張 燕
[摘要]電影是文化的大餐,很多電影更是蘊(yùn)含著豐富的文化底蘊(yùn),電影翻譯中中外文化的碰撞最為頻繁。如何將國(guó)外電影翻譯成國(guó)人喜聞樂見的內(nèi)容,是每個(gè)翻譯者在思考的問題。筆者試圖根據(jù)多年經(jīng)驗(yàn),對(duì)英文電影翻譯中的文化碰撞做出簡(jiǎn)單的剖析,以求拋磚引玉。
[關(guān)鍵詞]英文電影;翻譯;文化碰撞
電影是文化的大餐,現(xiàn)在每年我國(guó)都會(huì)引進(jìn)許多“大片”,再加上其他內(nèi)容的影片,每年引進(jìn)的電影就會(huì)有數(shù)十部。這些電影每部都深深蘊(yùn)含著其攝制國(guó)家的文化內(nèi)涵。在翻譯過程中,如何做到既沒有曲解片中原意,又能較好地被國(guó)內(nèi)觀眾所理解:如何做好翻譯中的中西文化碰撞,是翻譯工作者頭疼的事情。
一、新中國(guó)電影翻譯歷史
新中國(guó)對(duì)國(guó)外電影的翻譯可以追溯到1949年前蘇聯(lián)電影《一個(gè)普通的戰(zhàn)士》的翻譯,之后對(duì)國(guó)外電影的翻譯在“文革”時(shí)期停頓下來(lái)。長(zhǎng)春譯制片廠和上海譯制片分廠,一直到1969年才重新開始故事片的譯制。
縱觀歷史,我們看到中國(guó)的電影譯制事業(yè)的發(fā)展是與新中國(guó)的歷史發(fā)展相一致的,大致經(jīng)歷了三個(gè)階段,即“文革”前1949年至1966年這17年的創(chuàng)建和初步發(fā)展時(shí)期、1966年至1976年的lO年“文革”時(shí)期、1976年“文革”結(jié)束以后,特別是國(guó)家實(shí)行改革開放政策后的25年的大發(fā)展時(shí)期。
1創(chuàng)業(yè)和初步發(fā)展時(shí)期
最早開創(chuàng)我國(guó)電影譯制事業(yè)的是長(zhǎng)春電影制片廠的前身“東北電影制片廠”。這個(gè)電影制片廠早在1945年日本投降以后就開始籌建了,原名為東北電影公司,廠址在長(zhǎng)春,1946年10月1日正式命名為東北電影制片廠。1949年8月,由袁乃晨導(dǎo)演,孟廣鈞、桴鳴、劉遲翻譯,張家克、高島小二郎錄音,主要配音演員有張玉昆、吳靜等共同譯制的《一個(gè)普通的戰(zhàn)士》成功公映,標(biāo)志著我國(guó)電影史上第一部譯制片的誕生。次年翻譯電影的數(shù)量更是達(dá)到了3l部。1949年至1965年這17年間,我國(guó)譯制外國(guó)電影多達(dá)775部,平均每年多達(dá)45部左右。17年時(shí)期,我國(guó)曾從32個(gè)國(guó)家進(jìn)口電影,這些國(guó)家遍及世界各個(gè)大洲,其中既有蘇聯(lián)、波蘭、匈牙利、捷克、羅馬尼亞、朝鮮、越南等社會(huì)主義國(guó)家,也有日本、英國(guó)、美國(guó)等資本主義國(guó)家。雖然數(shù)量上相對(duì)很少。但是譯制片卻為中國(guó)人打開了有史以來(lái)最大的一個(gè)面向全世界的窗口,一個(gè)活生生的世界擺在了幾億中國(guó)人的面前。各種不同的國(guó)家民族文化和中國(guó)文化進(jìn)行了有效有益的交流。
2“文革”時(shí)期
1966年至1976年的10年間,中國(guó)經(jīng)歷了一場(chǎng)“文化大革命”,外國(guó)電影的譯制也不可避免地融會(huì)在當(dāng)時(shí)國(guó)家的政治大氛圍里,打上了那個(gè)時(shí)代的烙印,表現(xiàn)出那個(gè)時(shí)代的特征。
