提高學(xué)生邏輯思維的能力,打好文化基礎(chǔ)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]牛貴霞:從文化差異談?dòng)h詞匯差異[J].河北建筑學(xué)院科技學(xué)報(bào), 2001(4)

        [2]譚載喜:翻譯中的語(yǔ)義對(duì)比試析[J].外國(guó)語(yǔ),1980(1)

        [3]張舍茹:英漢互譯中文化差異造成的詞匯空缺及對(duì)策[J].教育理論與實(shí)踐, 2004(10)

        [4]司繼濤:英漢詞匯空缺現(xiàn)象及翻譯策略淺探[J].廣西右江民族師專(zhuān)學(xué)報(bào), 2004(2)

        [5]盛榮杰宋力:論英漢互譯中詞匯空缺產(chǎn)生的原因[J].大慶師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2005(2)

        [6]岑云強(qiáng):詞義類(lèi)型與句義結(jié)構(gòu)模式[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),1996

        [7]大連理工外語(yǔ)學(xué)院.從詞匯的聯(lián)想意義看英語(yǔ)詞匯國(guó)俗語(yǔ)義教學(xué)的重要性http://fld.dlut.edu.cn/TeachAndReasch/TR_disp.asp?id=38#head

        [8]林本椿:英漢互譯教程.福建師大網(wǎng)絡(luò)教育學(xué)院http://www.fjtu.com.cn/fjnu/courseware/0540/course/_source/

        [9]林宇:自然現(xiàn)象詞語(yǔ)的象征含義與文化差異[J].福建外語(yǔ),1998增刊

        [10]盧偉:對(duì)外漢語(yǔ)教材中課文詞語(yǔ)漢譯英的原則和方法[J].廈門(mén)大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版), 1995(2)

        [11]曾小珊:中英色彩文化與語(yǔ)義對(duì)比的研究[J].陜西工學(xué)院學(xué)報(bào)

        [12]程洪珍:英漢語(yǔ)言的差異與互譯中的信息流失[J].山東外語(yǔ)教學(xué), 2002(1)

        中文字幕34一区二区| 91av国产视频| 午夜免费福利一区二区无码AV| 亚洲一区二区三区av天堂| 日本精品一区二区三区福利视频 | 99精品久久精品一区二区| 免费人成再在线观看网站 | 亚洲av大片在线免费观看| 蜜桃视频在线看一区二区三区| 国产又爽又粗又猛的视频| 国产精品原创巨作av无遮| 国产精品美女自在线观看| 日本xxxx色视频在线观看免费| 中国内射xxxx6981少妇| 麻豆国产av尤物网站尤物| 中文片内射在线视频播放| 日韩经典午夜福利发布| 精品无码中文视频在线观看| 精品国产性色av网站| 亚洲综合久久精品少妇av | 口爆吞精美臀国产在线| 人妻精品久久久久中文字幕| 八戒网站免费观看视频| 岛国视频在线无码| 日本黄色3级一区二区| 国产日产欧产精品精品| 午夜免费福利在线观看| 少妇人妻偷人中文字幕| 国产精品午夜福利视频234区| 国产成人久久精品77777综合| 欧美亚洲另类国产18p| 手机在线看片国产人妻| 人妻丰满熟妇av无码区不卡| 国产偷国产偷高清精品| 亚洲国语对白在线观看| 国产亚洲精品成人aa片新蒲金| 狠狠爱无码一区二区三区| 人妻色中文字幕免费视频| 国产av无码专区亚洲av麻豆| 亚洲综合精品成人| 久久综合一本中文字幕|