摘要:學(xué)習(xí)任何一種語言都不可避免的要使用對稱詞,看似簡單的對稱詞有其固有的使用原則,而且是不斷發(fā)展變化的。本文通過中日對比,探討中日兩國對稱詞用法的異同,從而避免日語學(xué)習(xí)者由于對稱詞使用不當(dāng),而造成語用上的失誤。
關(guān)鍵詞:對稱詞;漢日比較;第二人稱代詞;親屬稱謂
中圖分類號:H36文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1002—2589(2009)18—0144—02
一、前言
一般說來,人際關(guān)系可以分為親屬關(guān)系和非親屬關(guān)系兩種。所謂親屬關(guān)系,即包括父母與子女、兄弟姐妹等以血緣維系的無法變更的關(guān)系,以及通過某種手段結(jié)合的夫妻關(guān)系、養(yǎng)子和養(yǎng)父母之間的關(guān)系等。除此之外的社會關(guān)系稱為非親屬關(guān)系。不管是親屬關(guān)系還是非親屬關(guān)系,人們相互之間稱呼都不可避免地使用對稱詞。本文以對稱詞為研究對象,通過考察中日兩種語言中對稱詞使用上的特征,試圖找出其共同點(diǎn)和不同點(diǎn)。
對稱詞即說話人稱呼聽話人或談及聽話人時所使用稱謂的總稱,包括“第二人稱代詞”、“親屬稱謂”、“非親屬稱謂”和“親屬名稱的虛擬用法”。
二、第二人稱代詞
第二人稱代詞在漢語中被廣泛使用是我們有目共睹的。從古至今,漢語中的第二人稱代詞被廣泛使用。在古代,第二人稱代詞(包括復(fù)數(shù)形式)共有九種,分別是“女”、“汝”、“爾”、“若”、“而”、“乃”、“汝輩”、“汝等”、“爾等”。 “女”、“汝”、“爾”、“若”、“而”、“乃”主要用于表示單數(shù),有時候也能用于表示復(fù)數(shù)。而“汝輩”、“汝等”、“爾等”只能用于表示復(fù)數(shù)。其中“女”、“汝”、“爾”、“若”都是用于貶低對方的詞?,F(xiàn)在使用的第二人稱代詞的數(shù)量較古代明顯減少,只有“你”、“您”、“你們”、“您們”四個。其中“你”是任何人在任何場合均可使用,與年齡、性別、社會地位、職業(yè)等無關(guān)?,F(xiàn)代漢語中的“你”的用法,是古代漢語中所有第二人稱代詞中所沒有的。其原因在于,中國古代封建社會處于封建家長制的支配之下,重視上下等級關(guān)系,嚴(yán)格遵守封建主義教條。因此,第二人稱代詞基本都僅限于上級對下級使用,有貶低對方的含義,社會地位的高低通過第二人稱代詞的使用就能窺見一斑。隨著社會的發(fā)展,現(xiàn)代的民主社會提倡人人平等的思想在第二人稱代詞的變化上也有所反映,無等級差別的“你”被廣泛使用充分說明了這一點(diǎn)。此外,“您”是“你”的尊稱,原本是北京方言,后來被作為普通話普及到全國。“你們”和“您們”分別是“你”和“您”的復(fù)數(shù)形式。
有日語學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)的人都知道日語中第二人稱代詞的數(shù)量很多,“あなた”、“きみ”、“おまえ”、“あなたさま”、“きさま”、“てまえ”等,然而,我們卻很難聽到日本人在交談中使用第二人稱代詞。與上述漢語中第二人稱代詞由貶低轉(zhuǎn)變?yōu)楸硎酒降壬踔磷鹁吹挠梅ㄏ喾矗照Z中的第二人稱代詞多數(shù)由原來表示尊敬逐漸失去敬意甚至轉(zhuǎn)變?yōu)楹匈H低對方之意。以“あなた”為例,《廣辭苑》對它的解釋為:“近世以後、目上や同 である相手を敬って指す 。 今は敬意の度合が じている。”近世以后,用于稱呼上司、長輩和同輩表示敬意,如今所表示的敬意程度降低。現(xiàn)在的“あなた”多用于稱呼同輩和下屬,妻子用于稱呼丈夫的情況尤為常見。其他的第二人稱代詞的用法也有類似變化。因此,當(dāng)對方身份地位比自己高時,日本人一般不使用第二人稱代詞稱呼對方。
