摘 要:傳統(tǒng)翻譯學(xué)主要研究語言轉(zhuǎn)換和文本分析,“文化轉(zhuǎn)向”打破了傳統(tǒng)翻譯理論的框架,全面考察翻譯與意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和權(quán)力之間的關(guān)系。本文基于勒菲弗爾的操控理論對(duì)中國(guó)近代翻譯活動(dòng)進(jìn)行分析,闡述譯入語主流意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯活動(dòng)的操控作用。
關(guān)鍵詞:意識(shí)形態(tài);操控;翻譯機(jī)構(gòu);翻譯選材
中圖分類號(hào):H159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-949X(2009)-08-0049-02
從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至五四運(yùn)動(dòng)近百年間,中國(guó)近代社會(huì)經(jīng)歷了劇烈變革和轉(zhuǎn)型。殖民者外在強(qiáng)加的西學(xué)觀念以及民眾重振國(guó)威的內(nèi)在需求,使眾多西方著作得以被引進(jìn),翻譯活動(dòng)也尤為活躍。翻譯活動(dòng)每階段的特點(diǎn)無不與當(dāng)時(shí)的社會(huì)體制以及主流意識(shí)形態(tài)的轉(zhuǎn)變向吻合。說明翻譯不僅是語言文本之間的轉(zhuǎn)換,還受到語言之外的因素控制。本文試從安德烈·勒菲弗爾意識(shí)形態(tài)對(duì)文本的操縱性改寫理論[1]闡述中國(guó)近代翻譯機(jī)構(gòu)設(shè)置并分析這一時(shí)期翻譯選材的轉(zhuǎn)變?cè)颉?/p>
一、中國(guó)近代翻譯機(jī)構(gòu)設(shè)置
1.西方傳教士在中國(guó)近代翻譯活動(dòng)中的作用
其消極作用在于利用翻譯西方著作進(jìn)行隱性傳教的文化侵入把天主教教義夾雜在譯著中。《格物探源》在系統(tǒng)闡述了生物學(xué)之后卻把各種生物的生存歸結(jié)于上帝,“飛禽走獸亦有四肢百體,上帝生之而配合體質(zhì)毛色” [2];而其積極意義也不容抹殺,他們的翻譯活動(dòng)引進(jìn)大量西方著作,為近代中國(guó)的洋為中用奠定了基礎(chǔ)。明末清初來華的知名傳教士在七十名以上,譯著成書三百余種,其中有關(guān)科學(xué)的占一百二十中左右。[3]
2.官方翻譯機(jī)構(gòu)設(shè)置
在清政府政治經(jīng)濟(jì)下,官方翻譯機(jī)構(gòu)得以廣納各方人才,成為當(dāng)時(shí)翻譯活動(dòng)的主體。官方翻譯機(jī)構(gòu)的設(shè)立使得西方傳教士以譯者身份進(jìn)入到主流的翻譯機(jī)構(gòu)從事翻譯活動(dòng),一改明末清初時(shí)期通過翻譯來傳教的動(dòng)機(jī)并不得不在翻譯中更加淡化宗教色彩還原于著作本身的思想,其中京師同文館和江南制造局翻譯館最有代表性。
前者建于1862年,是中國(guó)第一所培養(yǎng)外語人才的學(xué)校,為近代大規(guī)模的翻譯西方著作提供了人才儲(chǔ)備。洋教習(xí)丁韙良 (William Alexander Parsons Martin,1827-1916),在此翻譯《萬國(guó)公法》等一大批法律書籍,第一次全面正式的將國(guó)際法著作介紹到中國(guó)。[4] 后者建于1868年,是近代中國(guó)由政府創(chuàng)辦的第一個(gè)翻譯西書機(jī)構(gòu),從事西洋科學(xué)、技術(shù)等書籍翻譯。從1868年至1912年的45年間,翻譯了大量具有較高價(jià)值的西方圖書。其譯作系統(tǒng)完整,學(xué)科眾多,質(zhì)量上乘,為推動(dòng)國(guó)人學(xué)習(xí)西方先進(jìn)科學(xué)技術(shù)發(fā)揮了重要作用。英國(guó)傳教士傅蘭雅(John Fryer,1839~1928)與徐壽父子等組織并翻譯了大量西方自然科學(xué)著作,如《電學(xué)》、《光學(xué)》,中期集中翻譯的外交類和兵制類譯作《東方交涉記》,后期集中翻譯的社科、農(nóng)學(xué)、醫(yī)學(xué)類著作。[5]
