亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中西思維模式差異在翻譯中的體現(xiàn)

        2009-09-28 02:06:56馮為蘭
        大家 2009年12期
        關(guān)鍵詞:翻譯差異

        摘要:各民族獨(dú)具的思維模式造就了它獨(dú)特的語言表達(dá)方法。漢民族思維注意語言的悟性與含蓄,而西方思維則重視語言的形式結(jié)構(gòu)化。英漢民族思維模式的差異充分地體現(xiàn)在翻譯實(shí)踐中。

        關(guān)鍵詞:思維模式 差異 翻譯

        薩丕爾說,“語言,作為一種結(jié)構(gòu)來看,它的內(nèi)面是思維的模式?!?申小龍,2000:80)語言既是思維的表象,又是思維賴以成形的框體。思維是看不見、摸不著的,不具有直接現(xiàn)實(shí)性,它是人的大腦對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的反映過程,因此,對(duì)其進(jìn)行研究必須以語言為中介。語言和思維的關(guān)系是辯證統(tǒng)一的。語言的發(fā)展推動(dòng)著思維的發(fā)展,同時(shí)思維的進(jìn)步又會(huì)促進(jìn)語言的完善。就某個(gè)具體民族來說,千萬年來世世代代將對(duì)現(xiàn)實(shí)的認(rèn)識(shí)凝固成經(jīng)驗(yàn)和習(xí)慣,借助語言形成思想,又賦予思想以一定的模式,這就形成了這一民族所特有的思維模式。對(duì)于同樣一個(gè)畫面,各民族可以用自己特有的思維習(xí)慣來認(rèn)識(shí)。在語言表達(dá)上也就各具特色。一個(gè)民族的思維方式不僅影響個(gè)人的交際方式,同時(shí)還會(huì)影響其他民族的反映,影響譯入文化對(duì)源語文化所持有的態(tài)度。K.Pribram認(rèn)為:“世界各民族之間的相互理解和睦鄰關(guān)系不僅因?yàn)楦髅褡逭Z言的繁雜受到影響,在更大程度上因?yàn)樗季S模式的差異,即定義認(rèn)知根源和組織連貫思維所采取的方式不同而受到阻礙?!?1949)因此,英語學(xué)習(xí)者如果不了解本民族和講英語民族的思維方式,缺乏對(duì)兩者間差異的深入認(rèn)識(shí)和理解,則難以與英美人士進(jìn)行各方面的交流。

        本文將試圖比較英漢兩民族之思維差異及其在翻譯中的體現(xiàn)。

        一、中西思維模式差異比較

        漢民族思維重悟性和含蓄。中國(guó)在哲學(xué)上主張“天人合一”、“物我交融”;在文化上力求圓滿與和諧,重心領(lǐng)神會(huì);在語言上,漢語重悟性,是意合語(Parataxis),各句多靠?jī)?nèi)在邏輯關(guān)系貫穿在一起,要求讀者或聽者憑主觀直覺去領(lǐng)悟其內(nèi)在關(guān)系,形成形散而神聚的句子。一句話,甚至一個(gè)詞就能將眼前之物概括得面面俱到,認(rèn)上慨嘆漢語的博大精深。在漢語中,可以連連出現(xiàn)省略,而意義卻相連,脈絡(luò)仍清楚。如:眉頭一皺,計(jì)上心來。雖沒明確點(diǎn)出皺眉的施動(dòng)者,可內(nèi)涵卻在暗示讀者,就是那些凡是頭腦機(jī)敏、遇事不慌,能沉著應(yīng)付的人。然而如譯成英文,則是:knit your brows and you will hit upon a stratagem.譯文中不僅添加了漢語中沒有的第二人稱代詞you,還使用了連詞and。正因?yàn)橛辛诉@些添加詞才符合了西方民族的思維方式和語言表達(dá)習(xí)慣。

