邱玉冰
摘 要:詞素化包括音節(jié)詞素化和詞的詞素化。漢語中有連綿詞和外來詞的音節(jié)詞素化現(xiàn)象,并以單音節(jié)詞素化為主。英語外來詞的音節(jié)詞素化較為普遍,除了單音節(jié)詞素化,雙音節(jié)和三音節(jié)詞素化的現(xiàn)象也不少。另外,漢語和英語中一些原本獨(dú)立的詞也表現(xiàn)出詞綴化的傾向,成為構(gòu)建新詞的重要方法之一。但是,漢英語言固有的詞匯結(jié)構(gòu)體系的差異又使?jié)h英語言詞素化現(xiàn)象保持著各自的特色。
關(guān)鍵詞: 詞素化;外來詞; 詞匯;對(duì)比
中圖分類號(hào):H03文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1002—2589(2009)17-0205-03
目前我國(guó)語言學(xué)界關(guān)于詞素化的研究并不多見,郭鴻杰和周國(guó)強(qiáng)[1]指出,詞素化是外來詞在漢語詞匯系統(tǒng)中的動(dòng)態(tài)形式,且已成為構(gòu)造新詞的方法之一;雷良啟[2]認(rèn)為雙(多)音節(jié)單純?cè)~的節(jié)縮語素化是漢語語素發(fā)展的一種表現(xiàn);董曉敏[3]闡釋了外來詞音節(jié)語素化的文化因素;車錄彬[4]也分析了漢語外來詞的音節(jié)詞素化的現(xiàn)象和成因。然而,目前關(guān)于漢英語言詞素化的對(duì)比研究近乎空白,因此是一個(gè)很值得探討的語言學(xué)領(lǐng)域。
一、音節(jié)詞素化和詞的詞素化
詞素化包括音節(jié)詞素化和詞的詞素化。所謂音節(jié)的詞素化,是指從多音節(jié)詞素中分化出來的那部分音節(jié)代表整詞意義參與構(gòu)詞,從而獲得語素資格。例如“的”是從外來詞雙音節(jié)詞素“的士(taxi)”中分化出來的詞素,“的”原本是純粹記音的漢字,由于使用的廣泛而逐步獲得了表義的功能,由單純表音到音義兼表,代表整詞意義參與構(gòu)詞,而且有一定的能產(chǎn)性。由“的”構(gòu)成的詞語就有很多,如:打的、坐的、叫的、面的、摩的、飛的、板的、的哥、的姐、的票等等,是一個(gè)比較典型的音節(jié)詞素化的表現(xiàn)。
王文斌教授在其《英語詞法概論》書中提出了英語詞的詞素化概念,認(rèn)為“所謂詞的詞素化,就是指能獨(dú)立運(yùn)用的單詞,因語言表達(dá)的需要在構(gòu)詞上表現(xiàn)出詞綴的行為,能與許多詞組合構(gòu)建出許多新詞,具有很強(qiáng)的構(gòu)詞力?!盵5]334-335詞素化的詞在構(gòu)詞中可起到前綴或后綴的作用,即起詞素的作用。譬如英語“bound”一詞,原本可以作過去分詞和形容詞,但它一旦與各種名詞結(jié)合,至少能表現(xiàn)出四種意義,在詞性上均為形容詞:(1)表示“受約束”,如cultural-bound(文化制約的);(2)表示“籠罩”,如snow-bound(白雪皚皚的);(3)表示“方向”,如south-bound(向南前進(jìn)的);(4)表示“封面”,如paper-bound(紙封面的),等等。“bound”就具有很強(qiáng)的構(gòu)詞能力,能構(gòu)建出30多個(gè)形容詞,在構(gòu)詞中起后綴的作用,是詞的詞素化表現(xiàn)。
本文擬對(duì)漢英詞素化的特點(diǎn)進(jìn)行對(duì)比分析,探討漢英語言詞匯發(fā)展的共性和差異,幫助語言學(xué)習(xí)者提高對(duì)漢英詞匯構(gòu)建和意義的理解以及對(duì)語言的整體認(rèn)知。
二、漢英音節(jié)詞素化對(duì)比
(一)音節(jié)詞素化的類型
