句子:流動商販有望登記成個體戶。
誤譯:Pedlars are expected to be registered as individual household/ entrepreneur.
正譯:Pedlars are expected to be registered as self-employed business.
解釋:“個體戶”的全稱為“個體工商戶”,意思是“以家庭或個人為單位,擁有一定資金,獨立經(jīng)營自負盈虧的經(jīng)濟實體”。在這里,“個體”強調(diào)的是“個體所有和經(jīng)營,而不是集體或國家所有或經(jīng)營”。individual household 的意思是“單個的一戶人家”。將其譯為“個體戶”顯然不合適?!皞€體戶”最好譯為 self-employed business.self-employed ,意思是“自己雇傭自己”。 此外,個體工商戶是個廣泛的概念,包括資金雄厚、獨立經(jīng)營的大商戶,也包括小本生意、微利經(jīng)營的小商販。entrepreneur 的意思是涉及財務(wù)風(fēng)險的企業(yè)家,不能代表所有的個體工商戶。
“個體”的第一個意思是“單個的人或生物,與集體或群體相區(qū)別”,可譯為 individual,例1: 任何群體都是由個體組成的。Any group is made up of individuals.“個體”的第二個意思是“個體戶”。英語可以譯為self-employed business。例2: 這個百貨商場的一些柜臺轉(zhuǎn)讓給幾個個體戶了。Some counters of this department store have been transferred to a few self-employed businesses.▲
(本欄目供稿:王逢鑫教授)