常方元
大眾化經(jīng)濟(jì)新聞是指和專業(yè)的經(jīng)濟(jì)、金融類媒體的經(jīng)濟(jì)報道方式相對的,“面向大多數(shù)社會成員傳播的新近變動的經(jīng)濟(jì)信息”(引文出自《宣傳輿論學(xué)大辭典》。從嚴(yán)格意義上說,大眾化經(jīng)濟(jì)新聞的特殊性首先是由“經(jīng)濟(jì)新聞”的內(nèi)容屬性決定的;其次是由“大眾化”的受眾對象的特點(diǎn)決定的。
在社會科學(xué)領(lǐng)域內(nèi),經(jīng)濟(jì)學(xué)融合數(shù)學(xué)、統(tǒng)計和電腦等專業(yè)知識,一向被視為一門艱深的學(xué)科。加上經(jīng)濟(jì)學(xué)脫離不了專有名詞和數(shù)字,給人的感覺是:枯燥無味、艱深難懂。面對這種情況,為了能為受眾所接受,經(jīng)濟(jì)新聞必須采取大眾化的操作手段??梢愿爬橐韵聨追矫?
1.化遠(yuǎn)為近
這里的“近”是指接近性。接近性是構(gòu)成新聞的要素之一,可包括時間因數(shù)、地理因數(shù)、受眾心理共鳴因數(shù)等。接近性因數(shù)越強(qiáng),受眾的閱讀愿望也就越大。如1999年11月15日,中美簽署了WTO雙邊協(xié)議后,11月19日出版的《南方周末》刊登了這樣一篇報道——《電信劫后……》。這是一篇專訪,被采訪者是中國社會科學(xué)院張平博士。記者的第一個問題便是:“中美達(dá)成入世協(xié)議意味著中國電信業(yè)的對外開放已成定局。這其中會有一個關(guān)于過渡期的設(shè)計。中國消費(fèi)者會在多久以后開始顯著獲益?”記者的這個問題把“中美簽署了WTO雙邊協(xié)議”這一遠(yuǎn)在北京發(fā)生的新聞事件,與廣大受眾的利益聯(lián)系起來,使報道貼近受眾,借此引起受眾心理共鳴,繼而引發(fā)閱讀興趣。
2.形象穿插
第一, 把冷僻、艱澀的字句或?qū)S妹~通俗化
從事大眾化經(jīng)濟(jì)新聞報道的記者,日常報道中的一個重要內(nèi)容,就是要巧妙地當(dāng)好“翻譯”,變艱澀為通俗,讓受眾易于消化吸收。
如經(jīng)濟(jì)報道中經(jīng)常會提到“提高經(jīng)濟(jì)效益”,而提高經(jīng)濟(jì)效益的重要內(nèi)容之一就是要提高規(guī)模效益。那么,什么叫規(guī)模效益?為什么要提高企業(yè)的規(guī)模效益?這里要提到當(dāng)年經(jīng)濟(jì)日報社記者詹國樞(現(xiàn)為《人民日報海外版》總編輯)發(fā)表的那篇著名的《從煮餃子說到規(guī)模經(jīng)濟(jì)》一文。
“朋友,如果我向您提一個小小的要求:請您幫我煮一個餃子,地道的韭菜、肉末、蝦仁做餡兒,精白粉做皮兒的‘三鮮餃子,但不要多,只煮一個。您一定會說,別開玩笑了,要吃,咱就好好下一鍋,只煮一個,誰那么傻?是的,即使只煮一個餃子,也得買菜、剁餡、搟皮兒、包餡、生火、燒水、下餃子……一道程序都不能少,餃子雖然還是餃子,那‘成本,恐怕就高得令人咋舌了。但是朋友,您可知道,在咱們的一些地區(qū),一些企業(yè),過去、現(xiàn)在(或許將來),還正干著‘只煮一個餃子的傻事兒呢!不過那不是煮餃子,而是辦企業(yè),出產(chǎn)品。這就引出了‘規(guī)模經(jīng)濟(jì)和‘產(chǎn)品經(jīng)濟(jì)規(guī)模的話題?!?/p>
為了把規(guī)模經(jīng)濟(jì)說清楚,記者作了一個“煮餃子”的通俗比喻,使報道通俗明白,生動活潑。
第二,“翻譯”數(shù)字
數(shù)字是經(jīng)濟(jì)新聞的客觀依據(jù)。數(shù)字具有準(zhǔn)確、簡練、醒目的特點(diǎn),但數(shù)字又有其短處:抽象、干巴、枯燥。如果經(jīng)濟(jì)新聞中使用的數(shù)字過多、過細(xì)、過專,很可能會損害經(jīng)濟(jì)新聞的可讀性,因此,大眾化經(jīng)濟(jì)新聞應(yīng)對數(shù)字進(jìn)行“翻譯”,如用生動的比喻、折算對比數(shù)字等方法,引起受眾的興趣。
對數(shù)字的“翻譯”方法可以概括為以下幾方面:
一是轉(zhuǎn)換法。即可將數(shù)字與受眾日常生活聯(lián)系起來。如報道節(jié)約水,可以說節(jié)約一噸水可供多少人使用;將外幣數(shù)折合為人民幣數(shù)等等,讓受眾覺得熟悉親切。
二是對比法。即在采寫中找對比物,把抽象、干巴的數(shù)字比活。如要形容一個部件的精細(xì)程度,可以人的頭發(fā)作對比;形容一個物件的高度時,可以樓房作為對比的參照物;寫很長的長度時可與赤道相比,說明相當(dāng)于赤道的幾圈等。
三是延伸法。即用假設(shè)手法,將事物延伸,如寫出它的發(fā)展結(jié)果或?qū)懗鏊淖罱K產(chǎn)品等,使不易衡量的事物變得與受眾生活接近,易想易懂。
3.以點(diǎn)帶面、以小見大
經(jīng)濟(jì)新聞非大眾化的癥狀之一是“碎”,就事論事,就產(chǎn)品寫產(chǎn)品。大眾化經(jīng)濟(jì)新聞需面向社會大多數(shù)成員傳播,如果新聞太“碎”,有時會讓受眾覺得新聞價值偏低。
如果記者在采寫新聞時,能把每篇報道放到當(dāng)代中國的大舞臺、乃至世界經(jīng)濟(jì)的宏觀大背景下考察,即在“面”的把握下審視“點(diǎn)”,講究以點(diǎn)帶面,增強(qiáng)報道的廣度與深度,借此全面挖掘新聞的價值,或許寫出的報道更能引起受眾的興趣。
另外,大眾化經(jīng)濟(jì)新聞對語言的運(yùn)用,除了如上所述要求形象生動外,有時還要注意引用人物的原話。生活化的語言往往生動豐富、變化無窮,如生活中時有人“妙語連珠”,惹人喜歡。在采寫經(jīng)濟(jì)新聞時如果能抓住一些人物的原話,可能會使受眾如聞其聲、如見其人,增強(qiáng)報道的可讀性。
(作者單位:成武縣電視臺)
來源:青年記者2009年9月下