亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文學(xué)翻譯中譯者的翻譯策略

        2009-10-13 09:11:54蔣新亮
        經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊 2009年21期
        關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯歸化翻譯策略

        蔣新亮

        摘要:文學(xué)翻譯的策略,是文學(xué)譯者不可回避的問(wèn)題。究竟是采用“歸化”策略,還是采用“異化”策略,成為眾多翻譯理論工作者非常關(guān)注的話題。介紹了中西方對(duì)“歸化”和“異化”的研究、“歸化”和“異化”的對(duì)立及“歸化”和“異化”的統(tǒng)一。通過(guò)關(guān)于“歸化”和“異化”策略關(guān)系的分析,提出過(guò)度的“歸化”和“異化”都會(huì)對(duì)文學(xué)翻譯造成不利影響,不能簡(jiǎn)單地采用這種或那種策略;文學(xué)譯者應(yīng)根據(jù)文學(xué)翻譯的目的,采用不同的翻譯策略來(lái)從事翻譯活動(dòng),在“歸化”和“異化”策略中尋求最佳的結(jié)合點(diǎn)。

        關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;翻譯策略;歸化;異化

        中圖分類號(hào):H059

        文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

        文章編號(hào):1673-291X(2009)21-0220-02

        在人類文明史上,翻譯一直是傳播外來(lái)知識(shí)的重要渠道。翻譯,不但能促進(jìn)一個(gè)民族文化的延續(xù),還能給這種文化輸入新的血液。誠(chéng)如季羨林先生所說(shuō):“倘若拿河流來(lái)作比,中華文化這一條長(zhǎng)河,有水滿的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但從未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次數(shù)大大小小是頗多的。最大的有兩次,一次是從印度來(lái)的水,一次是從西方來(lái)的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文化之所以能長(zhǎng)葆青春,萬(wàn)英靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!”

        因此,從文化交流的高度來(lái)認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng),無(wú)疑有助于我們從更深的層次來(lái)把握翻譯活動(dòng)的本質(zhì)。在翻譯過(guò)程中,譯者如何處理出發(fā)語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化差異是一個(gè)亟待解決的難題。對(duì)這一問(wèn)題通常有兩種截然不同的觀點(diǎn):一種觀點(diǎn)提倡“異化”,即以出發(fā)語(yǔ)為導(dǎo)向;另一種觀點(diǎn)提倡“歸化”,即以譯入語(yǔ)為導(dǎo)向?!皻w化”和“異化”是文學(xué)翻譯過(guò)程中兩種不同的翻譯策略。這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)最初是由勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)基于德國(guó)哲學(xué)家施萊爾馬赫(Schleiermarcher)的理論在他的著作《譯者的隱身》中提出的。Schleiermarcher認(rèn)為,“要幫助譯作的讀者在不脫離譯入語(yǔ)的情況下正確而完全地看懂原作,可以采取兩種途徑。一種是盡可能地不打擾原作者的安寧,讓讀者去接近作者;另一種是盡可能地不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者。”但是對(duì)這兩種翻譯,他并沒(méi)有用專門的術(shù)語(yǔ)來(lái)概括。英國(guó)著名翻譯理論家Schuttleworth和Cowie在著作《翻譯研究詞典》中明確提出“歸化”和“異化”(“domestication”和“foreignization”)這一對(duì)翻譯策略術(shù)語(yǔ)。此后,許多翻譯家及學(xué)者從不同角度深入研究這個(gè)課題。

        一、中西方對(duì)“歸化”和“異化”的研究

        現(xiàn)在的“歸化”和“異化”之爭(zhēng)就是直譯與意譯之爭(zhēng)的延伸?!皻w化”的主旨以譯入語(yǔ)文化為中心,而“異化”的主旨是以出發(fā)語(yǔ)文化為中心。翻譯不是孤立的、靜止的,雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的原則應(yīng)以譯出語(yǔ)文化為依托,以譯入語(yǔ)文化為基礎(chǔ),以兩種語(yǔ)言的最佳結(jié)合為追求目標(biāo)。中西方分別對(duì)歸化與異化做了大量的研究。