六、七十年代,中國(guó)和前蘇聯(lián)發(fā)生意識(shí)形態(tài)分歧,隨之很多原來(lái)與中國(guó)交往密切的社會(huì)主義國(guó)家隨前蘇聯(lián)一起孤立中國(guó),使中國(guó)不可能再像以前那樣從那些國(guó)家大量進(jìn)口電影,很多電影交流的大門就此關(guān)上了。同時(shí),國(guó)際上對(duì)中國(guó)的孤立圍困又讓國(guó)人自己關(guān)上了對(duì)外交流的大門,加劇了中國(guó)對(duì)外文化交流的孤立狀態(tài)。結(jié)果,中國(guó)身邊只剩下朝鮮、越南、阿爾巴尼亞、羅馬尼亞幾個(gè)小兄弟?!拔母铩逼陂g的譯制片幾乎全部來(lái)自這幾個(gè)國(guó)家。這些外來(lái)影片由于文化背景、審美情趣和地域習(xí)俗的不同,也構(gòu)成了它們各自獨(dú)特的表述方式、敘事方式以及語(yǔ)言方式。以至在當(dāng)時(shí)人們總結(jié)出四句打油詩(shī)一樣的評(píng)語(yǔ),并廣為流傳:“朝鮮電影哭哭笑笑,越南電影飛機(jī)大炮,阿爾巴尼亞電影沒頭沒腦,羅馬尼亞電影摟摟抱抱。”
3改革開放之后的大發(fā)展時(shí)期
1977年,我國(guó)譯制了13部外國(guó)電影,進(jìn)入20世紀(jì)80年代,我國(guó)譯制片產(chǎn)量穩(wěn)定在35部左右,后期又有增加的趨勢(shì)。2000年,我國(guó)譯制片產(chǎn)量為42部,其中,上海電影譯制廠譯制28部,長(zhǎng)春電影制片廠譯制7部,八一電影制片廠譯制7部。
近30年來(lái),尤其是改革開放以來(lái),我國(guó)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,國(guó)力大增,電影科技也隨之突飛猛進(jìn),我國(guó)早期譯制片的錄音效果已經(jīng)不能與今天同日而語(yǔ),如今的譯制片錄音已從單聲道效果發(fā)展到立體聲效果,再?gòu)牧Ⅲw聲效果發(fā)展到環(huán)繞立體聲的效果,一個(gè)譯制廠家可以錄制多種制式的電影配音。目前,我國(guó)主要的電影譯制單位都使用了當(dāng)代先進(jìn)的技術(shù)設(shè)備,完全能夠滿足國(guó)際電影市場(chǎng)電影譯制的需要。
二、我國(guó)目前英美電影翻譯的幾個(gè)誤區(qū)
翻譯行為就像一個(gè)“守門人”(gatekeeper),在進(jìn)口電影素材中加字幕轉(zhuǎn)換介紹能被視為源文化和目標(biāo)文化的不同的象征區(qū)別的證據(jù)。在許多這樣的轉(zhuǎn)換發(fā)生中,有些還是清除本質(zhì)的:俚語(yǔ)和方言的省略、社會(huì)批評(píng)的調(diào)子變低,諸如過濾對(duì)同性戀涉及的猥褻,把其他文化當(dāng)成笑柄等;仔細(xì)審查對(duì)德國(guó)文化某些方面的批評(píng),對(duì)納粹時(shí)代的引喻。電影翻譯因此不只是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換問題,電影翻譯現(xiàn)實(shí)是取決于接受方文化的應(yīng)用需求的擴(kuò)展。因?yàn)椴蛔鹬仉娪氨旧硭幍臍v史文化背景,以及在翻譯中中西文化的差異,在電影翻譯中,經(jīng)常會(huì)進(jìn)入以下幾個(gè)誤區(qū)。
1電影片名翻譯受市場(chǎng)化影響較大,翻譯比較隨意
由于一部電影首映前,觀眾對(duì)其文化、影星、導(dǎo)演并不了解、片名的翻譯就尤為重要。很多電影的片名譯得離譜,差得離奇,并不是譯者水平低,而是發(fā)行者為賺錢而篡改的結(jié)果。
