張魯艷
摘要:巴斯內(nèi)特(Susan Bassnet)和勒弗菲爾(Andre Lefevere)將意識(shí)形態(tài)納入了翻譯研究的視野,使兩者相互關(guān)系的研究成為一個(gè)熱點(diǎn)。意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響是多方面的,本文擬從三個(gè)方面探討這一問(wèn)題,即意識(shí)形態(tài)影響譯者對(duì)翻譯文本的選擇,影響譯者的具體翻譯策略,影響翻譯理論水平的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:意識(shí)形態(tài)詩(shī)學(xué)女權(quán)主義
引言
嚴(yán)格意義上的西方翻譯研究始于二戰(zhàn)以后,并出現(xiàn)了許多翻譯流派。根茨勒(Gentzler)在他的《當(dāng)代翻譯理論》(Con-temporary Translation Theories)一書中詳細(xì)論述了這些流派,其中包括美國(guó)翻譯研討班、翻譯科學(xué)派、語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論、翻譯研究派,并出現(xiàn)了翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向,以及解構(gòu)主義翻譯思想等。而在翻譯研究的文化學(xué)派中,又有幾個(gè)影響較大的流派,如女權(quán)主義翻譯理論、巴西食人翻譯理論、多元系統(tǒng)論、后殖民翻譯研究。翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向不僅是對(duì)翻譯認(rèn)識(shí)的加深,是翻譯學(xué)科的進(jìn)一步發(fā)展,而且對(duì)語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、文化學(xué)、人類學(xué)都有重要的啟示。文化研究早已成為中西方學(xué)者研究的熱門話題。1990年,巴斯內(nèi)特(SusanBassnet)和勒弗菲爾(Andre Lefevere)合編的《翻譯、歷史和文化》(Translation,History and Culture)一書進(jìn)一步推動(dòng)了翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向。該書也強(qiáng)調(diào)了翻譯與權(quán)力、意識(shí)形態(tài)的關(guān)系,自此誘發(fā)了西方翻譯學(xué)者對(duì)意識(shí)形態(tài)和翻譯關(guān)系探討的興趣。這一研究領(lǐng)域的西方學(xué)者除上述兩位外,瑪麗亞·鐵木志科(Maria Ty-moezko)、赫曼斯(Theo Hermans)等也對(duì)權(quán)力、意識(shí)形態(tài)、政治斗爭(zhēng)與翻譯的關(guān)系進(jìn)行了深入的研究。
意識(shí)形態(tài)與翻譯
什么是意識(shí)形態(tài)?這個(gè)概念是18世紀(jì)末法國(guó)哲學(xué)家特拉西最早提出的?!白畛跏前阉鳛槭澜缬^和哲學(xué)思想的主體,用于對(duì)宗教的現(xiàn)代批判,其概念囊括了包括科學(xué)在內(nèi)的整個(gè)文化領(lǐng)域,是我們自己與世界之間的一個(gè)必不可少的中介?!闭裁餍?Fredric Jameson)把意識(shí)形態(tài)界說(shuō)為“觀念體系,它由指令我們行動(dòng)的形式習(xí)俗和信仰構(gòu)成”,也有人把意識(shí)形態(tài)解釋為“制導(dǎo)性觀念,它解釋社會(huì)應(yīng)當(dāng)達(dá)到什么樣的狀態(tài),或者人們?cè)试S社會(huì)達(dá)到什么樣的狀態(tài)”,而羅特曼(Yury Lotman)把意識(shí)形態(tài)描述為:框架性觀念,它由某個(gè)社會(huì)在某個(gè)特定時(shí)期可以接受的思想觀點(diǎn)和態(tài)度構(gòu)成,讀者和譯者通過(guò)它接近文本?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)意識(shí)形態(tài)作如下解釋:“在一定的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)上形成的,人對(duì)于世界和社會(huì)的有系統(tǒng)的看法和見解,哲學(xué)、政治、藝術(shù)、宗教、道德等是它的具體表現(xiàn)。意識(shí)形態(tài)是上層建筑的組成部分,在階級(jí)社會(huì)里具有階級(jí)性。也叫觀念形態(tài)?!笨傊?,意識(shí)形態(tài)的內(nèi)涵涉及了社會(huì)文化的各個(gè)方面。
