韓 彬
關(guān)鍵詞:現(xiàn)代派現(xiàn)代性譯介
摘 要:本文主要通過(guò)梳理《無(wú)軌列車(chē)》《新文藝》和《現(xiàn)代》三種雜志對(duì)現(xiàn)代派詩(shī)歌和現(xiàn)代派小說(shuō)的譯介,闡釋了譯介對(duì)中國(guó)20世紀(jì)30年代現(xiàn)代派文學(xué)發(fā)生和發(fā)展的重要作用,現(xiàn)代派文學(xué)通過(guò)譯介作品開(kāi)始了與世界文學(xué)的交流和對(duì)話,開(kāi)始了他們對(duì)現(xiàn)代性的追求。
現(xiàn)代派文學(xué)是20世紀(jì)30年代文學(xué)發(fā)展的重要一翼,《無(wú)軌列車(chē)》《新文藝》和《現(xiàn)代》三種雜志對(duì)現(xiàn)代派文學(xué)的提倡可謂功不可沒(méi),其中這三種雜志對(duì)西方和日本現(xiàn)代派文學(xué)的譯介又起了重要的導(dǎo)向作用,正是在這種譯介的催生下,中國(guó)的現(xiàn)代派文學(xué)開(kāi)始了他們對(duì)現(xiàn)代性的追求。
一、現(xiàn)代派詩(shī)歌的譯介
從對(duì)《無(wú)軌列車(chē)》《新文藝》和《現(xiàn)代》三種雜志的統(tǒng)計(jì)來(lái)看,它們對(duì)詩(shī)歌譯介的視野是非常宏闊的,幾乎包羅了所有現(xiàn)代主義流派,達(dá)達(dá)主義、未來(lái)派、日本新感覺(jué)詩(shī)派、美國(guó)“芝加哥”詩(shī)派在此紛紛嶄露頭角,尤其是意象詩(shī)派和象征詩(shī)派更成為眾家矚目的焦點(diǎn)。這三種雜志對(duì)西方現(xiàn)代派詩(shī)歌譯介的提倡可謂感性和理性的完美結(jié)合,既刊載大量詩(shī)的譯介,同時(shí)也不乏總體性對(duì)流派的介紹,而且詩(shī)歌的譯介后面往往附記對(duì)作者的介紹,因?yàn)檫@些譯者同時(shí)還是詩(shī)歌的創(chuàng)作者,都可謂詩(shī)歌的行家里手,其介紹往往深中肯綮,對(duì)滿足一般讀者的泛性了解和詩(shī)歌創(chuàng)作者的學(xué)習(xí)模仿都不無(wú)裨益。
首先,大量西方意象、象征詩(shī)歌的感性譯介為現(xiàn)代詩(shī)派提供了可資借鑒的模本。從《無(wú)軌列車(chē)》到《現(xiàn)代》,西方意象、象征詩(shī)歌一直是譯介欄目的重頭戲,大量意象、象征詩(shī)人在此濟(jì)濟(jì)一堂。這三種雜志對(duì)意象、象征詩(shī)歌的譯介不僅數(shù)量多,涉及的詩(shī)人面廣,而且獨(dú)具特色。編者往往以詩(shī)抄的形式對(duì)某一個(gè)作家的詩(shī)歌集中刊載,其后往往還附有作者的介紹,如《新文藝》創(chuàng)刊號(hào)刊登了戴望舒譯的法國(guó)后期象征詩(shī)人耶麥的作品:《耶麥詩(shī)抄》,其后緊跟了戴望舒對(duì)耶麥詩(shī)歌的評(píng)介。因?yàn)檫@些詩(shī)歌的譯者本身也是詩(shī)歌的創(chuàng)作者,他們對(duì)詩(shī)歌都具有精微的感悟力,他們的介紹可以作為讀者鑒賞詩(shī)歌的重要參照。另一方面我們也可以從其對(duì)某一作家的評(píng)價(jià)中窺見(jiàn)他們自己的審美趣味和詩(shī)歌創(chuàng)作傾向。如戴望舒對(duì)果爾蒙的評(píng)價(jià):“果爾蒙底詩(shī)有著絕端地心靈底微妙與感覺(jué)地微妙。