        正如著名翻譯家傅雷所說,東方人與西方人的思想方式有基本分歧:我人重綜合、重歸納、重暗示。西人則重分析、細(xì)微、曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周。我國(guó)著名學(xué)者季羨林也持有相似的觀點(diǎn),認(rèn)為東西方思維模式明顯不同:東綜合而西分析。在對(duì)待人與自然的關(guān)系上,漢民族傾向于把世界看作一個(gè)綜合的整體,崇尚“天人調(diào)和”、“天人合一”的信念,務(wù)求人與自然、人與社會(huì)、人與人的和諧一致;不喜將事物割裂開來看待,而習(xí)慣于從總體上融會(huì)貫通、辨證把握。這種在統(tǒng)一中存對(duì)立或一元統(tǒng)一的宇宙觀可以說是所有中國(guó)古代思想流派(儒、道、佛等)都認(rèn)可的根本思想。

        而西方民族則傾向以分解的觀點(diǎn)看世界,“… … 傾向于將事物進(jìn)行分解剖析以求充分了解。他們將重點(diǎn)放在事物的部分而非整體?!?胡文仲,1990:205)他們強(qiáng)調(diào)物我、人我之間的界限劃分,將人與自然、主體與客體等對(duì)立,強(qiáng)調(diào)差異分析,盡力把世界上的萬事萬物都搞得清楚透徹,涇渭分明。這種從對(duì)立中求統(tǒng)一或二元對(duì)立的觀點(diǎn),或主對(duì)立而不主調(diào)和、重分解而不重合一的傾向,是西方文化的特點(diǎn)。西方思維在語言表達(dá)上則重形式結(jié)構(gòu)化,英語是“形合”語(hypotaxis)。如:弄不好就會(huì)前功盡棄。這句中文雖然沒有主語,但表達(dá)的意思非常清楚,然而它的英譯文卻是:If things are not properly handled, our labor will be totally lost。從中我們看出,譯為英語時(shí),我們不僅要添加相應(yīng)的主語,還要有連詞將中文隱含的內(nèi)在意義表達(dá)出來,否則就不是好的譯文,就不符合西方民族的表達(dá)習(xí)慣。

        二、中西思維模式在翻譯中的體現(xiàn)

        翻譯中遇到的各種各樣的難點(diǎn)都存在于思維與語言的關(guān)系之中。世界各民族間的語言在語音、詞匯、語法等方面相差甚遠(yuǎn),思維也存在很大差異,但各國(guó)人民對(duì)于客觀事物本質(zhì)屬性的認(rèn)識(shí)卻是一致的,所以不同的語言才有了互譯的可能。翻譯過程包括譯者對(duì)原文的理解過程和譯者用目的語再創(chuàng)作的過程。思維的差異肯定會(huì)影響兩種語言的相互轉(zhuǎn)換。英漢思維模式的差異對(duì)翻譯的影響主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

        首先,英語句子常用事物或抽象名詞做主語,這大概也反映了西方式思維偏重形象事物的一種表現(xiàn)。而漢語句子則常用有生命的物體或具體名詞做主語。例如:

        The thought of spending another year makes me physically sick.

        在此句中抽象概念名詞thought用作主語統(tǒng)領(lǐng)句子,而翻譯成中文則需譯為:我一想到還要在這里再呆一年就渾身不舒服。主語為具體個(gè)人--- 我(第一人稱代詞)!兩句雖表達(dá)同一含義,而由于兩種語言所反映的思維方式不同,語言的表現(xiàn)手法也就有別。如將原句直譯為:在這里再呆上一年的想法使我不舒服,雖然表面上聽起來沒什么錯(cuò)誤,但不免有些翻譯腔。

