本報駐西班牙特約記者 王 方
自50多年前有中國移民在西班牙經(jīng)營中國餐館開始,中國的小籠包也開始在西班牙食客中享有盛譽。西班牙語菜單上的解釋是:“中心加肉的中國面包”。由于美味可口,有的西班牙餐館或酒吧也出售類似中國小籠包的食物,但被叫做“西班牙產(chǎn)中式夾肉面包”。
自從20世紀(jì)90年代后,中國移民大量進入西班牙,中國飯店也如雨后春筍般地遍地開花,小籠包是每家飯店必備的主力食品之一。不過那時的小籠已經(jīng)不再寫成“小籠”,而是被寫成“小龍”。有的寫“中國小龍”,有的寫“上海小龍”。對于這個“小龍包”,西班牙語的注釋更絕:“加中國龍肉的小面包”。
至于是誰把“小籠”改成了“小龍”,記者一時無法考證,由于龍是中國的象征,中國人都是龍的傳人,“小龍”、“巨龍”反正說的都是中國人、中國物。有的西班牙餐館隨之進行大膽改革,干脆將“小龍包”解釋成:“中國的龍面包”。于是“龍面包”這一名稱也就在中西飯店里迅速走紅,“龍面包”既好吃又易記,不像其他的中餐名字不易說更不易記。
2000年之后,“小龍包”又發(fā)生了變化。為紀(jì)念武打巨星李小龍對武打電影的杰出貢獻,各國電視臺紛紛開辟李小龍電影專題。在西班牙,印有李小龍的彩色招貼畫大街小巷都能看見,西班牙小孩更是一口一個Bruce lee(李小龍),一口一個中國功夫。也就在此時,“小龍包”的含義又發(fā)生變化,有的飯店將“小龍包”解釋成“武打巨星李小龍最喜歡吃的中國肉面包”?!靶↓埌钡奈靼嘌烂徒小癇ruce lee”,人們點菜時對跑堂說,“我要Bruce lee”,跑堂就知道食客要的是中國的小籠包了。▲