他底詩(shī)情完全是呈給讀者底神經(jīng),給微細(xì)到纖毫的感覺(jué)的,即使是無(wú)韻詩(shī),但是作者會(huì)覺(jué)得每一篇中都有著很個(gè)性的音樂(lè)?!雹龠@其中也隱現(xiàn)了戴望舒本人詩(shī)歌創(chuàng)作的標(biāo)準(zhǔn)。他在《望舒詩(shī)論》中就不止一次地提出要注重詩(shī)的情緒、感覺(jué)的細(xì)微差別,要以一種內(nèi)在的情緒節(jié)奏和韻律來(lái)結(jié)構(gòu)詩(shī)歌。戴望舒之所以遠(yuǎn)離瓦雷里等智性較強(qiáng)的詩(shī)人,而選擇耶麥、道生、保爾·福爾、果爾蒙等淳樸、自然、傾向于抒情性的后期象征詩(shī)人,這與他自身的審美品味是密不可分的。
與戴望舒不同施蟄存和徐遲兩人更為重視意象詩(shī)歌的譯介,而他們本身也是中國(guó)意象詩(shī)歌創(chuàng)作的先驅(qū)。施蟄存在《現(xiàn)代》第1卷創(chuàng)刊號(hào)上譯介了《夏芝詩(shī)抄》,第1卷第3期上又譯介了《美國(guó)三女流詩(shī)抄》,并在《后記》中介紹說(shuō):“陶立德?tīng)柵放c英國(guó)詩(shī)人李卻·亞爾亭頓共同創(chuàng)造了英美意象詩(shī)派,為現(xiàn)代英美詩(shī)壇的主力,而同時(shí)她又是亞爾亭頓的賢內(nèi)助。史考德女史是以極精致的圖案繪法寫(xiě)成的。羅慧兒女史的短詩(shī)之精妙頗有唐人絕句及日本俳句的風(fēng)味……”②第5卷第6期施蟄存選譯了《現(xiàn)代美國(guó)詩(shī)抄》,共十二個(gè)詩(shī)人三十首詩(shī),其中艾梅·勞威耳、桑德堡、邦德、杜列特爾、弗萊契等都屬于典型的意象派詩(shī)人。
其次,我們看一下《無(wú)軌列車(chē)》《新文藝》和《現(xiàn)代》三種雜志對(duì)意象、象征詩(shī)派的理性評(píng)介。英美意象詩(shī)派可以說(shuō)是中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)派借鑒的重要母本之一。戴望舒譯的《葉賽寧與俄國(guó)意象詩(shī)派》認(rèn)為:“意象應(yīng)該算是一切真正的詩(shī)底基礎(chǔ)?!雹垡庀笤?shī)派尋求的是一種“剎那間感情和理智的復(fù)合”的意象,它反對(duì)直接的情感抒泄和浮靡感傷的浪漫詩(shī)風(fēng)。邵洵美在《現(xiàn)代美國(guó)詩(shī)壇概況》④中指出:意象詩(shī)派“反對(duì)放誕的浪漫主義”,“他們深受古希臘詩(shī)的影響”,強(qiáng)調(diào)“用實(shí)質(zhì)去描寫(xiě)實(shí)質(zhì);用實(shí)質(zhì)去表現(xiàn)空想”,他們“要?jiǎng)幼鞲杂?要聲音更準(zhǔn)確,要光亮更透明”,他們聲稱(chēng)“意象派詩(shī)是個(gè)人的情感與這情感的表現(xiàn),外形的簡(jiǎn)潔與內(nèi)在的透明”。另外,徐遲《意象派的七個(gè)詩(shī)人》⑤也特別強(qiáng)調(diào)意象的物質(zhì)性與客觀性,他認(rèn)為:“意象是一件東西!是可以拿得出來(lái)的!意象派是堅(jiān)硬,鮮明。”“是Concrete本質(zhì)的而不是Abstract那樣的抽象的。”徐遲在文中還重點(diǎn)介紹了龐德等意象派的七個(gè)代表詩(shī)人,詳細(xì)闡釋了意象派的六條原則,其中他重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了“要表現(xiàn)一個(gè)逼真的意象”,要“產(chǎn)生輪廓鮮明的詩(shī),不寫(xiě)奧秘的詩(shī)”。