        其次,英漢兩種語言在語序安排上也有不同。漢語句子語序以時(shí)間邏輯為序,往往先因后果,先敘事后表態(tài),先說以前發(fā)生的事,再說最近發(fā)生的事;空間上,一般是從上到下,從大到小,由遠(yuǎn)及近,從大范圍到小范圍。而英語可以借助它的形態(tài)和豐富的關(guān)聯(lián)詞語,按意思和結(jié)構(gòu)的需要,靈活安排,且英民族在敘事時(shí)往往先說最近發(fā)生的事,再說以前發(fā)生的事。例如,“Mike did not remember his grandmother who died of cancer when he was three years old .”(邁克三歲時(shí)祖母死于癌癥,所以不記得她。) 漢語先說以前發(fā)生的事即事情的原因——邁克的祖母死于癌癥,再說最近發(fā)生的事即事情的結(jié)果——邁克不記得他的祖母。又如,“I was unhappy when I heard the bad news.”(聽到那個(gè)壞消息,我很不高興。)如果把它譯為“我很不高興,當(dāng)我聽到那個(gè)壞消息時(shí)?!本惋@得很不順暢,也不符合漢語的邏輯順序。

        再次,英漢兩種語言在句式結(jié)構(gòu)上也有不同。英語呈主從扣接式,而漢語的句式結(jié)構(gòu)呈流散鋪排式。在翻譯中如果譯者忽視了這種思維差異而造成的句式特點(diǎn),那么得到的譯文很可能會(huì)是英譯句支離破碎,漢譯句冗長(zhǎng)板結(jié)。例如“學(xué)得有趣,效率就會(huì)高;學(xué)得很苦,效率就低。”這句漢語如果順著漢語的思維,按照漢語原有的句式結(jié)構(gòu)套譯,就一定會(huì)譯成“Learn with fun, efficiency will high, learn very drudgingly, efficiency will low.”這樣成了既不合英語詞法,也不符合英語句法的殘句。正確的譯文應(yīng)該是“Learning is more efficient when it is fun, less when it is drudgery.”

        最后,雖然英語句子和漢語句子的重心相同,一般都落在結(jié)果、結(jié)論等上面,但重心的位置卻不同。英語句子一般將主要的部分放在主句中,放在句子的開頭,而漢語句子則把次要的部分放在句首。有這樣一個(gè)傳說,清末湘軍頭領(lǐng)曾國(guó)藩圍剿太平軍連吃敗仗,有一次差一點(diǎn)連命也給丟了。他向朝廷匯報(bào)戰(zhàn)事時(shí)說“屢戰(zhàn)屢北”(He was repeatedly defeated though he fought over and over again.)。他的軍師看到這個(gè)報(bào)告,提筆改為“屢北屢戰(zhàn)”(He fought over and over again though he was repeatedly defeated.)。這兩句話中的詞完全一樣,只是語序不同,其含義就大相徑庭。“屢戰(zhàn)屢北”說明曾國(guó)藩連吃敗仗,喪魂落魄;而“屢北屢戰(zhàn)”則表明曾國(guó)藩是個(gè)效忠于朝廷,百折不撓的硬漢子,盡管連吃敗仗,但還是頑強(qiáng)戰(zhàn)斗。在漢語中,重心是放在后一部分,前一句的重心在“北”上,后一句的重心在“戰(zhàn)”上。譯為英語時(shí)要考慮英語的表達(dá)習(xí)慣。英語句子將重心放在前,在主句上,所以把“屢戰(zhàn)屢北”譯成英語,重心就要放在“屢北”上(He was defeated),而譯“屢北屢戰(zhàn)”,重心則要放在“屢戰(zhàn)”上(He fought)。

        三、結(jié)束語

        作為語言溝通的中介——翻譯,就要在兩種語言間進(jìn)行表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換。能否恰當(dāng)、巧妙地轉(zhuǎn)換表達(dá)方式,從根本上說,有賴于譯者對(duì)源語的理解深度和對(duì)譯語的駕馭能力。如若使譯文達(dá)到與原文藝術(shù)等值,效果等同的話,譯者不僅要能深透精當(dāng)?shù)睦斫庠凑Z,還要能用譯語的思維去表達(dá)源語的內(nèi)容。然而,要使譯語與源語信息等值或在藝術(shù)上達(dá)到接近等同的效果也是比較復(fù)雜的問題。英語可能從這一角度來考慮問題,而漢語則往往著眼于相反的角度。如英語從正面表達(dá)“Wet Paint”,而漢語則說利用否定詞從反面表達(dá)“油漆未干”;英語從反面說“No Smoking”,而這次漢語卻用含有否定意義的正面詞匯來表達(dá):“禁止吸煙”。再如:It is a long lane that has no turning. 譯為漢語時(shí)則從正面來表達(dá):路必有彎,事必有變。