二、中國(guó)近代翻譯的選材
中國(guó)近代歷經(jīng)百年,翻譯選材也隨時(shí)局而發(fā)生轉(zhuǎn)變,以甲午戰(zhàn)爭(zhēng)為分野:從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至甲午戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)前,洋務(wù)運(yùn)動(dòng)倡導(dǎo)翻譯西方自然科學(xué);甲午戰(zhàn)爭(zhēng)的失利使翻譯活動(dòng)深入到西方社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域;甲午戰(zhàn)爭(zhēng)至辛亥革命,維新派人士開始意識(shí)到“小說不可思議之力支配人道” [6],文學(xué)翻譯才得到了長(zhǎng)足發(fā)展。
1.中國(guó)近代初期翻譯選材集中于自然科學(xué)
隨著鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā),西方殖民者用槍炮打開了中國(guó)的大門。外在強(qiáng)加的文化入侵和內(nèi)在落后挨打的現(xiàn)實(shí)使當(dāng)時(shí)的有識(shí)之士開始以謙虛的態(tài)度客觀對(duì)待西學(xué),潛心學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)并逐漸形成了一股西學(xué)熱。官方中洋務(wù)派在“師夷長(zhǎng)技以制夷”策略和經(jīng)世致用哲學(xué)的指導(dǎo)下,將翻譯選材的目標(biāo)直接明確鎖定在軍事和機(jī)器制造領(lǐng)域,自然科學(xué)成為此時(shí)期翻譯選材的主流。如丁韙良等翻譯的《格物之術(shù)》,以及徐壽等人合譯的《化學(xué)鑒原》、《汽車發(fā)軔》等。[7]社會(huì)科學(xué)的介紹只是偶有涉及,尚未形成系統(tǒng)和規(guī)模。
2.甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后翻譯選材向社會(huì)科學(xué)轉(zhuǎn)向
隨著甲午戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā)以及洋務(wù)運(yùn)動(dòng)以來與西方國(guó)家的頻繁交往,有識(shí)之士逐漸意識(shí)到西方國(guó)家之所以強(qiáng)盛并不全在船堅(jiān)炮利,而在于其先進(jìn)的社會(huì)制度和文化,如議會(huì)、民主選舉、新式學(xué)校、自由平等、博愛,于是便對(duì)西方政治、法律、教育、歷史等方面開始感興趣,并著手翻譯引進(jìn)社會(huì)科學(xué)著作。梁?jiǎn)⒊凇段煨缯冇洝返摹吧现I恭跋”中也說: “甲午之前,我國(guó)士大夫言西法者,以為西人之長(zhǎng)不過在船堅(jiān)炮利,機(jī)器精奇,故學(xué)知者亦不過炮械船艦而已。此實(shí)我國(guó)致敗之由也。乙未(1895)和議成,士大夫漸知泰西之強(qiáng)由于學(xué)術(shù)?!盵8]這里所謂“學(xué)術(shù)”即指社會(huì)科學(xué)、歷史、法律、政治、教育、哲學(xué)等。