“思想集中為詩(shī)之精要之點(diǎn),意象派詩(shī)的主要目的,是詩(shī)的內(nèi)容的解放。把新的聲音,新的顏色,新的嗅覺(jué),新的感觸,新的辨味,滲入了詩(shī),這是意象派詩(shī)的任務(wù),也同時(shí)是意象派詩(shī)的目的?!毙爝t從時(shí)代發(fā)展的角度給予了意象派詩(shī)極高的評(píng)價(jià),并在詩(shī)歌縱向發(fā)展的歷史長(zhǎng)河中給予了其合理的定位。他引用了意象派本身的一句口號(hào)表示了他對(duì)此的肯定:“它們是一切偉大的詩(shī)的原質(zhì),更是一切偉大的文學(xué)的原質(zhì)。”他寫(xiě)道:“有些人說(shuō),自由詩(shī)解放了詩(shī)的形式,而意象詩(shī)卻解放了詩(shī)的內(nèi)容。其實(shí),意象派是自由詩(shī)所倚賴(lài)的,故意象派不獨(dú)是解放了形式與內(nèi)容以為功,意象是一種實(shí)驗(yàn)。經(jīng)過(guò)了一種運(yùn)動(dòng),詩(shī)開(kāi)始在浩蕩的大道上前進(jìn)了?!彼J(rèn)為“意象派的時(shí)代已經(jīng)過(guò)去了。但意象派已經(jīng)是永遠(yuǎn)不會(huì)消失了”。
象征詩(shī)派是現(xiàn)代派詩(shī)人關(guān)注的另一個(gè)焦點(diǎn),《新文藝》第1卷3、4、5期連續(xù)刊載了施蟄存譯的《近代法蘭西詩(shī)人》,其中肯定了凡爾哈侖、耶麥、保爾·福爾等象征派詩(shī)人的詩(shī)歌創(chuàng)作,詳細(xì)闡釋了象征主義在法國(guó)的勝利,以及法國(guó)近代詩(shī)歌由前期象征主義向后期象征主義的轉(zhuǎn)變。
二、現(xiàn)代派小說(shuō)的譯介
《無(wú)軌列車(chē)》《新文藝》和《現(xiàn)代》不僅對(duì)詩(shī)歌譯介的視野是非常宏闊的,而且對(duì)現(xiàn)代派小說(shuō)的譯介也是功不可沒(méi)的。
首先,看一下《無(wú)軌列車(chē)》和《新文藝》對(duì)現(xiàn)代派文學(xué)的譯介?!稛o(wú)軌列車(chē)》和《新文藝》都屬同人雜志,他們的同人主要有施蟄存、劉吶鷗、戴望舒、徐霞村、馮雪峰等,他們有著相似的審美眼光和藝術(shù)趣味,普遍比較熱衷于現(xiàn)代派文學(xué),兩種雜志譯介的作品現(xiàn)代主義風(fēng)格非常明顯。如《無(wú)軌列車(chē)》第4期就是保爾·穆杭的一個(gè)專(zhuān)論,編者在《無(wú)軌列車(chē)·列車(chē)餐室》中說(shuō):“這一期可算是穆杭的一小專(zhuān)號(hào)。穆杭在中國(guó)雖然很少有人知道,可是他現(xiàn)在不但是法國(guó)文壇的
寵兒而且是萬(wàn)人注目的一個(gè)世界新興藝術(shù)的先驅(qū)者?!雹蘖硗馇疤K聯(lián)前衛(wèi)文學(xué)和日本新藝術(shù)派的片岡鐵兵、橫光利一、谷崎潤(rùn)一郎的很多譯作也刊于此,如片岡鐵兵的《一個(gè)經(jīng)驗(yàn)》《藝術(shù)的貧困》、谷崎潤(rùn)一郎的《殺艷》等。