翻譯作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)與社會(huì)實(shí)踐,無(wú)疑要受到意識(shí)形態(tài)的影響和制約,兩者之間存在著復(fù)雜的關(guān)系。在勒弗菲爾的理論中,翻譯是改寫文本的一種形式,是創(chuàng)造另一個(gè)文本形象的一種形式。翻譯創(chuàng)造了原文、原作者、原文的文學(xué)和文化形象,實(shí)際上也是譯者對(duì)文本的擺布,使文學(xué)以一定的方式在特定的社會(huì)里產(chǎn)生作用,實(shí)際上,翻譯就是一種文化改寫、一種文化操縱。勒弗菲爾認(rèn)為控制文學(xué)和翻譯的因素有兩個(gè)。一個(gè)在文學(xué)系統(tǒng)之內(nèi),就是文學(xué)的專業(yè)隊(duì)伍,包括評(píng)論家、教師、譯員等。另一個(gè)在文學(xué)系統(tǒng)之外,就是所謂的贊助者(任何可能有助于文學(xué)作品的產(chǎn)生和傳播,同時(shí)又可能妨礙、禁制、毀滅文學(xué)作品的力量)。這個(gè)贊助者可能是一個(gè)人,或者是宗教組織、政黨、階級(jí)、宮廷、出版社、大眾傳播機(jī)構(gòu)等。一般來(lái)說(shuō),贊助者最關(guān)心的是意識(shí)形態(tài)問(wèn)題,通常管得很嚴(yán)。至于涉及文學(xué)觀的問(wèn)題,則會(huì)把處理的權(quán)力下放給專業(yè)人士。
因此,翻譯為文學(xué)作品樹立什么形象,主要取決于兩個(gè)因素。首先是譯者的意識(shí)形態(tài),這種意識(shí)形態(tài)有時(shí)是譯者本身認(rèn)同的,有時(shí)卻是“贊助者”(patronage)強(qiáng)加于他的。其次是當(dāng)時(shí)譯語(yǔ)文學(xué)里起支配地位的“詩(shī)學(xué)”(poetics)。譯者采用的翻譯策略,直接受到意識(shí)形態(tài)的支配。原文語(yǔ)言和文化萬(wàn)象帶來(lái)的各種難題,譯者也會(huì)依據(jù)自己的意識(shí)形態(tài)尋找解決辦法。
不同的文化有著不同的意識(shí)形態(tài),不同文化之間的交流往往首先是意識(shí)形態(tài)的交流。這種交流包含著對(duì)抗、妥協(xié)、融合。作為譯者而言,翻譯活動(dòng)本身就帶有強(qiáng)烈的意識(shí)形態(tài)傾向,而這種活動(dòng)又必須遵循譯入語(yǔ)社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài),不能超出此種意識(shí)形態(tài)的界限。當(dāng)然,翻譯有時(shí)也會(huì)對(duì)譯入語(yǔ)的意識(shí)形態(tài)產(chǎn)生影響,但翻譯作品中所帶有的意識(shí)形態(tài)要以讀者能夠接受為限。任何一個(gè)社會(huì)都有其獨(dú)特的意識(shí)形態(tài)體系,有著或隱或顯的意識(shí)形態(tài)邊界,翻譯實(shí)際上就是兩種意識(shí)形態(tài)對(duì)抗之后妥協(xié)的結(jié)果。
意識(shí)形態(tài)與翻譯呈互動(dòng)的關(guān)系。意識(shí)形態(tài)影響翻譯的層層面面,如影響譯者對(duì)翻譯文本的選擇,影響譯者所選用的翻譯策略,影響翻譯理論的發(fā)展。同時(shí)翻譯也對(duì)譯入語(yǔ)的意識(shí)形態(tài)產(chǎn)生一定的促進(jìn)加強(qiáng)或破壞顛覆的作用,而這一點(diǎn)又常被人忽視。以下試從三個(gè)方面對(duì)二者之間的互動(dòng)關(guān)系做一詳盡闡釋。
1、意識(shí)形態(tài)與翻譯文本的選擇