        1.西方研究“歸化”和“異化”理論的代表人物?!皻w化”理論最著名的代表人物是美國(guó)交際翻譯理論家奈達(dá)(Nida),他提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等、功能對(duì)等和其他一些翻譯理論。根據(jù)這些理論,“歸化”的目的是最大限度的使目的語(yǔ)讀者做出與出發(fā)語(yǔ)讀者一樣的反應(yīng),它強(qiáng)調(diào)的是譯文的交際功能,只有譯入語(yǔ)讀者獲取了與出發(fā)語(yǔ)讀者一樣的信息才能說(shuō)這個(gè)翻譯文本是忠實(shí)的。

        正如“異化”理論的代表人物勞倫斯·韋努蒂(Venuti)指出的,試圖把結(jié)構(gòu)主義理論付諸實(shí)踐并提出了阻抗式翻譯來(lái)反對(duì)傳統(tǒng)的、通順的翻譯。阻抗式翻譯可以有助于保留原文的語(yǔ)言和文化差異,譯出有陌生感和疏離感的文本。然而,就交流而言,“異化”翻譯也有不足。由于存在不熟悉的表達(dá)方法和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),在交流中會(huì)對(duì)譯入語(yǔ)普通讀者產(chǎn)生信息傳遞的障礙。

        2.中國(guó)對(duì)“歸化”和“異化”的研究。中國(guó)對(duì)“歸化”和“異化”的研究始于直譯與意譯之爭(zhēng),在歷史上可分為三個(gè)時(shí)期:

        第一時(shí)期是古代佛經(jīng)翻譯時(shí)期,即東漢末年到北宋仁宗景佑年間。這一時(shí)期的翻譯研究是以佛經(jīng)翻譯為基礎(chǔ)的,如東漢末年的佛經(jīng)翻譯家支謙在《法句經(jīng)·序》中闡述了自己的翻譯思想,就文體而言,他主張意譯;東晉、前秦佛經(jīng)翻譯評(píng)論家道安是直譯派的代表人物,他在佛經(jīng)翻譯中提出著名的“五失本,三不易”的翻譯理論。他們是最初提出直譯與意譯之爭(zhēng)的人。玄奘(602-664)是唐代著名的僧人兼翻譯家,他主張直譯和意譯的完美結(jié)合,在翻譯史上被稱為“新譯”。

        第二時(shí)期是近代西學(xué)翻譯時(shí)期。在這段時(shí)期里,大量西方的文學(xué)和學(xué)術(shù)作品被介紹到中國(guó),許多翻譯家投身于此。如林紓的小說(shuō)翻譯、嚴(yán)復(fù)的學(xué)術(shù)翻譯、朱生豪的戲劇翻譯。這段時(shí)期的翻譯理論研究是以中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)批評(píng)的方式進(jìn)行的。20世紀(jì)20年代末至30年代初在翻譯界出現(xiàn)了一場(chǎng)“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”的論戰(zhàn)。這場(chǎng)論戰(zhàn)中的主將,“信”派的代表人物是魯迅和瞿秋白?!绊槨迸纱砣宋锸橇簩?shí)秋和趙景深。雙方針鋒相對(duì),集中討論了:(1)信與順的問(wèn)題;(2)直譯與意譯的問(wèn)題;(3)“歐化”與“歸化”問(wèn)題;(4)重譯問(wèn)題。這是這場(chǎng)論戰(zhàn)的四個(gè)焦點(diǎn)。其中的“歐化”與“歸化”問(wèn)題就是本文所說(shuō)的“歸化”和“異化”問(wèn)題。

        第三時(shí)期是現(xiàn)代西學(xué)翻譯時(shí)期。隨著中國(guó)對(duì)世界的開放,越來(lái)越多的各種各樣的外國(guó)作品被翻譯到中國(guó)。與此同時(shí),各種邊緣學(xué)科如信息學(xué)、符號(hào)學(xué)和語(yǔ)言學(xué)也激起了中國(guó)翻譯界的強(qiáng)烈興趣。中國(guó)翻譯家將這些理論和中國(guó)傳統(tǒng)理論結(jié)合起來(lái),建立了自己的翻譯理論體系。劉英凱在1987年率先以“異化”翻譯挑戰(zhàn)占主流文化的“歸化”翻譯,他聲稱翻譯應(yīng)以“異化”為主,“歸化”會(huì)帶我們進(jìn)入歧途。隨后,這兩種翻譯策略激起了中國(guó)翻譯界熱烈的討論,掀起了新一輪“歸化”與“異化”爭(zhēng)論的高潮。