金田一春彥(1988:167)總結(jié)了日本人避免使用第二人稱代詞的原因:“第二人稱代名 が使いにくいのは、日本 の 合、第一に相手を指す代名 がどんどん格が下がってくることによるが、それ以外に、日本人の の中には代名 という で相手を指すのは失禮に當(dāng)たるという考えがあるようである?!盵1](日語中很少使用第二人稱代詞首先是因?yàn)榈诙朔Q代詞所表示的敬意逐漸降低了,其次是日本人認(rèn)為用第二人稱代詞指稱對方是失禮的。)由此可見,日本人“不愿意”使用第二人稱代詞除了語言本身的原因之外,還有其深刻的社會心理因素。
通過對比得出,從中日兩國語言的第二人稱代詞所表達(dá)的敬意程度來看,漢語中的“你”和日語中的“きみ”基本能對應(yīng)但又不完全對應(yīng),“きみ”屬男性用語,只用于同輩、晚輩或下屬,而“你”在漢語中使用非常廣泛。“あなた”最初是用于表示尊敬的,比“きみ”表示的敬意高,基本相當(dāng)于漢語中的“您”,但現(xiàn)在很多情況下都被翻譯成“你”。 但是像“おまえ”、 “きさま”等貶低對方的第二人稱代詞在現(xiàn)代漢語中并無對應(yīng)。
三、親屬稱謂
在中國,親屬關(guān)系中包括宗族關(guān)系和姻親關(guān)系。宗族關(guān)系即直系血緣關(guān)系,因此宗族關(guān)系被視為最牢固的關(guān)系。姻親關(guān)系即母親一方的親屬關(guān)系,沒有直接的血緣關(guān)系。宗族關(guān)系和姻親關(guān)系是緊密相關(guān)的,宗族稱謂和姻親稱謂統(tǒng)稱為親屬稱謂。中國的親屬稱謂必須嚴(yán)格遵守輩分和年齡,值得注意的是,輩分比年齡更加受到重視。因此,親屬間年長而輩分小的人要對年幼而輩分大的人使用尊稱。這是中國所特有的,日本人對此難以理解。當(dāng)然,在日本大人對孩子、年老者對年幼者稱呼為“お兄ちゃん”、“お ちゃん”,但這并不屬于中國的按輩分稱謂的類型,本文將在親屬稱謂的虛擬用法中對此加以論述。而且,漢語中還習(xí)慣在親屬稱謂前加上排行進(jìn)行稱呼,如“三叔”、“大姨”等。這也說明了中國重視家族關(guān)系中長幼有序的傳統(tǒng)觀念,是與日語不同的一大特點(diǎn)。在中日兩國語言中,說話者對親屬關(guān)系中的長輩均使用親屬稱謂,對于晚輩原則上都不使用親屬稱謂而是直呼其名。但現(xiàn)代漢語中,對晚輩使用親屬稱謂屢見不鮮,特別是在獨(dú)生子女家庭直接稱呼“兒子”、“孫子”的情況非常普遍。除此之外,表示宗族關(guān)系和姻親關(guān)系的親屬稱謂漢語比日語要復(fù)雜得多。漢語中對宗族稱謂和姻親稱謂進(jìn)行了細(xì)分,“堂兄”、“堂弟”、“堂姐”、“堂妹”屬宗族稱謂,“表哥”、“表弟”、“表姐”、“表妹”屬姻親稱謂。而日語中表達(dá)上述稱謂只有“いとこ”一個詞,既無法區(qū)分宗族關(guān)系和姻親關(guān)系,也不能區(qū)分年齡和性別。由此可見,在日本社會文化中并不區(qū)分宗族關(guān)系和姻親關(guān)系,至少在語言層面上沒有進(jìn)行區(qū)分。