1.本族詞語的音節(jié)詞素化。漢英詞匯系統(tǒng)中的詞素化現(xiàn)象首先表現(xiàn)為本族詞語的音節(jié)詞素化。漢語中有一類雙音節(jié)的單純?cè)~,俗稱連綿詞,原本連綿詞中的音節(jié)合則有意,分則無義,但隨著人類認(rèn)知的擴(kuò)展和表達(dá)的需要,連綿詞被節(jié)縮成一個(gè)單音節(jié)語素再重新構(gòu)詞,人們可以從“蝴蝶”、“螞蟻”、“駱駝”、“蜘蛛”、“蟾蜍”等連綿詞中分別析取出音節(jié)“蝶”、“駝”、“蟻”、“蛛”、“蟾”,詞素“蝶”可組成“蝶舞”、“蝶泳”、“蝶戀”、“飛蝶”、“鳳蝶”、“花粉蝶”等,“駝”可組詞“駝峰”、“駝背”、“駝鈴”、“駝毛”、“駝子”、“駝員”等等,被節(jié)縮出來的詞素代表的是原詞的整詞意義,只是形式上簡(jiǎn)化了,這種現(xiàn)象也稱為“無義音節(jié)語素化現(xiàn)象”[6]。
英語詞匯系統(tǒng)中亦早有截取音節(jié)構(gòu)詞的現(xiàn)象,也叫“析取(clipping)”,例如英語詞“extra, flu, lab, limo, navy,phone, plane, quiz”分別析取自“extraordinary, influenza, laboratory, limousine, navigator, telephone, areoplane, inquisitive”。[7]180-181通常析取出來的音節(jié)由于使用的頻繁和歷史的久遠(yuǎn)已根植于語言中。被析取的音節(jié)有些變成了自由語素,能獨(dú)立成詞和運(yùn)用,亦可與其他語素組合構(gòu)詞。另一些被截取的音節(jié)成為了粘著語素,不能單獨(dú)使用,必須和其他詞根組合成詞,起詞綴的作用。
2.外來詞音節(jié)的詞素化。漢語外來詞的節(jié)縮構(gòu)詞現(xiàn)象也由來已久,過去一般出現(xiàn)在術(shù)語、國(guó)名、地名等專有名詞中,例如,譯自梵語的外來詞“佛陀、塔婆、禪那、魔羅、僧伽、比丘尼、釋迦牟尼”分別被節(jié)縮為“佛、塔、禪、魔、僧、尼、釋”,代表原詞的意義來構(gòu)造新詞。還有音譯外來詞“美利堅(jiān)、德意志、蘇維埃、法蘭西、亞細(xì)亞、歐羅巴、馬克思、莎士比亞”等分別被節(jié)縮為單音語素“美、德、蘇、法、亞、歐、馬、莎”再重新構(gòu)詞的現(xiàn)象也非常普遍?,F(xiàn)代文化交流的日益頻繁使?jié)h語的外來詞與日俱增,外來詞的詞素化現(xiàn)象已從專有名詞擴(kuò)大到普通名詞,甚至動(dòng)詞??梢哉f,外來詞的詞素化已成為現(xiàn)代漢語詞匯系統(tǒng)中構(gòu)造新詞的方法之一。[1]例如:“因特網(wǎng)(internet)”的“網(wǎng)”從整詞分化而出, 代表整詞意義參與構(gòu)詞,有很強(qiáng)生成能力,可構(gòu)成“網(wǎng)絡(luò)、網(wǎng)站、網(wǎng)址、網(wǎng)頁、網(wǎng)吧、網(wǎng)民、網(wǎng)友、網(wǎng)蟲、網(wǎng)卡、網(wǎng)戀、網(wǎng)聊、上網(wǎng)、聯(lián)網(wǎng)、校園網(wǎng)、人才網(wǎng)”等幾十個(gè)詞語,就是外來詞音節(jié)詞素化的表現(xiàn)。
英語中外來詞音節(jié)的詞素化的現(xiàn)象更為普遍。英語的詞匯大多來自拉丁語、希臘語、法語、德語、意大利語等語言,根據(jù)Zeiger的《英語小百科》的統(tǒng)計(jì),英語中來自拉丁語和希臘語的詞根和詞綴占了總數(shù)的85.6%。[8]許多外來詞最初都是被整個(gè)借用,其中一些后來逐步分解出音節(jié)來構(gòu)詞。例如,英語“robot”是一個(gè)單詞,它是捷克作家Karel Capek在他的一部科幻劇中首先使用,指能給人干活的“機(jī)器人”。該詞是他根據(jù)指“工作”或“苦工”的捷克語單詞“robota”創(chuàng)造出來的。后來人們從“robot”中截取出音節(jié)“-bot”,代表“機(jī)器人”的含義,構(gòu)造出bugbot(竊聽機(jī)器人)、cancelbot(銷賬機(jī)器人)、knowbot(機(jī)器智人)、sexbot(性智能用具)、chatterbot(饒舌機(jī)器人)等新詞。又如,“cafeteria(自助餐廳)”借自西班牙語,后來該詞被截取出后兩個(gè)音節(jié)“-teria”來構(gòu)詞,表達(dá)各種“小店”和“小吃店”,析取自德語名詞“hamburger(漢堡包)”的音節(jié)“-burger”被用來表示某種“夾心面包”,借自意大利語的名詞“paparazzi”原意是“專門追逐名人偷拍照片的攝影者或記者”,后來被析取出“-azzi”或“-razzi”音節(jié)構(gòu)成,表示“跟蹤者”之意,等等。[5]285-286