任何翻譯活動(dòng)皆是有原因的,或有一定的目的性、功利性,為特殊團(tuán)體服務(wù),為一政治目的服務(wù),為一經(jīng)濟(jì)利益服務(wù);或由于譯者本身的興趣、偏好。不管哪種情況,要想出版發(fā)行,就要符合贊助人的要求,符合出版商及社會(huì)的期待視野。當(dāng)然若想自己把玩、自己品味,也無(wú)可厚非。也有一些人明知不可為而為之,是需要勇氣的,也需要時(shí)間去等待意識(shí)形態(tài)的慢慢改變。總之,翻譯作品的發(fā)行和讀者群的接受與譯入語(yǔ)的意識(shí)形態(tài)密切相關(guān)。所以翻譯文本的選擇很大程度上取決于譯入語(yǔ)的意識(shí)形態(tài),同時(shí)對(duì)意識(shí)形態(tài)的發(fā)展也有一定的影響。
中國(guó)近代翻譯中有兩位曠世奇才,一為嚴(yán)復(fù),一為林紓。康有為曾贊曰:譯才并世數(shù)嚴(yán)林。稱二者為“譯才”并非由于他們的翻譯多么忠實(shí)于原文以及翻譯得多么準(zhǔn)確無(wú)誤。相反,這兩位“譯才”100多年來(lái)一直遭受翻譯界對(duì)他們的口誅筆伐及聲討批判。然而他們的譯作還是在社會(huì)上大受歡迎。究其原因,一是嚴(yán)復(fù)、林紓乃古文大家,有著深厚的文字功夫,譯筆優(yōu)美,引人入勝;二是他們的譯作符合當(dāng)時(shí)社會(huì)的需要,嚴(yán)復(fù)介紹的西洋思想和林紓翻譯的西洋小說(shuō)無(wú)不對(duì)社會(huì)起到了震撼作用。
不同時(shí)期的不同意識(shí)形態(tài)決定了讀者的不同價(jià)值取向,從而決定了贊助人的翻譯取向。翻譯主題的選擇在很大程度上說(shuō)明了社會(huì)發(fā)展意識(shí)、文化形態(tài)作用于贊助人對(duì)翻譯內(nèi)容的取舍。翻譯也反過(guò)來(lái)改造了文學(xué)、作者,而且在壓制性社會(huì)中明確地充當(dāng)教育、提供信息、改變政治價(jià)值觀念并因而改變文學(xué)價(jià)值觀念的工具。鄭振鐸曾指出:“清束的翻譯每每是利用外
國(guó)小說(shuō)著作思想來(lái)做改革政治的工具。”看來(lái)翻譯的政治動(dòng)機(jī)與文本的取舍也息息相關(guān)。
出版機(jī)構(gòu)與組織者在文學(xué)翻譯的生產(chǎn)中也有著不可忽視的作用。意識(shí)形態(tài)經(jīng)常受到贊助人,即委托翻譯或出版翻譯作品的人或機(jī)構(gòu)的加強(qiáng)與實(shí)施。20世紀(jì)五六十年代,東西方對(duì)立冷戰(zhàn),中國(guó)的出版界在選擇譯本時(shí)必然要反映這一時(shí)期的意識(shí)形態(tài),對(duì)作家作品都有較嚴(yán)格的選擇,只有那些進(jìn)步作家和進(jìn)步的具有現(xiàn)實(shí)意義的作品才能入選。
2、意識(shí)形態(tài)與翻譯策略的運(yùn)用
任何一部作品都會(huì)帶有一定的意識(shí)形態(tài)色彩。譯者在翻譯時(shí)首先要進(jìn)行解讀,解讀者的文化身份和意識(shí)形態(tài)立場(chǎng)與二度編碼的翻譯行為關(guān)系密切。在跨文化交流中,譯者可以有多重文化身份,它的意識(shí)形態(tài)也可能是多重的、復(fù)雜的。譯者在重新表述意義時(shí),對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行挪用及改寫,大多以意識(shí)形態(tài)為因。毫無(wú)疑問(wèn),意識(shí)形態(tài)會(huì)影響翻譯策略,集中體現(xiàn)在改寫、刪減、選擇、省略等方面:無(wú)論是主觀意識(shí)所致,還是客觀環(huán)境所迫,譯者總不免對(duì)源語(yǔ)文化進(jìn)行挪用和改造,以滿足譯語(yǔ)讀者的期待和維護(hù)整個(gè)譯語(yǔ)意識(shí)形態(tài)系統(tǒng)的穩(wěn)定。
在中國(guó)文化中,第一次大規(guī)模的翻譯活動(dòng)當(dāng)數(shù)佛經(jīng)翻譯。佛教思想是一種完全不同于古代中國(guó)意識(shí)形態(tài)的思想,在中國(guó)幾乎完全沒(méi)有可以依托的價(jià)值觀參照系。古代中國(guó)的意識(shí)形態(tài)是儒家的意識(shí)形態(tài)和道家的意識(shí)形態(tài)。而佛教要想進(jìn)入中國(guó),免遭本土意識(shí)形態(tài)的抵抗,就必須變更其形式或內(nèi)容。歷代佛經(jīng)翻譯大師常常用儒家和道家的價(jià)值觀來(lái)解釋佛經(jīng)翻譯。三國(guó)時(shí)的譯經(jīng)僧人支謙在《法句經(jīng)序》中就常借用孔子、老子、莊子的文學(xué)觀來(lái)闡述他的翻譯觀點(diǎn),如他引用老子的“美言不信,信言不美”和孔子的“書不盡言,言不盡義”。佛經(jīng)翻譯初期,為了尋找中印文化的溝通點(diǎn),譯者采用了中國(guó)傳統(tǒng)的詞語(yǔ)去翻譯佛教的名詞、術(shù)語(yǔ),如用“本無(wú)”譯“性空”、“真如”,用“無(wú)為”譯“涅槃”,用道家的吐納(人息、出息)去譯佛教的禪觀(安般)等。
