李虹陽
中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1673-0992(2009)10-229-01
摘要:論文寫作是碩士教育的一個重要環(huán)節(jié),選題恰當(dāng)與否直接關(guān)系到論文寫作成敗。本文討論了英語專業(yè)碩士論文選題的重要性以及選題的原則、方法及途徑,以期能對英語專業(yè)碩士研究生論文寫作有所幫助。
關(guān)鍵詞:論文寫作;選題;英語專業(yè);碩士
一、語言障礙帶來的意義偏離
1.意義的不確定性奎因(Willard Van Orman Quine)在題為《語詞和對象》(word &object,1960)的哲學(xué)專著中,對意義理論進(jìn)行的探索。按照奎因的觀點(diǎn),意義并不是事先確定了的,而是來自與系統(tǒng)中其他詞匯之間的關(guān)系。而在不同語言中,相對應(yīng)的系統(tǒng)結(jié)構(gòu)也不總是完全一致的,也就是說即使不同語言中相應(yīng)的系統(tǒng)覆蓋的語義場是一致的,這些系統(tǒng)的詞匯結(jié)構(gòu)也不一定一致。一個系統(tǒng)中擁有的詞匯越多,詞匯之間的區(qū)別就越細(xì)微,對翻譯的要求也就越高。舉例來說,如果出發(fā)語中有程度、色彩各異的十個詞匯表達(dá)“害怕”這個意義,而目標(biāo)語只有五個,那么在翻譯過程中肯定會出現(xiàn)意義偏離的現(xiàn)象。例如在顏色的表達(dá)上,漢語中有一個表達(dá)顏色的詞叫“青”。語出自《荀子》:“青,取之于藍(lán),而青于藍(lán)?!鼻嗍且环N從藍(lán)色中提煉出來但比藍(lán)色更深的顏色。英語中沒有一個與之相對應(yīng)的詞匯,根據(jù)各個語境中“青”所修飾的名詞的不同,分別用“green”“blue”“black”或者“dark blue”表示它,例如 “青天”就是“blue sky”“青布”就是“black cloth”,這樣的英譯很明顯沒有表達(dá)出漢語蘊(yùn)涵的意思。
2.語言結(jié)構(gòu)差異
語言存在共性早已是語言學(xué)界的共識,但在多大程度上存在共性卻是大家爭論的問題。其實(shí),語言間共性和差異性是一個相對的概念,某些語言共性程度高,差異性就相應(yīng)減小,反之,就增大。如漢語與英語之間的差異性就超過法語與英語之間的差異。漢語句子不能像英語句子那樣提供一個視覺上的句法結(jié)構(gòu)提示,它們通過“意念對接”,虛化了語法關(guān)系,凸顯了語義功能。而英語比較重形合,比較而言,用詞匯表意比形態(tài)表意在語言轉(zhuǎn)換中的意義喪失要少。英語以動詞的形態(tài)變化表示“體”(aspect)的范疇。所謂“體”表示動詞的活動方式以及人們對這種方式的態(tài)度,而這一切,在漢語中則是以詞匯的方式表示。因此,當(dāng)英語以體的形態(tài)表示比較微妙的活動方式及態(tài)度時,漢語就可能因難以表達(dá)而導(dǎo)致意義喪失。
試比較:
The child jumped for joy. (暗示:大體上是一次)
The child was jumping for joy.(暗示:重復(fù)多次)
在英漢雙語轉(zhuǎn)換時,前后二式都只能譯成“孩子高興得跳了起來”;如果將后式譯為“跳躍不止”,就可能失之過分。而英語就可以比較巧妙的表達(dá)“跳”的反復(fù)性。
二、文化差異帶來的意義偏離
喬治·穆南在談到翻譯活動與文化多樣性的關(guān)系時提到“不僅不同的語言以不同的方式分析同一經(jīng)驗世界,而且,文化人類學(xué)與人種學(xué)也促使我們產(chǎn)生這樣的想法,即不同的語言結(jié)構(gòu)表達(dá)的并不總是同一個世界”(Mounin1963:59)。也就是說對翻譯提出質(zhì)疑的不僅有語言內(nèi)部的因素,還包括語言外部的因素,即文化的差異。