另外《無(wú)軌列車(chē)》還為一些日本文學(xué)的譯介大做廣告,如《無(wú)軌列車(chē)》第1期為劉吶鷗譯《色情文化》力作宣傳,“本書(shū)是劉吶鷗君選譯的日本現(xiàn)代短篇集。都是描寫(xiě)出日本現(xiàn)在的時(shí)代色彩的名作。計(jì)有片岡鐵兵、橫光利一、林房雄、小川未明、川崎長(zhǎng)太郎、中河與一、池谷信三郎諸氏的作品七篇?!钡?期封底又對(duì)《色情文化》做介紹:“在這時(shí)期里能夠把現(xiàn)在日本時(shí)代色彩描給我們看的也只有新感覺(jué)派(用黑色重于其他地方的顏色,字體大于其他)一派的作品。這兒所選片岡、橫光、池谷等三人都是這一派的健將。”《新文藝》第1卷第2期力推橫光利一的《新郎的感想》,并在附記中宣稱(chēng):“橫光利一是現(xiàn)在日本壓倒著全個(gè)文壇的形式主義的主唱者。他的作品篇篇都呈現(xiàn)給我們一個(gè)新的形式。他又能用敏銳的感覺(jué)去探索著新的事物關(guān)系,而創(chuàng)出適宜的文辭來(lái)描寫(xiě)它,使他的作品里混然發(fā)散著一種爽朗的朝晨似的清新的氣味?!?/p>
《無(wú)軌列車(chē)》和《新文藝》對(duì)現(xiàn)代派文學(xué)的提倡是如此明顯,以至于《新文藝》第1卷第5期讀者凌鶯在來(lái)信中曾提出“貴刊是不是都市文學(xué)”的疑問(wèn)。正是這種頗具導(dǎo)向性的對(duì)現(xiàn)代派創(chuàng)作和譯介的介紹和宣傳,為現(xiàn)代派文學(xué)造出了最初的聲勢(shì),引起了文壇的關(guān)注,也在某種程度上進(jìn)一步刺激了現(xiàn)代小說(shuō)派的發(fā)展。
其次,讓我們?cè)訇P(guān)注一下《現(xiàn)代》中的現(xiàn)代派文學(xué)譯介。與前種雜志的同人性質(zhì)不同,《現(xiàn)代》是一種綜合性的刊物,因此《現(xiàn)代》不可能成為一種純現(xiàn)代派的雜志。但是由于編者施蟄存?zhèn)€人的審美趣味,又使得他不知不覺(jué)地傾向于現(xiàn)代派文學(xué)的譯介。從譯介作品來(lái)說(shuō),雖然現(xiàn)實(shí)主義、現(xiàn)代主義各類(lèi)譯作可以說(shuō)是百花齊放,但是戴望舒、施蟄存、高明、林徽因、劉吶鷗等人偏于心理描寫(xiě)和心理小說(shuō)的譯介在《現(xiàn)代》中仍可謂獨(dú)樹(shù)一幟。
郁達(dá)夫在《現(xiàn)代小說(shuō)所經(jīng)過(guò)的路程》中說(shuō):“近代小說(shuō)的真正的開(kāi)始,就在這里,就是在把小說(shuō)的動(dòng)作從稠人廣眾的街巷間移轉(zhuǎn)到了心理上去的這一點(diǎn)?!雹摺稛o(wú)軌列車(chē)》《新文藝》《現(xiàn)代》中的譯介的很多小說(shuō)都是非常關(guān)注心理描寫(xiě)的,如阿保里奈爾的《詩(shī)人的食巾》,取材非常奇特,作者以不同人使用飯桌的一條食巾為焦點(diǎn),通過(guò)他們對(duì)食巾的不同態(tài)度,而顯示各人有不同的遭遇和性格。作者就是抓住了使用食巾這一點(diǎn),刻畫(huà)出了不同人物的微妙心理。茹連·格林的《克麗絲汀》男主角遇到美得令人心碎的克麗絲汀后,在內(nèi)心引發(fā)起種種幻想。全篇現(xiàn)實(shí)與非現(xiàn)實(shí)互相穿插,充斥著夢(mèng)和幻想的刻畫(huà),而幻覺(jué)、夢(mèng)境正是現(xiàn)代主義小說(shuō)的主要內(nèi)容。勃拉太斯谷在其《小尼克》中細(xì)致地刻畫(huà)了小尼克的天真的心態(tài),在圣誕節(jié)強(qiáng)烈渴望看看美麗的圣誕樹(shù)。譯者在附記中介紹說(shuō):“他的小說(shuō)和隨筆特重深細(xì)的心理分析,有明白而適當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)手腕,借此,所以他的每一句都似乎將靈魂的頃刻永久不變。