(二)音節(jié)詞素化的形式
第一,漢語詞匯中音節(jié)的詞素化主要表現(xiàn)為單音節(jié)詞素化,多音節(jié)詞素化的現(xiàn)象極少。這是漢語以單音節(jié)詞素為主的特點(diǎn)、雙音節(jié)造詞的規(guī)律所制約的結(jié)果。例如漢語外來詞“佛陀、僧伽、酒吧、迪斯科、啤酒、巴士、奧林匹克”等都是析取出單音“佛、僧、吧、迪、啤、巴、奧、咖”等重新構(gòu)詞的。象從外來詞“馬拉松比賽”中析取出三音節(jié)詞素“馬拉松”來構(gòu)詞的情況少之又少。然而,英語詞匯中單音節(jié)和雙音節(jié)的詞素化現(xiàn)象都很多,也有少數(shù)三音節(jié)詞素化的現(xiàn)象。例如,詞素“alterna-, docu-, info-, incog-, -holic, -burger, -cise, -teria”等分別析取自“alternative, documentary, information, incognition, alcoholic, hamburger, exercise, cafeteria”等等。這是英語以音節(jié)構(gòu)詞,英語中單音節(jié)、雙音節(jié)和多音節(jié)詞并存的特點(diǎn)所決定的。
第二,漢英語言中詞素化的音節(jié)都有析出于詞首的,也有出于詞尾的。漢語析取自詞首的音節(jié)如:佛(陀)、僧(伽)、的(士)、啤(酒)、迪(斯科)、咖(啡)、巴(士)、奧(林匹克),析取自詞尾的音節(jié)如: (蝴)蝶、(螞)蟻、(駱)駝、(蜘)蛛、(酒)吧,(因特)網(wǎng)。英語析取于詞首的的音節(jié)如:extra(ordinary), info(mation), hyper(critic), hyp(ochondriac), homo(sexual), stereo(phonic),析取自詞尾的音節(jié)如:(ro)bot, (cafe)teria,(ham)burger,(para)razzi,(alco)holic,(enter)preneur”等等。
漢語和英語的音節(jié)詞素化現(xiàn)象是語言詞匯擴(kuò)展的自然趨勢(shì),它反映出人們避繁就簡(jiǎn)的構(gòu)詞傾向。外來詞音節(jié)的詞素化折射了人類社會(huì)對(duì)外來文化動(dòng)態(tài)的認(rèn)知過程:人們總是首先認(rèn)識(shí)外來文化表象及其語詞形式——外來詞,然后再認(rèn)識(shí)其內(nèi)部文化特質(zhì)——外來詞音節(jié)語素化,最后加以創(chuàng)造而使之洋為己用,從而豐富語言的表達(dá)。漢語和英語音節(jié)詞素化的差異說明了詞匯的發(fā)展演變總是受到語言本身的結(jié)構(gòu)所制約,這是人類認(rèn)知的自然過程。
三、漢英詞的詞素化對(duì)比
(一)漢英詞的詞素化類型
1.舊詞素被賦予新義。詞素化詞在與其他詞組合時(shí)是作為一個(gè)特定的詞素加以使用的,其語義在某種程度上已被虛化,是一種半虛半實(shí)的詞素,一種準(zhǔn)詞綴。[5]335盡管關(guān)于漢語是否有詞綴一說學(xué)界仍有爭(zhēng)議,但是漢語實(shí)詞虛化的構(gòu)詞現(xiàn)象卻是不爭(zhēng)的事實(shí)。“現(xiàn)代漢語中的詞綴實(shí)際上是實(shí)詞虛化、形式化的結(jié)果?!盵9]例如“手”用在名詞、動(dòng)詞、形容詞之后,組成“旗手、水手、歌手、號(hào)手、槍手、新手、能手、選手”等名詞,這時(shí)的“手”已經(jīng)失去了其本義,具有了泛化的“……的人”的意義。這樣,原本獨(dú)立運(yùn)用的詞“手”在構(gòu)詞中起到類詞綴的作用,這樣“手”就詞素化了。根據(jù)潘文國(guó)等人對(duì)20世紀(jì)50—80年代早期主要論述過詞綴的14部(篇)著作的研究,收集到的漢語詞綴有近400個(gè)。[9]