嚴(yán)復(fù)是中國(guó)近代社會(huì)科學(xué)翻譯的佼佼者,1898年他翻譯《天演論》被視為中國(guó)知識(shí)分子對(duì)西學(xué)翻譯從表層自然科學(xué)上升到深層社會(huì)文化思想體系的標(biāo)志。“氣機(jī)兵械之倫,皆其形下之粗跡”,“而非命脈之所在” [9]。他先后翻譯了十多種西方資產(chǎn)階級(jí)的哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)、法學(xué)和邏輯學(xué)等社會(huì)科學(xué)著作,最有代表性的是“嚴(yán)譯八大名著”:赫胥黎的《天演論》(1897)、亞當(dāng)·斯密的《原富》(1902)、斯賓塞的《群學(xué)肄言》(1903)、約翰·穆勒的《群己權(quán)界論》(1903)、孟德斯鳩的《法意》(1904-1909)、甄克思的《社會(huì)通詮》(1904)、約翰·穆勒的《穆勒名學(xué)》(1905)、耶方斯的《名學(xué)淺說》(1909)。[10]自此,中國(guó)近代翻譯選材轉(zhuǎn)向了社會(huì)科學(xué)著作。隨著翻譯選材的轉(zhuǎn)變,中國(guó)近代的現(xiàn)代化進(jìn)程也從軍事制造轉(zhuǎn)入到了經(jīng)濟(jì)體制,西方的觀念體制開始從中國(guó)少數(shù)知識(shí)分子的階層逐漸擴(kuò)展到普羅大眾。
3.中國(guó)近代中晚期的文學(xué)翻譯
從甲午戰(zhàn)爭(zhēng)至辛亥革命的二十多年間,文學(xué)翻譯得到了長(zhǎng)足的發(fā)展,并對(duì)開啟民眾心智和中國(guó)新文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。維新派人士從西方文明史中得到啟發(fā),意識(shí)到文學(xué)家對(duì)于文明進(jìn)化的積極作用,期待通過西方文學(xué)的翻譯喚醒民眾。
林紓是這一時(shí)期的代表性翻譯實(shí)踐家,他于1899 年與他人合譯的《巴黎茶花女遺事》標(biāo)志著近代文學(xué)翻譯的開始。在精通中文而不諳外文的特殊情況下,與魏翰、陳家麟等曾留學(xué)海外的才子們合作翻譯了180余部西洋小說,其中,如《大衛(wèi)·科波菲爾德》、《天女離魂記》、《撒克遜劫后英雄略》、《魯濱遜漂流記》等。這些西洋小說向中國(guó)民眾展示了西方文化的同時(shí)還傳播了反抗強(qiáng)權(quán),自立自強(qiáng)的精神實(shí)質(zhì)。同時(shí)以梁?jiǎn)⒊瑸榇砭S新派人士在文學(xué)翻譯中也發(fā)揮了不可磨滅的作用。他主張翻譯西方政治和偵探小說,以在民族危亡之時(shí)激發(fā)民眾團(tuán)結(jié)一致,奮力抵抗,爭(zhēng)取獨(dú)立。20世紀(jì)初葉,翻譯文學(xué)如雨后春筍,迅速形成繁榮的局面,不僅種類豐富,而且數(shù)量巨大,大約相當(dāng)于自明末清初以來三百多年間所譯西方科學(xué)著作科學(xué)的總和。
三、操控性改寫理論與中國(guó)近代翻譯
安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere,1944-1996)是翻譯操控學(xué)派的代表人物,對(duì)翻譯中文本外部因素進(jìn)行關(guān)注,將翻譯研究的重點(diǎn)放在制約和決定翻譯過程、成果、接受的因素上,即社會(huì)文化語境進(jìn)行考察提出了“三要素”理論,即:詩(shī)學(xué)觀(poetics)、意識(shí)形(ideology)和贊助人(patronage)。前者和后兩者分別從文本內(nèi)外部因素對(duì)翻譯進(jìn)行考察,而后兩者的操控力貫穿翻譯活動(dòng)始終。不同的歷史時(shí)期翻譯要尤其受當(dāng)時(shí)意識(shí)形態(tài)和贊助人的操控,按操縱者所選擇的方式在特定的社會(huì)文化里產(chǎn)生影響和作用,成為為某種權(quán)力服務(wù)的手段。