        二、“歸化”和“異化”的對(duì)立

        就文學(xué)翻譯的目的而言,一方面,譯者試圖忠實(shí)地介紹原文,盡量給普通讀者呈現(xiàn)異域文化;另一方面,譯者希望普通讀者能夠完全或更好地理解原文并從譯文中獲得美的享受。這兩方面是互相對(duì)立的。如果譯者想保留原文的異域性,普通讀者就會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文難懂;如果譯者想向普通讀者展示流暢和優(yōu)雅,譯文就會(huì)不忠實(shí)。不同的翻譯目的解釋了不同的翻譯策略的選擇。

        “歸化”是以譯入語(yǔ)文化為依托,而“異化”是以出發(fā)語(yǔ)文化為依托。在中國(guó)翻譯理論界,確實(shí)存在著“歸化”和“異化”兩種針鋒相對(duì)的觀點(diǎn)。翻譯家們各抒己見,一些人贊成“歸化”,如趙景深認(rèn)為,“寧愿要語(yǔ)言的流暢也不要思想的忠實(shí)”;梁實(shí)秋認(rèn)為,異國(guó)情調(diào)會(huì)使語(yǔ)言晦澀難懂;朱小安認(rèn)為,適當(dāng)?shù)臍w化是為了避免“影響或損害翻譯的交流作用,造成某種理解的困難?!?/p>

        三、“歸化”和“異化”的統(tǒng)一

        如果考慮到作者的意圖、譯者的翻譯目的、讀者的層次和要求,我們認(rèn)為,在文學(xué)翻譯中,“歸化”和“異化”均有其存在和應(yīng)用的價(jià)值。我們可以看到兩種翻譯策略服務(wù)于不同的翻譯目的和不同類型的讀者。因此,兩者各有其優(yōu)越性和不足之處。實(shí)際上,兩種翻譯策略并非水火不相容,而是并行不悖、相輔相成的。

        首先,沒(méi)有一種譯文是完全“歸化”或完全“異化”的。正如沒(méi)有完全直譯或完全意譯的譯文一樣。只是由于譯者的翻譯觀不同,在翻譯中根據(jù)某種翻譯目的,采用某種翻譯方法,從而表現(xiàn)出某種翻譯策略。而自覺(jué)的譯者,則會(huì)考慮到作者的意圖、譯者的翻譯目的、讀者的層次和要求,在翻譯過(guò)程中自覺(jué)遵循某種原則和方法,譯文也會(huì)比較明顯地表現(xiàn)出某種傾向。我們可以通過(guò)下面的例子進(jìn)行說(shuō)明:

        例1,真是天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福(紅樓夢(mèng)第六回)。

        “Truly,‘Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight,……”(楊憲益)

        “I know ‘the weather and human life are both unpredictable.”(Hawkes)

        例2,萬(wàn)兩黃金容易得,知心一個(gè)也難求.(紅樓夢(mèng)第五十七回)

        Ten thousand tales of gold are easier come by than an understanding heart.(楊憲益)

        Easier a golden hoard to win than find one understanding heart.(Hawkes)

        作為譯者,楊憲益的目的是想盡可能多地把中國(guó)文化介紹給英美讀者,是以想多了解中國(guó)文化的英美讀者為對(duì)象的,因而基本上遵循了以源語(yǔ)文化為歸宿的原則,即采用了異化的方法;霍克斯的翻譯目的非常明顯,是為了取悅譯文讀者,是為一般的英美讀者翻譯的,因此他遵循了以目的語(yǔ)文化為歸宿的原則,即采用了歸化的方法。對(duì)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的英美讀者,他們閱讀楊憲益的譯本將大有裨益。一般英美讀者閱讀中國(guó)文學(xué)作品只是為了獵奇,為了消遣,他們閱讀霍克斯的譯本就能達(dá)到目的。