在英語中,詞的詞素化現(xiàn)象也非常普遍。“從歷史上看來,自由詞素失去其獨(dú)立地位而成為粘著詞素是很正常的。例如后綴-less原本是一個(gè)形容詞,意思為devoid of,后綴-dom, -hood, -ship也都曾經(jīng)作過獨(dú)立的名詞,-dom的意思為doom, judgment, statute,是現(xiàn)代英語doom的祖宗,-hood表示condition或者state of affairs,與原來的名詞hood(蓋頭物)的意思相去甚遠(yuǎn)了?!盵10]64詞素化的詞在構(gòu)詞中作前綴或后綴,生成能力極強(qiáng)。例如:ill-常與過去分詞結(jié)合,構(gòu)成形容詞,描述執(zhí)行有誤或執(zhí)行不當(dāng)?shù)男袆?dòng),如ill-judged(判斷不當(dāng)?shù)?、ill-treated(受虐待的)、ill-considered(考慮不周的)、ill-chosen(選擇不慎的)等;ill-與名詞或形容詞結(jié)合,可構(gòu)成新的名詞或形容詞,表示令人不愉快的人或事,如ill-mannered(行為粗魯?shù)?、ill-tempered(脾氣暴躁的)、ill-treatment(虐待)、ill-fortune(不幸)、ill-will(惡意)等。這時(shí),ill-已有了前綴的特征,與作為自由語素的ill相比,詞匯地位已經(jīng)大為弱化了。
2.舊詞語的意義被擴(kuò)展。漢英詞素化的另一種現(xiàn)象是舊詞語的意義被擴(kuò)展,組成了許多反映新生事物的詞語。例如,近年來漢語顏色詞“綠色”頻頻以各種轉(zhuǎn)喻義與其他名詞復(fù)合而構(gòu)成新詞,詞素“綠色”至少有四種意義:(一)快速便捷:如“綠色通道”;(二)環(huán)境保護(hù)或環(huán)境污染治理: 如“綠色產(chǎn)品(指環(huán)保型產(chǎn)品), 綠色交通(指尾氣排放量為零的電車),綠色壁壘(指進(jìn)口國(guó)政府以保護(hù)生態(tài)環(huán)境為由而對(duì)進(jìn)口產(chǎn)品設(shè)置的貿(mào)易障礙),綠色殯葬(指既不占地又不污染環(huán)境的殯葬方式)”;(三)指健康,包括身體健康、精神健康、(發(fā)展的)健康持續(xù)和公眾健康: 如“綠色網(wǎng)絡(luò)、綠色閱讀空間、綠色地產(chǎn)”;(四)指扣除資源消耗和環(huán)境污染的損失后所得的(值): 如“綠色GDP”。[11]“綠色”的轉(zhuǎn)喻義都與其象征義“環(huán)保、健康、充滿生命力”有關(guān),是語義的虛化或泛化的表現(xiàn)。而且詞素“綠色”的能產(chǎn)性很強(qiáng),可構(gòu)成“綠色奧運(yùn)、綠色消費(fèi)、綠色建筑、綠色城市、綠色農(nóng)業(yè)、綠色革命、綠色標(biāo)志、綠色能源”等幾十個(gè)詞語。
又如,英語獨(dú)立詞free既可與現(xiàn)在分詞結(jié)合構(gòu)詞,起前綴的作用,指不受約束和控制的,如:free-flowing(暢通的)、free-floating(任意漂浮的)、free-ranging(無限的)等;free又能與名詞結(jié)合構(gòu)詞,起后綴的作用,描述事物不再具有原名詞的性質(zhì),如:debt-free(無債的)、risk-free(無風(fēng)險(xiǎn)的)、pollution-free(無污染的)、smoke-free(無煙的)等等,這樣,free的本義弱化,意義擴(kuò)展,其成詞能力也很強(qiáng),具有明顯的詞素化特征。根據(jù)Sinclair等編的Word Formation 詞典收錄的前后綴有近300個(gè),其中包括-ability, -conscious, cross-, double-, -first, fresh-, home-, -most, -poor, -worthy等70多個(gè)原本只是實(shí)詞的詞素[12],它們的構(gòu)詞力都很強(qiáng),這些實(shí)詞詞素化的現(xiàn)象反映了現(xiàn)代英語詞綴發(fā)展的一種趨勢(shì)。
