亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        詩學(xué)操控下胡適詩歌翻譯特征

        2009-09-25 09:46:16
        關(guān)鍵詞:詩歌翻譯詩體胡適

        李 磊

        [摘 要]在胡適從事詩歌翻譯的三個階段,選用的詩體和語言均受到了當(dāng)時主流詩學(xué)的操控。在其詩歌翻譯的第一階段,主流詩學(xué)詩界革命的“以舊風(fēng)格含新意境”操控著胡適采用五言和七言,使用文言文進(jìn)行翻譯;在第二階段,意象派運動的詩體自由操控著胡適嘗試使用中國古典自由詩體——騷體進(jìn)行詩歌翻譯;在第三階段,受意象派運動和國語運動的操控,胡適運用白話自由詩體翻譯詩歌。

        [關(guān)鍵詞]詩學(xué)操控;胡適;詩歌翻譯;詩體;語言

        [中圖分類號]I046

        [文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A

        胡適是現(xiàn)代中國的一位文化巨匠,他在文學(xué)、哲學(xué)、史學(xué)和考證等領(lǐng)域都取得了驚人的成就。長期以來,學(xué)界卻對作為詩歌翻譯家的胡適鮮有研究。操控理論為我們研究翻譯問題提供了新的平臺。但多數(shù)學(xué)者側(cè)重于研究該理論中的意識形態(tài)操控,而忽視了詩學(xué)操控視角。

        操控理論把翻譯研究拓展到了歷史、文化的層面,實現(xiàn)了由以源文本為中心向以目標(biāo)文本為中心、由以原作者為中心向以譯者為中心的轉(zhuǎn)變。操控理論引入了改寫的概念,指出在不同的歷史條件下,改寫主要受到意識形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)兩方面的限制。改寫者往往會對原作進(jìn)行一定程度的調(diào)整,以使譯文與改寫者所處時期的主流意識形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)相符,從而達(dá)到讓改寫的作品被盡可能多的讀者接受的目的。操控理論認(rèn)為詩學(xué)包括兩個部分:“一個是一張清單,包括文學(xué)手法、體裁、主題、象征、典型人物及情景;另一個是一種觀念,即文學(xué)在整體社會系統(tǒng)中扮演或者應(yīng)該扮演什么角色?!标惖馒櫟萚1]指出,“翻譯為文學(xué)作品樹立什么形象, 主要取決于兩個因素。首先是譯者的意識形態(tài): 這種意識形態(tài)有時是譯者自己認(rèn)同的, 有時是贊助者強加的。其次是當(dāng)時譯語文學(xué)里占支配地位的文學(xué)”。 鄭鴻芹等[2]認(rèn)為操控因素主要操控翻譯的三個因子:譯者、源文本和目標(biāo)文化。譯者受意識形態(tài)和詩學(xué)的操控,文本受譯者的操控, 而目標(biāo)文化又在意識形態(tài)和詩學(xué)方面受到譯本的操控。本文主要從操控理論的詩學(xué)操控視角研究胡適詩歌翻譯。

        一、胡適的詩歌翻譯實踐

        胡適的詩歌翻譯實踐可以分為三個階段:第一階段(1906—1909年)為胡適在上海尋求新教育時期,胡適在該階段用五言、七言翻譯詩歌,語言為文言。第二階段(1909—1917年)為胡適在美國留學(xué)時期。胡適在該階段用五言、七言和騷體進(jìn)行詩歌翻譯,語言為文言。1917年胡適從美國留學(xué)歸國之后的時段為第三階段,在這一階段,胡適采用自由詩體,用白話文翻譯詩歌。

        二、詩學(xué)操控視域下的胡適詩歌翻譯

        胡適的詩歌翻譯不是在真空中進(jìn)行的,而是受到了詩學(xué)的操控。詩學(xué)對胡適詩歌翻譯的操控是多方面的,本文僅研究詩學(xué)對胡適詩歌翻譯詩體和語言的操控。在胡適詩歌翻譯的不同階段,胡適的詩歌翻譯受到了詩界革命、意象派詩學(xué)和國語運動等詩學(xué)的操控。在詩學(xué)的操控下,胡適在詩歌翻譯的不同階段,采用的詩體和語言不盡相同。