        “歸化”和“異化”的翻譯策略是一對(duì)矛盾體,“異化”要求忠實(shí)于原文,保存異域情趣,更多地保留語(yǔ)言文化的民族特性,它是世界文化融合的一種趨勢(shì)。“歸化”是在“異化”的譯文不能被理解或是不能準(zhǔn)確傳達(dá)原意的情況下,從而使之本土化的一種翻譯策略,是一種迎合普通讀者的變通轉(zhuǎn)換。好的翻譯是在“異化”和“歸化”策略之間找一個(gè)適當(dāng)?shù)恼壑悬c(diǎn)。折中就意味著有所不忠實(shí),這也是文學(xué)譯者要付出的無(wú)可奈何的代價(jià)。正如皮特斯所說(shuō),“民族中心主義會(huì)造成對(duì)外來(lái)文化的否定和排斥,這與翻譯作為文化橋梁的作用是不相容的?!苯^對(duì)的“民族主義”只會(huì)抹殺翻譯存在的依據(jù),翻譯的目的將無(wú)法實(shí)現(xiàn)。然而對(duì)外來(lái)語(yǔ)的全盤接受也會(huì)使譯入語(yǔ)失去自我。因此,以翻譯形式進(jìn)行的對(duì)話和交流,既要維護(hù)本民族語(yǔ)言文化,也要尊重外來(lái)的“異”的成分,這兩種態(tài)度的結(jié)合就是譯者努力達(dá)到忠實(shí)的翻譯的基礎(chǔ)?!爱悺钡南谑怯勺g者來(lái)完成的,“異”的保留程度也是由他來(lái)控制的,所以在翻譯活動(dòng)中譯者才是真正的語(yǔ)言主角。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Schuttleworth&Cowie. Dictionary of Translation Studies. STJE Rome Publisher, U.K,1997.

        [2]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,1991.

        [3]謝天振.翻譯的理論建構(gòu)與文化透視[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

        [4]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

        [5]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.

        [6]曹雪芹,高鄂.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982.

        [7]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史:“五四”以前部分:第2版[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

        [責(zé)任編輯 王薇]

        猜你喜歡
        文學(xué)翻譯歸化翻譯策略
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        論文學(xué)翻譯中的形象思維
        以《傲慢與偏見》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
        成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
        歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        免费观看黄网站在线播放| 日韩AV无码免费二三区| 无码一区二区三区不卡AV| 欧美成人a视频免费专区| 日本女优五十路中文字幕| av中国av一区二区三区av| 乱色精品无码一区二区国产盗| 99久久国产综合精品女图图等你| 精品国产av最大网站| 在线观看国产一区亚洲bd| 91精品亚洲一区二区三区| 国产大全一区二区三区| 蜜桃尤物在线视频免费看| 亚洲国产精品ⅴa在线观看| 国产成人v爽在线免播放观看| 香蕉视频免费在线| 少妇深夜吞精一区二区| 久久久久99精品成人片欧美 | 乱人伦视频69| 极品少妇一区二区三区四区视频| 天堂在线资源中文在线8| 欧美日韩亚洲国内综合网| 伴郎粗大的内捧猛烈进出视频观看| 精品无人区无码乱码大片国产| 最大色网男人的av天堂| 人妻制服丝袜中文字幕| 亚洲国产一二三精品无码| 波多野42部无码喷潮| 国产精品亚洲一区二区杨幂| 最新中文字幕乱码在线| 无码日韩精品一区二区免费暖暖| 成年女人免费视频播放体验区| 91精选视频在线观看| 天天中文字幕av天天爽| 丰满人妻被猛烈进入中文字幕护士| 国产在线一区二区三区四区乱码| 久久九九精品国产av| 亚洲人成未满十八禁网站| 精品久久久久久久久久久aⅴ| 国产精品亚洲精品日产久久久| 国产精品久久av高潮呻吟|