摘要:本文就信達(dá)雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出的歷史淵源及其歷史發(fā)展的軌跡進(jìn)行了初步探討。從歷史角度,回顧了近百年來中國在翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題上所取得的成果,通過縱向的比較、動態(tài)的研究,發(fā)掘了信達(dá)雅之說的學(xué)術(shù)內(nèi)涵,從而驗(yàn)證了信達(dá)雅是最具有影響力的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)。
關(guān)鍵詞:信達(dá)雅;翻譯標(biāo)準(zhǔn);歷史地;動態(tài)研究
中圖分類號:H0-09文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1002—2589(2009)18—0174—02
一、引言
近百年來有一句譯事箴言風(fēng)靡中國譯壇歷久不衰,譽(yù)之者贊之為“至理名言”,毀之者貶之為“乖理陋見”。這句箴言就是嚴(yán)復(fù)說的那句有關(guān)翻譯的話:“譯者三難,信、達(dá)、雅?!毙胚_(dá)雅問世之后,被賦予了各種稱號:翻譯原則、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯規(guī)范。還有人贊之曰“三字經(jīng)”,也有人罵它作“緊箍咒”。兩種見解反差之大,值得我們深入思考。本文從歷史的角度對信達(dá)雅理論的提出進(jìn)行了回顧,并對其百年發(fā)展進(jìn)行了探討,最后將信達(dá)雅與外國譯論進(jìn)行橫向比較,從而解釋了信達(dá)雅之說為何有“如此堅(jiān)強(qiáng)而持久的生命力”,為何會成為最具有影響力的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)。
二、信達(dá)雅的歷史發(fā)展軌跡
1.從中國古代佛經(jīng)翻譯思想到嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅
在最初的佛經(jīng)翻譯中有“文”“質(zhì)”的標(biāo)準(zhǔn)之爭,可以看作直譯和意譯之雛形。佛經(jīng)翻譯從最早的重直譯(后漢安清的“貴本不失”,三國支謙的“因循本旨,不加文飾”,后秦道安德“案本而傳,不令有損言游字”),到后秦時(shí)期鳩摩羅什的重意譯(“曲從方言,趣不乖本”),再到隋代彥琮又傾向于直譯(“寧樸而近理,不用巧而背源”),最后到唐朝時(shí)期的玄奘創(chuàng)出的“新譯”(“既須求真,又須喻俗”),奠定了中國傳統(tǒng)理論的初步基礎(chǔ)。
在1894年,馬建忠在《擬設(shè)翻譯書院議》中對翻譯進(jìn)行了深入的探討,提出了“善譯”的標(biāo)準(zhǔn)。馬建忠的“善譯”,即是“信”從內(nèi)容意旨到風(fēng)格效果無所不信,較諸嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”則更具高度抽象的概括力,使“直譯”、“意譯”和“信、達(dá)、雅”在“無毫發(fā)出入于其間……與觀原文無異”中得到了統(tǒng)一。
1898年,嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中,將三國時(shí)支謙《法句經(jīng)序》中提到過的信達(dá)雅三字,按譯事的內(nèi)在規(guī)律排列組合,提出了相對全面的翻譯標(biāo)準(zhǔn):“信、達(dá)、雅”。明確地將其作為譯事楷模,成為我國譯界倡導(dǎo)系統(tǒng)而完整翻譯標(biāo)準(zhǔn)的先驅(qū)。
2.魯迅的“易解”與“豐姿”
“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一則當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!濒斞柑岢龅摹耙捉狻迸c“豐姿”論是翻譯的雙標(biāo)準(zhǔn)。對于譯人語國的讀者來說,“易解”更多地需要意譯,“保存著原作的豐姿”則更多地需要直譯。魯迅所提出的雙標(biāo)準(zhǔn)較嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅更具有涵蓋力,不僅涵蓋了其內(nèi)涵而且使其得到了豐富和深化。應(yīng)該說是對信達(dá)雅的一種傳承和發(fā)展。一般說,信達(dá)雅是對內(nèi)容、語言、風(fēng)格三方面的標(biāo)準(zhǔn),魯迅的“力求易解”和“保持原作的豐姿”就是既要通順,又要忠實(shí)。這個(gè)忠實(shí)不完全等同于嚴(yán)復(fù)所提出的信,就本質(zhì)論,是廣義的信,全面的信,即從內(nèi)容和形式完全的、充分的忠實(shí)。換句話說,忠實(shí)于原作的內(nèi)容和形式是不可分割的統(tǒng)一體,包括對構(gòu)成原作的一切要素(語言要素、超語言要素、藝術(shù)要素等)的全面忠實(shí)。