3、意識(shí)形態(tài)與翻譯理論
中西翻譯界多少年來(lái)一直對(duì)譯作是否“忠實(shí)”于原作的翻譯標(biāo)準(zhǔn)情有獨(dú)鐘,不厭其煩地探討這個(gè)問(wèn)題。中國(guó)自嚴(yán)復(fù)提出“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn)后展開了一次又一次的大辯論,糾纏于此不能釋懷。直至后來(lái)西方翻譯界有了發(fā)展,出現(xiàn)了不同的翻譯流派,翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向才使得人們開始重視意識(shí)形態(tài)。女權(quán)主義翻譯觀則反映了意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯影響的一個(gè)側(cè)面。長(zhǎng)期以來(lái),人們總將翻譯比作女性,比如:“美麗的女人不忠實(shí),忠實(shí)的女人不美麗”,“譯者是作者的侍女”,“原作是強(qiáng)壯而富有創(chuàng)造力的男性,譯本是羸弱、派生的女性”。這種把翻譯視作女人的翻譯觀不僅貶低了譯者和譯作,也包含著對(duì)女性的歧視。女權(quán)主義翻譯觀主張消除翻譯研究和實(shí)踐中對(duì)女性的歧視,重新界定譯作和原作的關(guān)系,重視翻譯不單是具體的語(yǔ)言技巧問(wèn)題,還應(yīng)包括文化、意識(shí)形態(tài)等諸多問(wèn)題。女權(quán)主義的目標(biāo)就是要批判那些將女性和翻譯貶入社會(huì)和文學(xué)底層的觀念,探討翻譯被“女性化”的過(guò)程、原因及負(fù)面影響,并動(dòng)搖此觀念賴以產(chǎn)生的基礎(chǔ)。
結(jié)語(yǔ)
意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響是毋庸置疑的,影響的方式是多種多樣的,影響的程度有大有小,大到影響文本的選擇、題材的選擇,小到影響具體翻譯方法的運(yùn)用。意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)對(duì)翻譯文本進(jìn)行的操縱性改寫或隱或現(xiàn),但卻無(wú)法消除。Lefevere和Bassnet將意識(shí)形態(tài)引入翻譯研究領(lǐng)域,給翻譯研究提供了一個(gè)新的、有效的研究視角,譯界人士從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的框架里跳出來(lái),轉(zhuǎn)而研究文本之外的因素,從單純的語(yǔ)言層面上轉(zhuǎn)向研究語(yǔ)言外的文化、政治、經(jīng)濟(jì)等的制約因素。我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到翻譯并不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)變、文字的轉(zhuǎn)換,而是不同文化、不同意識(shí)形態(tài)的對(duì)抗和妥協(xié)。翻譯不是一方凈土,也沒(méi)有遠(yuǎn)離政治、意識(shí)形態(tài)的斗爭(zhēng)和利益的沖突。在評(píng)價(jià)譯作時(shí)不應(yīng)一味提倡所謂的“忠實(shí)”,評(píng)論家也不應(yīng)把翻譯錯(cuò)誤挑出來(lái)批評(píng)一通了事,而應(yīng)該探究所謂“錯(cuò)誤”的成因。要以歷史的眼光來(lái)分析該譯作產(chǎn)生的歷史文化背景,給譯者一個(gè)相對(duì)公允的說(shuō)法。與此同時(shí),我們也要認(rèn)識(shí)到意識(shí)形態(tài)確實(shí)影響到了翻譯的方方面面,但這種影響卻不是絕對(duì)的、無(wú)限擴(kuò)大的,它只能是相對(duì)的,在一定程度上的。
編校:楊彩霞