        1.詩界革命對胡適第一階段詩歌翻譯的操控

        在胡適詩歌翻譯的第一階段,詩界的主流詩學(xué)為梁啟超發(fā)起的詩界革命,該詩學(xué)操控著胡適的詩歌翻譯。1899年,梁啟超在《夏威夷游記》中提出詩界革命,他寫道,“(中國)詩之境界,被千年來鸚鵡名士占盡矣……故今日不作詩則已,若作詩,必為詩界之哥倫布、瑪賽郎(麥哲倫)然后可”。梁啟超進(jìn)而指出:“欲為詩界之哥倫布、瑪賽郎,不可不占三長:第一要新意境,第二要新語句,而又須以古人之風(fēng)格入之,然后成其為詩?!?902年,梁啟超發(fā)表《飲冰室詩話》說:“然革命者,當(dāng)革其精神,非革其形式。”詩界革命從“新意境、新語句、古風(fēng)格”發(fā)展到“以舊風(fēng)格含新意境”?!靶乱饩场奔劝ㄎ鞣缴鐣?、科技、文化等新精神、新思想,也包括民族文明進(jìn)化和民族自新所激發(fā)的新理想、新情感等。舊風(fēng)格是指中國古典詩歌中諸如格律等特有的表現(xiàn)形式等。

        在詩界革命的操控下,胡適的詩歌翻譯呈現(xiàn)出了“以舊風(fēng)格含新意境”的特點。該階段胡適的詩歌翻譯有的體現(xiàn)出社會變革的政治訴求,洋溢著革命的熱情,如:

        笳聲銷歇暮云沉,耿耿天河燦列星。

        戰(zhàn)士瘡痍橫滿地,倦者酣眠創(chuàng)者逝。

        ——節(jié)選自《軍人夢》(譯自玊he Soldiers Dream)

        《縫衣歌》(譯自The Song of the Shirt)揭露封建制度對人民的殘酷壓迫;《驚濤篇》(譯自Lord Ullins Daughter)譴責(zé)封建制度對人性的摧殘。這些翻譯體現(xiàn)了強烈的社會革新和反封建思想等新意境?!耙耘f風(fēng)格含新意境”的主流詩學(xué)操控該階段胡適詩歌翻譯的詩學(xué)形態(tài),操控胡適用傳統(tǒng)詩歌的形式來表達(dá)新的思想。主流詩學(xué)“舊風(fēng)格”操控著該階段胡適詩歌翻譯的詩體和語言,在該階段胡適采用五言和七言,用文言進(jìn)行翻譯。

        2.意象派詩學(xué)對胡適第二階段詩歌翻譯的操控

        胡適在美留學(xué)期間,正值美國意象派運動步入高潮。意象派是20世紀(jì)初最早出現(xiàn)的現(xiàn)代詩歌流派(1912—1922),它標(biāo)志著西方現(xiàn)代詩運動的開端。弗林特的《意象主義》、龐德的《意象主義者的幾個“不”》和洛威爾于的《意象派宣言》,構(gòu)建了意象派的理論基礎(chǔ)。意象派發(fā)表了三點宣言,要求直接表現(xiàn)主客觀事物,刪除一切無助于“表現(xiàn)”的詞語,以口語節(jié)奏代替?zhèn)鹘y(tǒng)格律。意象派提出了作詩的六項原則,即使用通俗的語言,用準(zhǔn)確的詞語,不用裝飾性詞語;創(chuàng)造新的節(jié)奏表達(dá)新的詩情;題材可以自由,不受限制;寫詩要用意象,要具體確切;明確,清晰,不可含混不清;簡煉,濃縮。意象派詩歌注重意象組合的內(nèi)在韻律與節(jié)奏,將意象與所蘊含的思想情感融為一體。

        意象派運動操控著胡適的詩歌翻譯。意象派詩學(xué)宣揚“詩體自由”(freedom in verse)和“自由體詩”(free verse)。騷體詩代表了中國古典詩歌發(fā)展的自由形態(tài)。騷體句式、形式和體制都較自由,以六言為主,摻進(jìn)了五言、七言等參差靈活的長句句式,句中或句尾多帶“兮”字 ,可有多行、多章。在意象派詩學(xué)形態(tài)操控下,胡適第二階段的詩歌翻譯詩體較為自由,除了采用五言、七言詩體外,還以自由詩體——騷體翻譯詩歌。如:

        悠悠兮,我何所思?荷馬兮阿難。

        慷慨兮歌英雄,纏綿兮敘幽歡。

        ——節(jié)選自《哀希臘歌》(譯自玊he Isles of Greece)

        3.意象派詩學(xué)和國語運動對胡適第三階段詩歌翻譯的操控

        意象派反對按固定音步寫詩,反對“格律詩”。該詩學(xué)形態(tài)用現(xiàn)代詩歌的“節(jié)奏”代替了古典詩歌的“格律”。洛威爾[3]說:“正是‘節(jié)奏這一點迷惑了許多評論家,最后一些人全給搞糊涂了,甚至說意象主義者拋棄了節(jié)奏,而節(jié)奏恰恰是他們技巧中最重要的特點。自由詩的定義是:一種建筑在節(jié)奏上的詩。因為我們討論的不是調(diào)子而是節(jié)奏,這是起伏和節(jié)奏的完美的平衡感?!币庀笈稍妼W(xué)提倡使用通俗的語言、使用口語。而在國內(nèi),當(dāng)時國語運動正如火如荼地展開,倡導(dǎo)白話文。在意象派詩學(xué)和國語運動的操控下,胡適詩歌翻譯的第三階段使用白話自由詩體翻譯詩歌,詩體和語言更加自由。如:

        我說——“我把心——收起,

        像人家——把門——關(guān)了,

        叫愛情——生生的——餓死,

        也許——不再和我——為難了?!?/p>

        但是——屋頂上——吹來,

        一陣陣——五月的——濕風(fēng),更有——那街心——琴調(diào),

        一陣陣地——吹到——房中。

        一屋子——都是——太陽光,

        這時候——愛情——有點醉了,

        他說,——“我是——關(guān)不住的,

        我要——把你的心——打碎了!”

        —— 《關(guān)不住了》(譯自玂ver the Roofs)

        《關(guān)不住了》完全摒棄了胡適詩歌翻譯在第一階段和第二階段的格律,而采用節(jié)奏。如上例中筆者所標(biāo)注,這首以白話自由詩體翻譯的建筑在節(jié)奏上的詩歌,分為三個詩節(jié),每一行詩都有三頓(三個音組),每個音組分別含有兩個、三個或四個漢字,在和諧勻稱的節(jié)奏中蘊含著參差錯落的格調(diào)。

        三、結(jié)語

        詩學(xué)操控理論拓展了翻譯研究的視野,把翻譯的研究從文本拓寬到文化的領(lǐng)域。詩學(xué)對翻譯的操控為我們研究胡適的詩歌翻譯提供了新的視域。在胡適從事詩歌翻譯的三個階段,選用的詩體和語言均受到了當(dāng)時主流詩學(xué)的操控。在其詩歌翻譯的第一階段,主流詩學(xué)詩界革命的“以舊風(fēng)格含新意境”操控著胡適采用五言和七言,使用文言文進(jìn)行翻譯;在第二階段,意象派運動的詩體自由操控著胡適嘗試使用中國古典自由詩體——騷體進(jìn)行詩歌翻譯;在第三階段,受意象派運動和國語運動的操控,胡適運用白話自由詩體翻譯詩歌。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[C].香港:香港城市大學(xué)出版社, 2000.

        [2]鄭鴻琴,余漢英.從操控論的角度看翻譯中的受控對象[J].阿壩師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2007(3):79.

        [3]洛威爾.意象主義詩人?序[M].桂林:漓江出版社,1986.

        猜你喜歡
        詩歌翻譯詩體胡適
        《胡適論紅樓夢》
        關(guān)于當(dāng)前詩體創(chuàng)新的若干斷想
        中華詩詞(2018年4期)2018-08-17 08:04:54
        劉半農(nóng)翻譯中的陌生化翻譯策略
        闡釋學(xué)視角下的中國古典詩歌翻譯研究
        青年時代(2016年21期)2017-01-04 10:48:31
        詩意與詩體的“旅行”
        考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
        接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
        瞻仰胡適故居 見其未知一面
        華人時刊(2016年17期)2016-04-05 05:50:37
        尊經(jīng)或貶經(jīng)?——胡適等人對“六經(jīng)皆史”的不同解讀
        有感于胡適的讀書“四到”
        試談詩體分類被忽視的新體詩
        精品人妻夜夜爽一区二区| 欧美高清视频手机在在线| 国产夫妻自拍视频在线播放| 影视av久久久噜噜噜噜噜三级 | 中文字幕高清在线一区二区三区 | 亚洲熟妇av日韩熟妇av| 中文字幕亚洲日本va| 国产成人精品人人做人人爽97| 亚洲av综合色区无码另类小说| 天天夜碰日日摸日日澡| 亚洲AV无码一区二区三区天堂网 | 日本在线一区二区三区视频观看| 色欲一区二区三区精品a片| 亚洲精品suv精品一区二区| 久久中文字幕无码一区二区| 青青草视频在线免费视频| 一区二区三区亚洲视频| 国产一区二区自拍刺激在线观看| 少妇裸体性生交| 人成午夜免费大片| 亚洲日韩一区二区一无码| 蜜桃视频网站在线免费观看| 亚洲第一区二区精品三区在线 | 国产精品天干天干综合网| 欧美 日韩 国产 成人 在线观看| 五月天婷婷一区二区三区久久| 亚洲女同av在线观看| 亚洲国产天堂久久综合| 中文字幕一区二区三区精华液| 精品国产一区二区三区香蕉| 91亚洲免费在线观看视频| 日产精品久久久一区二区| 香港日本三级亚洲三级| 亚洲AV无码一区二区三区性色学| 精品久久日产国产一区| 干出白浆视频在线观看| 999zyz玖玖资源站永久| 四虎影视永久在线观看| 亚洲在AV极品无码天堂手机版| 国产毛片三区二区一区| 国产视频激情视频在线观看|