中國(guó)近代近百年的翻譯活動(dòng)正好印證了勒菲弗爾的“三要素”理論,意識(shí)形和贊助人兩種文本外因素對(duì)翻譯活動(dòng)的操控作用表現(xiàn)得最為明顯。在不論是翻譯人才培養(yǎng),翻譯機(jī)構(gòu)設(shè)置,翻譯活動(dòng)組織,翻譯題材選擇,還是譯作接受程度來看,意識(shí)形和贊助人都著主導(dǎo)的作用。從贊助人方面看來,清政府出于維護(hù)自身統(tǒng)治的主觀目的而大量引進(jìn)并翻譯西方著作。爾后中國(guó)近代翻譯活動(dòng)才得以規(guī)模系統(tǒng)的進(jìn)行,其實(shí)質(zhì)不過是為鞏固清政府統(tǒng)治的一種文化學(xué)習(xí)手段;從意識(shí)形看來,中國(guó)近代翻譯選材上的三次轉(zhuǎn)變都以當(dāng)權(quán)派為改良和富強(qiáng)國(guó)家的焦點(diǎn)轉(zhuǎn)移為基礎(chǔ),尤其是梁?jiǎn)⒊状翁岢g政治小說,“不在改良政治,而是宣傳西方先進(jìn)思想的手段” [11],目的在
于是引進(jìn)西方小說中與自然、強(qiáng)權(quán)和外敵抗?fàn)幒酮?dú)立進(jìn)取的精神,將西方文化的精髓注入到麻木陳腐的舊中國(guó)。
四、結(jié)語
目前對(duì)中國(guó)近代翻譯活動(dòng)的研究中多從文本內(nèi)部因素角度對(duì)嚴(yán)復(fù),林紓的譯作和理論進(jìn)行分析。但相較于以較為純正文化交流為目的的中國(guó)古代翻譯,近代翻譯轉(zhuǎn)以救亡圖存成為時(shí)代的主題。社會(huì)現(xiàn)實(shí)和時(shí)代主題的變遷也就操控著翻譯活動(dòng)的目和翻譯題材的選擇。從閉關(guān)鎖國(guó)到“開眼看世界”到“師夷長(zhǎng)技以制夷”,再到“譯出夷律”,這是有著基于國(guó)情的歷史必然。文本的選擇和翻譯目的也就決定了翻譯主體在翻譯過程中的操縱是不可避免的。但同時(shí)也不能過于夸大其操控作用而完全拋棄文本的內(nèi)在因素,只有內(nèi)外結(jié)合,才能最好的達(dá)到跨文化交流的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Munipulation of Literary Fame. London. Routledge, 1992.
[2]韋廉臣.格物探源[M]. 廣學(xué)會(huì)重印本. 1888.
[3]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M]. 商務(wù)印書館. 2000.
[4]http://baike.baidu.com/view/412664.htm.
[5]牛貫杰. 原來李鴻章[M]. 重慶出版社. 2004.
[6]梁?jiǎn)⒊?,陳書良選編. 梁?jiǎn)⒊募痆M]. 北京:燕山出版社. 1997.
[7]李偉. 中國(guó)近代翻譯史[M]. 齊魯書社. 2005.
[8]張宏. http://www.historychina.net/cns/OSYJ/ZTYJ/SXWH/07/08/2005/11897.html.
[9]嚴(yán)復(fù). 嚴(yán)復(fù)集[M]. 中華書局. 1988.
[10]許力以.中國(guó)出版百科全書[M]. 書海出版社. 1997.
[11]謝天振,查明建.中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史[M]. 上海外語教育出版社. 2004.
責(zé)任編輯:劉 皓