四、非親屬稱謂
在中國,受幾千年官本位思想的影響,稱呼上司或尊敬的人時,通常用“姓+職業(yè)/職位”進(jìn)行稱謂;稱呼關(guān)系比較親密的人時,用“老+姓”稱呼比自己年長的人,反之用“小+姓”進(jìn)行稱謂。稱呼初次見面不清楚對方職業(yè)和年齡的人時,過去常使用“同志”和“師傅”,這兩個稱謂可以適用于任何年齡和職業(yè)的人,也沒有性別之分,稱之為“萬能語”?,F(xiàn)在除了以上兩個稱謂之外,“小姐”、“先生”也被廣泛使用。日本社會歷來重視上下等級關(guān)系,對上司、尊敬的人或陌生人也通常使用職位或職業(yè)來稱謂。稱呼上司和尊敬的人時,用“姓+職位”。如:“田中先生”、“ ”。稱呼從事某種職業(yè)的陌生人時,用“職業(yè)名稱+さん”。如:“お醫(yī)者さん”、“花屋さん”等。對于關(guān)系比較親密的同輩或下屬,一般用“姓+さん”或“姓+くん”來稱呼。然而,當(dāng)不清楚對方的姓名和職業(yè)時,日語中似乎找不到合適的對稱詞,在這一點(diǎn)上中日兩國語言存在一定差異。
五、親屬稱謂的虛擬用法
使用親屬稱謂稱呼沒有血緣關(guān)系的人,人類學(xué)稱之為親屬稱謂的虛擬用法。[2]中國人非常重視親屬關(guān)系,所以,用親屬稱謂稱呼非親屬關(guān)系的人能拉近彼此間的距離,改善人際關(guān)系。經(jīng)常使用的親屬稱謂有“爺爺”、“奶奶”、“叔叔”、“阿姨”、“哥哥”、“姐姐”等。有時也在這些親屬稱謂前加上對方的姓以進(jìn)行區(qū)分,比如:“李奶奶”“、張叔叔”等。使用哪種稱謂是以說話人自己為中心進(jìn)行判斷的,根據(jù)對方的年齡和性別來進(jìn)行稱謂。除了可以在非親屬之間使用親屬稱謂之外,事實(shí)上在日本,親屬之間通常并不是以實(shí)際的關(guān)系來稱呼,而是以家庭成員中年齡最小者的立場為基準(zhǔn)進(jìn)行稱呼的,如:丈夫稱呼妻子為“お母さん”,兒子媳婦稱呼父親為“おじいちゃん”,這都是從孩子的立場來進(jìn)行稱呼的。不僅如此,如前所述在日本無論是親屬還是非親屬關(guān)系的大人對孩子、年老者對年幼者稱呼為“お兄ちゃん”、“お ちゃん”,這說明親屬稱謂的虛擬用法不僅不反映實(shí)際的關(guān)系,也不反映真實(shí)的年齡差距。這一點(diǎn)是日語對稱詞中比較突出的特點(diǎn)。
六、結(jié)束語
通過對比,我們可以發(fā)現(xiàn)中日兩國語言中對稱詞有很多共同點(diǎn),但各自也有鮮明的特征。充分了解這些共同點(diǎn)和不同點(diǎn),不僅可以幫助我們避免漢語思維的影響,正確使用日語對稱詞,還能了解到隱藏在其背后豐富的社會文化信息。語言是文化的載體,了解語言的變化規(guī)律有利于我們了解社會文化的變遷,真正做到與時俱進(jìn),學(xué)以致用。
參考文獻(xiàn):
[1]金田一春彥.『日本 』(下)[M].巖波新 ,1988.
[2] 木孝夫.『ことばと文化』[M].巖波新 ,1973.
[3]田惠剛.中西人際稱謂系統(tǒng)[M].外語教學(xué)與研究出版社,1998.
[4]譚汝為.民俗文化語匯通論[M].天津古典出版社,2004.
[5]沈錫倫.中國傳統(tǒng)文化和語言[M].上海教育出版社,2004.
(責(zé)任編輯/田苗)