(二)漢英詞的詞素化形式
漢語詞的詞素化同樣表現(xiàn)為以單音節(jié)為主的趨勢(shì),也有少數(shù)雙音節(jié)詞的詞素化。而且詞素化的詞通常不會(huì)發(fā)生詞形變化,但構(gòu)成的新詞可能是雙音節(jié),也可能是多音節(jié)的。例如,“熱”原本是個(gè)獨(dú)立的形容詞,也可轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,還可作為詞根構(gòu)成熱情、火熱等。這些“熱”都有詞匯意義,并且是實(shí)在的。但是在現(xiàn)代漢語的使用中,“熱”原有的詞匯意義已經(jīng)趨于虛化,在構(gòu)詞上產(chǎn)生了抽象的概括意義,并且逐步有了表示詞性的類化作用,即用來指普遍流行的熱潮。[13]由“熱”組成的詞語有許多:“旅游熱、出國(guó)熱、足球熱、籃球熱、劉翔熱、姚明熱、高跟熱、吊帶熱、托福熱、雅思熱、科研熱”等等。
英語詞的詞素化以單音節(jié)和雙音節(jié)居多,而且,英語中有一種獨(dú)特的現(xiàn)象,就是動(dòng)詞過去分詞或名詞+ed結(jié)構(gòu)的詞素化現(xiàn)象。根據(jù)Sinclair等編的Word Formation詞典,這類的詞素有-bound, -based, -headed, -made, -minded, -related, -ridden, -sized, -stricken共9個(gè),它們的構(gòu)詞能力都非常強(qiáng)。譬如與-based組成的詞語有50多個(gè),與-headed,-minded組成的詞語分別有40多個(gè)。[12]71-114它們多數(shù)與形容詞和名詞搭配,構(gòu)成形容詞,例如:(1)-based: market-based(以市場(chǎng)為主導(dǎo)的),computer-based(以電腦為主要工具的),broadly-based(有廣泛基礎(chǔ)的),foreign-based(以國(guó)外為基地的);(2)-headed:big-headed(傲慢的), clear-headed(思維清晰的),soft-headed(意志薄弱的), shaven-headed(剃過頭的);(3)-minded:absent-minded(心不在焉的),open-minded(思想開放的),comumunity-minded(熱心為社區(qū)服務(wù)的),career-minded(有事業(yè)心的),等等。另外,英語中一些短語也表現(xiàn)出詞素化的跡象,如“-in-law”可與名詞組合構(gòu)詞,指姻親的家庭成員:father-in-law(岳父,家翁),mother-in-law(岳母,家婆),daughter-in-law(兒媳),son-in-law(女婿),sister-in-law(夫或妻的姐/妹),brother-in-law(姐夫、妹夫),等等。又如,“-to-be”常常與名詞組合構(gòu)詞,指某人或某事將成為所描述的名詞,例如,“mother-to-be”指的是將為人母的已有身孕的婦女,“husband-to-be”是指已經(jīng)決定結(jié)婚的未婚男子。如此類推可以構(gòu)造出許多詞語:bride-to-be(準(zhǔn)新娘),wife-to-be(準(zhǔn)妻子),parents-to-be(準(zhǔn)父母),emperor-to-be(未來的國(guó)王),teacher-to-be(未來的教師),lawyer-to-be(未來的律師),等等。