他的作品成了羅馬尼亞的大眾的和家庭的寶藏。勃拉太斯谷是一個(gè)深入的探索者。尤其是關(guān)于兒童的靈魂。”⑧施蟄存對(duì)《陶爾逸伯爵的舞會(huì)》更是給予了極高的贊譽(yù),他指出:“《陶爾逸伯爵的舞會(huì)》是法國(guó)近代心理小說(shuō)的最高峰。1924年法國(guó)文學(xué)史上的奇跡。作者是一個(gè)神童,在十九歲時(shí)完成了這樣深刻潑剌的‘大人的心理小說(shuō)。在這一部書(shū)出版之后,以前的所有的心理小說(shuō),引一句某批評(píng)家的話來(lái)說(shuō),就立刻都變成了‘大人寫(xiě)的孩子的小說(shuō)了?!雹?/p>
《現(xiàn)代》中另一個(gè)譯介的焦點(diǎn)是日本新藝術(shù)派的作品。這些作品在心理刻畫(huà)上都非常的細(xì)膩,尤其擅長(zhǎng)性心理的描寫(xiě)。穆時(shí)英等的創(chuàng)作都頗受他們的影響。如十一谷義三郎的《變成白樺的人》,以描寫(xiě)一種性欲心理為主,它極為精妙地寫(xiě)出了一個(gè)垂死病人猜疑他的妻子與表哥發(fā)生曖昧關(guān)系以及由此引發(fā)的一種強(qiáng)烈的痛苦與掙扎。寫(xiě)出一個(gè)人深陷于欲火和嫉妒中的潛意識(shí)。舟橋圣一的《青色睡衣的故事》描寫(xiě)汀子在丈夫回家前,在街頭邂逅以前的男友引起的種種性幻想,并通過(guò)汀子意識(shí)的流動(dòng)暗示了母親和丈夫的私情。其中,如:“她不則聲地把那串葡萄蹂在自己的穿著白襪的足底下。汀子仿佛覺(jué)得自己是在蹂躪著小孩的腦袋。她感到那冰冷的青果汁飛上她另一腳脛?!雹獾鹊鹊母杏X(jué)描寫(xiě)細(xì)膩得讓人驚駭。作者在《附記》中介紹說(shuō)舟橋圣一的作品多取材于性生活方面,側(cè)重心理描寫(xiě),其變態(tài)氣焰大有追擊大師谷崎潤(rùn)一郎之概。另外,橫光利一的《春》、牧野信一的《肉桂樹(shù)》、芹澤光治良《找椅子》,等等,也頗具新藝術(shù)之風(fēng)。
《無(wú)軌列車(chē)》《新文藝》和《現(xiàn)代》對(duì)于現(xiàn)代派文學(xué)的譯介無(wú)疑催生了中國(guó)現(xiàn)代派文學(xué)的發(fā)生,這個(gè)譯介過(guò)程本身就是一個(gè)接受篩選的過(guò)程,中國(guó)現(xiàn)代派文學(xué)的創(chuàng)作者在譯介的同時(shí)不斷地與世界現(xiàn)代派文學(xué)進(jìn)行交流和對(duì)話,在這種交流和對(duì)話中又進(jìn)一步達(dá)成了默契,開(kāi)始了他們對(duì)現(xiàn)代性的追求。
(責(zé)任編輯:張晴)
作者簡(jiǎn)介:韓彬,研究生,濰坊學(xué)院文學(xué)與新聞傳播學(xué)院講師,主要從事現(xiàn)代文學(xué)期刊雜志及流派研究。
① 《現(xiàn)代》,第1卷第5期。
② 《美國(guó)三女流詩(shī)抄》,《現(xiàn)代》,第1卷第3期。
③ 《現(xiàn)代》,第5卷第3期。
④ 《現(xiàn)代》,第5卷第6期。
⑤ 《現(xiàn)代》,第4卷第6期。
⑥ 《列車(chē)餐室》,《無(wú)軌列車(chē)》,第4期。
⑦ 郁達(dá)夫:《現(xiàn)代小說(shuō)所經(jīng)過(guò)的路程》,《現(xiàn)代》,第1卷第 2期。
⑧ 《現(xiàn)代》,第2卷第4期。
⑨ 《現(xiàn)代》,第3卷第1期。
⑩ [日]舟橋圣一:《青色睡衣的故事》,《現(xiàn)代》,第6卷第1期。