比如施瓦辛格主演的電影Total Recall,被譯作《魔鬼總動(dòng)員》,一炮走紅。隨后幾部施瓦辛格的影片就一味地冠以“魔鬼”,什么《魔鬼終結(jié)者》Terminator、《魔鬼孩子王》Kindergarten Cop等等,不一而足。
2翻譯水平所致片名翻譯出錯(cuò)
如影片《基督受難記》The Passion of the Christ雖然在兩岸三地上演時(shí)都譯對(duì)了,但許多介紹文章和中文廣告都把片名譯錯(cuò)了。不少報(bào)紙將其譯作《耶穌的圣情》,犯了兩個(gè)錯(cuò)誤。(1)耶穌Jesus是他的名字,而基督Christ是對(duì)他的尊稱,意思是救世主。(2)Passion在此意為suffering/death,這是從希臘語(yǔ)pathos譯來(lái)的,在中文圣經(jīng)里譯作“受難”。盡管在西方Passion Play作為宗教教育曾經(jīng)很普遍,而且至今在一些天主教國(guó)家仍以不同形式在復(fù)活節(jié)時(shí)上演。還有許多名畫以此為題。
3對(duì)于影視內(nèi)涵理解不到位導(dǎo)致翻譯出錯(cuò)
加White Nights改編于陀斯妥耶夫斯基的同名小說(shuō),照字面意思,無(wú)論小說(shuō)或電影都譯成了《白夜》。
三、英美電影翻譯的幾點(diǎn)淺見
1文化意象重構(gòu)(Reconstruction of Culture Image)可以升華影片原有的文化因素
20世紀(jì)80年代初第一次在電視上看到英國(guó)電影RedShoes播放時(shí)被譯成“紅舞鞋”,覺得也無(wú)可厚非。此片主要講述了英國(guó)一名芭蕾舞女演員面對(duì)愛情與事業(yè)而不能做出正確抉擇,最終走向斷崖的凄婉的故事。盡管“紅舞鞋”正確無(wú)誤地譯出了英文的原意,也緊扣劇情,但直譯的平
鋪直敘,沒有更深的寓意。20世紀(jì)80年代后期,在一次外國(guó)優(yōu)秀影片巡回展的大幅廣告上Red Shoes這部英國(guó)影片片名被譯成了“紅菱艷”,細(xì)細(xì)品味“紅菱艷”這一譯文,譯者把那雙纖巧的紅舞鞋比作了中國(guó)觀眾婦孺皆知的紅菱?!凹t菱艷”這一片名隱含穿著如紅菱般舞鞋的舞女艷麗卻薄命。譯者把這一極具中國(guó)文化特色的文化意象“紅菱”注入其翻譯中,從而成功地重構(gòu)了一幅為廣大中國(guó)觀眾所熟悉、能會(huì)意、肯接受的嶄新的文化意象。文化意象重構(gòu)(Reconstruction of Culture Image)這一巧奪天工的翻譯手法在電影翻譯中隨處可見。如美國(guó)電影Waterloo Bridge這一片名原意為“滑鐵盧橋”。譯者把原名“滑鐵盧橋”譯成了“魂斷藍(lán)橋”。這樣做不僅避開了中國(guó)觀眾由于地域文化差異、歷史背景知識(shí)缺乏而引起的迷惑:而且“藍(lán)橋”這一隱含中國(guó)文化的意象能使觀眾一看到片名即刻領(lǐng)悟到這是一部關(guān)于愛情的電影。所以電影翻譯中文化意象重構(gòu)的意義在于它能及時(shí)有效地達(dá)到使譯文與觀眾溝通,使觀眾心領(lǐng)神會(huì)的效果,由此來(lái)吸引廣大的影迷,創(chuàng)造譯制片票房紀(jì)錄的新高。
2對(duì)一些有寓意代表的更要注意中西文化背景的差異
這一點(diǎn)比較明顯的就是龍dragon,在西方在文化里是反面寓意的丑陋文化意象,在中國(guó)卻是具有正面寓意的吉祥象征。如英國(guó)電影《呼嘯山莊》中有這樣一個(gè)片斷:
Isabella:It's a brother's duty,dear Edgar,to introduce hissister to some other type than fops and pale young poets,
Edgar:Oh,you want a dragon?