3.郭沫若的“風(fēng)韻譯”
回顧中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)的演進(jìn)歷史,我們會發(fā)現(xiàn)有了郭沫若的“風(fēng)韻譯”翻譯標(biāo)準(zhǔn)論,才會有后來的“神似說”和“化境說”。何謂風(fēng)韻譯呢?“風(fēng)”是對文章美學(xué)特質(zhì)的一種抽象說法,是從美學(xué)角度來談?wù)摰囊环N文學(xué)品格。什么是“韻”呢? “韻”當(dāng)指文章的雅致,郭沫若主張“風(fēng)韻譯”主要是從譯文的美學(xué)角度來要求翻譯不僅要通達(dá)和雅致,而且要具備形式美。注重譯文中的美學(xué)要素可以說是郭沫若對前人翻譯理論的突破,也是他對中國翻譯理論的重大貢獻(xiàn)。在郭沫若之前的翻譯理論中,很少有人專門就譯文的形式和其它美學(xué)要素發(fā)表過見解,而在郭沫若之后,人們才對翻譯在形式和美學(xué)上提出了要求,所以說郭沫若在中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論演進(jìn)過程中起到了關(guān)鍵的鏈接性作用。風(fēng)韻譯不同于嚴(yán)復(fù)的“雅”,因?yàn)檠艃H僅是文字層面的標(biāo)準(zhǔn)。簡單的說,是指用文言文進(jìn)行翻譯,而郭沫若的風(fēng)韻譯是在翻譯美學(xué)上的突破,同時(shí)啟示了中國后來諸家的理論觀點(diǎn)。
4.付雷的“傳神論”
傅雷在1951年提出了“文學(xué)翻譯的傳神論”標(biāo)準(zhǔn),他將“形似神似”的繪畫理論運(yùn)用于文學(xué)翻譯:“翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在神似而在形似?!彼选耙馑啤保醋g文同原文在內(nèi)容上的一致性視為翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn),以為如果譯文能在形式和精神上同時(shí)一致,即達(dá)到了“神似”,才是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。傅雷提出的“傳神論”標(biāo)準(zhǔn)看似很好地解決了意譯和直譯的不足,但要真的實(shí)現(xiàn)譯文的神似卻是不可能的,就連傅雷自己也說:“神似和形似不能同時(shí)兼顧,我們應(yīng)大膽地?cái)[脫原文形式,著意追求譯文與原文的神似?!睆闹形覀儾浑y看出,傅雷的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在早先的直譯和意譯的天平上偏向了意譯,對譯文在形式上保持原作風(fēng)格十分不利。無論如何,傳神論是繼嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅后又一面劃時(shí)代的光輝旗幟。
5.錢鐘書的“化境”
1964年,錢鐘書提出了“化境”說:“文學(xué)翻譯的最高理想可以說是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因于行文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能保全原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’?!卞X批判性地繼承和發(fā)展了嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅。就淵源而言,錢認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅在支謙的《法句經(jīng)序》中已見頭角,他對信達(dá)雅之間的關(guān)系進(jìn)行了梳理之后提出了自己的翻譯風(fēng)格觀?;呈潜葌魃窀叩姆g標(biāo)準(zhǔn),或者說是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)閭魃裾撘蟮纳袼茖?shí)際上是譯文與原作精神上的相似或近似,而化境則要求譯文與原作在除了文字形式以外的所有方面相等一致。錢鐘書的“化境說”與其說是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),毋寧說是翻譯的最高境界,是我們翻譯工作者的努力方向。錢的這種高度是嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅所不能達(dá)到的,較化境而言,信達(dá)雅只能說是指導(dǎo)翻譯的三個(gè)抽象的標(biāo)準(zhǔn),可以在翻譯實(shí)踐中達(dá)到,而化境就如海市蜃樓般很少有觸及的可能。
6.辜正坤“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”