漢英詞的詞素化的共性是詞匯發(fā)展的自然趨勢(shì),也是世界文化交流、漢英語言接觸日益頻繁而對(duì)語言影響的結(jié)果,其各具特色的詞素化現(xiàn)象是漢英語言各自構(gòu)詞特點(diǎn)所決定的。
四、結(jié)語
外來詞音節(jié)的詞素化和詞的詞素化是漢英語共有的語言現(xiàn)象,是人類詞匯發(fā)展的自然趨勢(shì),也是現(xiàn)代漢語和英語構(gòu)建新詞的重要方法之一。漢語中有連綿詞和外來詞的音節(jié)詞素化現(xiàn)象,詞素化的音節(jié)以單音節(jié)為主,同時(shí),漢語一些原本獨(dú)立的詞也表現(xiàn)出準(zhǔn)詞綴化的傾向。相比之下,英語外來詞的音節(jié)詞素化較為普遍,除了單音節(jié)詞素化,雙音節(jié)和三音節(jié)詞素化的現(xiàn)象也不少。和漢語一樣,英語中一些原本的詞根詞也表現(xiàn)出詞綴化的傾向,構(gòu)詞力很強(qiáng)??梢哉f,詞素化的擴(kuò)展演變是人類語言詞匯動(dòng)態(tài)發(fā)展的自然規(guī)律,詞素化的共性是詞匯發(fā)展的自然趨勢(shì),也是世界文化交流和語言接觸對(duì)語言影響的結(jié)果。但語言本身固有的詞匯結(jié)構(gòu)體系的差異又使?jié)h語和英語的詞素化現(xiàn)象保持著各自的特色,反映了不同語言的人們有不同的認(rèn)知心理。漢英詞匯系統(tǒng)中的詞素化現(xiàn)象對(duì)比研究才剛剛開始,更多有意義的發(fā)現(xiàn)還有待我們做更深入的探索。
參考文獻(xiàn):
[1]郭鴻杰、周國(guó)強(qiáng).20年來英語對(duì)中國(guó)大陸現(xiàn)代漢語詞法和句法的影響[J].外語教學(xué),2003,(5):18-22.
[2]王建華、張涌泉主編.漢語語言學(xué)探索[C].杭州:浙江大學(xué)出版社,2007:238-243.
[3]董曉敏.外來詞音節(jié)語素化的文化語言闡釋[J].語文研究,2003,(1):30-32.
[4]車錄彬.漢語外來詞音節(jié)詞素化現(xiàn)象及其原因探析[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(6):131-133.
[5]王文斌.英語詞法概論[M].上海:上海外語教育出版社,2005,335-343.
[6]孫繼善.無義音節(jié)語素化的形成及特點(diǎn)[J].語文學(xué)刊,1995,(5):32-34.
[7]Katamba, Francis. English Words[M], London and New York: Routledge, 1994:180-181.
[8]張維友.Word與“字”的形態(tài)結(jié)構(gòu)對(duì)比研究[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(5):83-89.
[9]張維友.英漢語綴合構(gòu)詞法比較[J].外語與外語教學(xué),2007,(2):37-40.
[10]Stockwell, R. &Minkova, D., English Words: History and Structure[M], Cambridge: Cambridge University Press, 2001:64.
[11]王馥芳、馬蘭梅.風(fēng)靡新千年的流行詞素“綠色”[J].辭書研究, 2006,(3):217-219.
[12]Sinclair, J. et al. Collins Cobuild English Guides 2: Word Formation[Z], London: Harper Collins Publishers, 1991.
[13]劉英凱.漢語與英語的共有詞綴化趨勢(shì)文化順涵化的鏡像[J]. 深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2000,(1):96-102.
(責(zé)任編輯/石銀)