        不管英漢的表達(dá)有多么不同,他們的思維內(nèi)容卻是一致的。正是這種思維的共通性才使翻譯成為可能。翻譯,不僅僅是一種語言形式的轉(zhuǎn)換,而且更重要的也是一種跨文化的交流活動(dòng)。因此,研究翻譯也就不再局限于語言層面的對(duì)等,兩種文化的相互影響也是一個(gè)不可忽視的重要因素,而思維方式恰恰是文化研究的重要組成部分。隨著國(guó)際經(jīng)濟(jì)、政治、文化的日益全球化,中國(guó)人在學(xué)習(xí)英語時(shí)由于受母語思維的干擾,無論是英語口語,還是書面英語(包括英漢互譯的文本)當(dāng)中都出現(xiàn)了大量的中式英語。為了避免這種蹩腳的不規(guī)范的英語所帶來的交際失誤,我們很有必要對(duì)英漢思維模式的差異作一詳細(xì)的對(duì)比研究,進(jìn)而有效地提高譯作的翻譯質(zhì)量。

        參考文獻(xiàn):

        [1] Pribram Karl. Conflicting Patterns of Thoughts [M]. San Francisco:Jossy-Bass,1949.

        [2] 申小龍. 語言與文化的現(xiàn)代思考[M]. 鄭州:河南人民出版社,2000

        [3] 胡文仲. 跨文化交際學(xué)選讀[M]. 長(zhǎng)沙:湖南教育出版社, 1990

        [4] 陳安定.英漢比較與翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998

        [5] 呂俊.也談翻譯中的對(duì)比問題[J]. 濟(jì)南:山東外語教學(xué),1991

        [6] 陳新.英漢文體翻譯教程[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,1999

        作者:

        馮為蘭講師

        猜你喜歡
        翻譯差異
        相似與差異
        音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
        找句子差異
        DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
        生物為什么會(huì)有差異?
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        M1型、M2型巨噬細(xì)胞及腫瘤相關(guān)巨噬細(xì)胞中miR-146a表達(dá)的差異
        收入性別歧視的職位差異
        亚洲成a人网站在线看| 人妻无码一区二区不卡无码av| 亚洲色www成人永久网址| 伊人久久综在合线亚洲不卡| 国产一区二区在线观看视频免费 | 无码国产亚洲日韩国精品视频一区二区三区 | 中文字幕大乳少妇| 精品人妻一区二区三区狼人| 麻豆md0077饥渴少妇| 四川丰满少妇被弄到高潮| 欧美激情国产一区在线不卡| 成人黄色片久久久大全| 日本久久久久亚洲中字幕| 久久久久亚洲av无码专区桃色| 爆乳午夜福利视频精品| 91l视频免费在线观看| 精品国产青草久久久久福利| 激情97综合亚洲色婷婷五| 国产精品人成在线观看| 日本视频一区二区三区在线观看| 国产精品视频免费播放| 91免费永久国产在线观看| 久久少妇呻吟视频久久久| 国产免费三级av在线| 东北寡妇特级毛片免费| av狼人婷婷久久亚洲综合| 人妻少妇被猛烈进入中文| 亚洲欧美v国产一区二区| 久久久久亚洲精品无码网址| 亚洲无码激情视频在线观看| 精品一级一片内射播放| 中字幕人妻一区二区三区| 日本成人一区二区三区| 手机免费在线观看日韩av| 国产suv精品一区二区四| 免费a级毛片无码a| 亚洲成a人片在线观看中| 国产日产久久高清ww| 尤物视频在线观看| 久久婷婷国产精品香蕉| 久久麻传媒亚洲av国产|