就翻譯而言,雖然人類不同文化的相互接觸碰撞、相互認(rèn)識、漸漸溝通是一個必然的過程,但不同質(zhì)的東西進(jìn)行交流時困難和障礙是客觀存在的,曲解和誤解是難免的。美國的尤金·奈達(dá)也指出了“一個‘人種世界向另一個世界轉(zhuǎn)換造成的翻譯障礙”,如果不同民族對同一現(xiàn)實(shí)存在著不同認(rèn)識與不同指稱而產(chǎn)生的障礙,一門語言在描述或傳達(dá)另一個不同于它平常所描述的世界時所遇到的障礙。
文化差異阻礙了翻譯活動的順利進(jìn)行,而翻譯過程中的意義偏離很大程度上來源于此。葉姆斯列夫曾舉過一個典型的例子,他說狗在愛斯基摩人眼中,它首先是一種牽引動物;對索羅亞斯德教徒來說,它是一種神圣的動物;在印度社會里,狗像賤民一樣遭受歧視;而在西方社會里,狗是一種通過馴服之后用以狩獵、警衛(wèi)的動物。雖然四種語言都采用某個詞匯指稱同一事物,但這些詞的含義不盡相同。
三、心理原因造成的意義偏離
從微觀上來說,意義偏離現(xiàn)象由作者和譯者兩方面的原因造成。作者要對翻譯中的意義偏離問題負(fù)責(zé)主要是由于作品意義含混給翻譯帶來的困難。這種意義含混有時是作者刻意追求的,例如對意識流小說來說,是否提供給讀者完整的信息已經(jīng)不再重要,因為意識流小說要模仿的是人類意識的流動,而人類的意識本身就是一團(tuán)含混的、模糊的東西。這種情況下,作者無須對翻譯中的意義偏離問題承擔(dān)責(zé)任。另一種意義含混卻是由作者表達(dá)不清所造成,這時作者要為譯者的誤讀以及由這種誤讀帶來的譯文意義的偏離負(fù)一定的責(zé)任。
至于由譯者造成的意義偏離,從客觀上來說,主要是產(chǎn)生于譯者的理解過程中。哈貝馬斯說:“我把達(dá)到理解為目的的行為看做是最根本的東西?!蓖瑯?,在翻譯中,理解是根本,一切翻譯活動都是在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。理解的對象既包括文本本身,又包括文本背后隱藏的作者主體。即使文本和作者是可以認(rèn)知的,即使譯者具有主觀能動性,對文本及作者的認(rèn)知也不可能是完全的。因為譯者和作者是“兩個不同背景、不同生活環(huán)境下具有各自強(qiáng)烈自我意識的主體”,民族文化和民族精神的差異使譯者的思想軌跡無法與作者的思想軌跡完全重合,加之譯者的理解能力也有差別,這些都會在翻譯過程中導(dǎo)致意義的偏離。
總之,翻譯中意義偏離現(xiàn)象即“訛”,是譯者難以面對而又不得不面對的問題,從中我們可以體會體會嚴(yán)復(fù)的“一名之立,旬月踟躕”,體會魯迅先生的“詞典不離手,冷汗不離身”。絕對的“信”只是一種美好的理想。我想譯者在作了各種努力后,剩下的恐怕也只能期待讀者的寬容了。
參考文獻(xiàn):
[1]馮友蘭著.2004.《中國哲學(xué)簡史》[M].北京:新世界出版社
[2]劉宓慶.2005.《中西翻譯思想比較》[M].北京:中國對外翻譯出版公司
[3]劉宓慶.2005.《新編當(dāng)代翻譯理論》[M].北京:中國對外翻譯出版公司
[4]喬治·穆南著,許鈞選譯.1991,翻譯中的理論問題,載《語言與翻譯》第1、2、3期
[5]許鈞.2002,《譯事探索與譯學(xué)思考》[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社
[6]楊恒達(dá).2000,作為交往行為的翻譯.謝天振主編,《翻譯的理論建構(gòu)與文化透視》。上海:上海外語教育出版社。