Isabella:Yes,I do,With a fiery mustache.
依莎貝拉:這是一個(gè)哥哥的義務(wù),親愛的埃得加。你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風(fēng)的年輕詩(shī)人吧。埃得加:哦,你該不是想嫁一個(gè)龍騎兵吧?
在上述翻譯中dragon是一個(gè)關(guān)鍵詞。在英語(yǔ)語(yǔ)言中,dragon作“魔鬼”解釋。而在中國(guó)文化中“龍”字象征著“高貴,至高無(wú)上”等意,昔日中國(guó)人稱皇帝為“真龍?zhí)熳印薄R虼伺c“龍”字相關(guān)的詞語(yǔ)絕大多數(shù)具有崇敬之意。如中國(guó)人稱自己為“龍的傳人”;祈盼著自己的子女將來(lái)有出息為“望子成龍”等。dragon在東西方語(yǔ)言中,其文化意象的寓意是截然相反的。因此,例中埃得加與依莎貝拉的最后一段對(duì)話不妨翻譯如下:Edgar:Oh,you want a drag-on?哦,你該不是想嫁給一個(gè)野蠻人吧?
人們熟悉的貓、狗、豬在中國(guó)人心中和英美等英語(yǔ)國(guó)家人們的心中產(chǎn)生的喻義聯(lián)想就有所不同。
3要注意電影中不同情景下特殊的譯法
電影《虎口脫險(xiǎn)》中,有一幕經(jīng)典的土耳其浴室接頭戲。尚華和于鼎配音的指揮家和油漆匠,哼著Tea for two作為接頭暗號(hào)。在原來(lái)的譯本中。Tea for two被譯為“情侶茶”,雖然意思也對(duì),但沒有達(dá)到影片中原有的境界。后來(lái)經(jīng)過反復(fù)思考,陳敘一把“情侶茶”改成了“鴛鴦茶”,一下子把電影中的感覺淋漓盡致地表達(dá)了出來(lái),令人叫絕。因此,譯者最好舍棄喻體,只譯寓意,譯為“離權(quán)力越近,就越多恐懼”。
總之,我們?cè)谶M(jìn)行英美電影翻譯時(shí),一定要注意中西文化不同背景下各種寓意、語(yǔ)態(tài)的變化,注意中西方傳統(tǒng)文化的差異和碰撞,才能將一部好的電影原汁原味地、更好地呈現(xiàn)在觀眾面前。
[參考文獻(xiàn)]
[1]王雅文,Prison Break背后的中國(guó)字幕組[J],瞭望東方周刊,2007(05),
[2]王佐良,新時(shí)期的翻譯觀[A],楊自儉,翻譯新論[c],武漢:湖北教育出版社。1994,
[3][德]姚斯HR,[美]霍拉勃R c,接受美學(xué)與接受理論[M],沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1987,
[4]尹鴻,王曉豐,中國(guó)電影產(chǎn)業(yè)年度備忘[J],當(dāng)代電影,2005(02)。