上世紀(jì)90年代以后,辜正坤先生在權(quán)衡了各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上提出了自己獨(dú)到的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀,即翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論,一種全面、客觀、公正的“兼容”思想。他在翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論一文中指出:“所謂的多元化的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由若干層次不同的標(biāo)準(zhǔn)組成的相輔相成的標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng),他們各自具有特定的功能。簡要的說絕對標(biāo)準(zhǔn)(原作)只對最高標(biāo)準(zhǔn)(最佳近似度)起作用。也就是說,要判斷最佳標(biāo)準(zhǔn)近似到何種程度,只有向原作(絕對標(biāo)準(zhǔn))看齊。絕對標(biāo)準(zhǔn)永遠(yuǎn)不可企及,但最高標(biāo)準(zhǔn)可以盡量靠近,即譯作盡可能的近似原作。所以,絕對標(biāo)準(zhǔn)是標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn),即最高標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn)?!?/p>
辜正坤的這種翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀準(zhǔn)確地說也不是一種具體的實(shí)踐方法,也不似“化境說”那樣是一種理想的境界,它應(yīng)該是一種翻譯指導(dǎo)思想,具有方法論上的指導(dǎo)意義,是一種客觀科學(xué)的翻譯觀,教會了我們根據(jù)不同的情況選擇不同的翻譯方法和標(biāo)準(zhǔn)去從事翻譯實(shí)踐。
三、結(jié)論
由此可見,從嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅到翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論,經(jīng)過無數(shù)知名的不知名的翻譯家的努力,我國獨(dú)特的翻譯理論體系已經(jīng)構(gòu)成。在中國歷史文化大系統(tǒng)中,本文回顧性的總結(jié)了前輩翻譯家的翻譯理論,揭示了譯論之間的繼承關(guān)系,及其共同的歷史淵源,梳理歸納出“由案本—求信—神似—化境”這四個(gè)概念為主線的理論系統(tǒng)。相信后來人經(jīng)過不懈努力,在今后探索與發(fā)展之中,會給信達(dá)雅注入新的活力,賦予新的內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
[1]辜正坤,史忠義.國際翻譯學(xué)新探[M].天津:百花文藝出版社,2006.
[2]林璋.解讀嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”[J].中國科技翻譯,2000.
[3]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對外翻譯出版社,2005.
[4]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
[5]沈蘇儒.翻譯的最高境界--信達(dá)雅漫談[M].北京:中國對外翻譯出版社,2006.
[6]王秉欽.20世紀(jì)中國翻譯思想史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2004:68-69.
[7]于德英.“隔”與“不隔”的循環(huán):錢鐘書“化境”論的再闡釋[M].上海:上海譯文出版社,2009.
On the Developments of Fidelity
Intelligibility and Literary Polish
Liu Weili
Abstract: This article studied the theory-- Fidelity Intelligibility and Literary Polish, proposed by YanFu and reviewed the theoretical achievements in translation criteria attained by Chinese translation theorists. Through the historical and dynamical study, it further explored the connotations of Fidelity Intelligibility and Literary Polish.
Key words: Yan Fu; Criteria of translation; Fidelity Intelligibility and Literary Polish(責(zé)任編輯/肖莉虹)