陳云發(fā)
《元雜劇選解》醞釀時間很長,我前后寫了兩年多。由于深恐自己對古典戲劇的研究水平不足,且我終究并非專業(yè)者,因此進(jìn)行了三遍校勘。第三遍??睍r,我將力量著重放在原作不同版本的比較上。
我原先所據(jù)的這些元雜劇文本,是中州古籍出版社1996年9月出版的兩卷本《全元曲》。但在重新校勘時,我發(fā)現(xiàn)在某些元雜劇的劇名及作者認(rèn)定上,光憑這個版本,可能會在讀者中出現(xiàn)疑義。比如關(guān)漢卿名劇《望江亭》,中州古籍出版社的正式篇目名叫《望江亭中秋切會》,但我翻閱河北教育出版社出版的《關(guān)漢卿全集校注》(王學(xué)奇校注)一書,此劇正式名稱為《望江亭中秋切鮐旦》。然而,后來我又查了同為河北教育出版社出版的《全元曲》,篇目名稱卻無“旦”字。
同是一家出版社,前后版本何其不同?于是我又查找1958年10月中華書局出版的《元曲選》和1990年7月上海辭書出版社出版的《元曲鑒賞辭典》,篇名皆為《望江亭中秋切鮐》。但是,天一閣版本將此劇稱為《切鮐旦》,同時《太和正音譜》、《元曲選目》、《今樂考證》、《也是園書目》、《曲樂》等均標(biāo)印劇目為《望江亭中秋切鮐旦》。河北教育出版社《關(guān)漢卿全集校注》一書關(guān)于該劇的注釋中稱“‘旦字原無,據(jù)顧曲齋本、息機(jī)子本補(bǔ)?!笨磥?,加上“旦”字是事出有據(jù),在元雜劇古本記錄時,如果此一出戲為旦角主唱的戲,常常在后面加一個“旦”字以示區(qū)分,像《切蛤旦》,其實劇名是“望江亭中秋切鯰”。由于此劇許多版本中均稱為《切鮐旦》,因此我??睍r亦決定最后仍保留劇名上的“旦”字。
第二是關(guān)于某些篇目的作者的認(rèn)定。比如南戲中的《白兔記》的作者,中州古籍出版社《全元曲》版轉(zhuǎn)引《寒山唐曲譜》稱該劇“為劉唐卿改過”,則可知今天流傳的《白兔記》為劉唐卿改定本。但《中國戲曲曲藝辭典》及《中國古典名劇鑒賞辭典》等都說此劇為無名氏所作。我故仍稱該劇為劉唐卿作,但括號內(nèi)加注“一說佚名”以資參考。
第三是版本幾經(jīng)傳抄印刷,有些文字發(fā)生訛誤。如在《死生交范張雞黍》(宮天挺作)一劇中,按中州古籍出版社版,劇中那個“走后門”獲官的反面人物王仲略吹噓自己獲“僉破”之職。但中華書局、河北教育出版社卻變成了獲“僉判”之職。按古代官職中并無“僉破”而只有“僉判”,但王仲略胸?zé)o點墨,讓他自吹中說出獲“僉破”之職,正符合人物極端無知的身份。因此我的書稿中原文采用了中州古籍出版社的“僉破”提法。還有一些幾個版本內(nèi)容文字歧義的方面,我亦根據(jù)各家版本相互印證與否,予以認(rèn)定。當(dāng)然,可能專家會有不同看法,只能見仁見智了。
第四是對內(nèi)容細(xì)節(jié)表達(dá)上有矛盾導(dǎo)致含義不明的情況,我也略作改動,以明其意。如《功臣宴敬德不服老》(楊梓作)一劇第三折中,軍師徐茂公讓隨從小軍扮成“下高麗”的小軍去尉遲家吵鬧,幾個版本一致都是小軍先說“我是高麗的小軍”,意思是高麗國來的小軍,但后文中又出現(xiàn)“我每是下高麗的小軍”,即出征到高麗打仗的軍士,這里就矛盾了。根據(jù)劇情,尉遲恭被貶居的田莊并不在邊境地區(qū),尉遲恭絕不相信高麗國軍士會流竄到唐朝腹地,若是“高麗國軍士”的話,徐茂公的計策就穿幫了。于是我在前一句中大膽地加了個“征”字,改成“我是征高麗的小軍”,這就與下文中“我每是下高麗的小軍”的含意一致起來了。
我深感中國古典文學(xué)的博大精深,對于研究者而言,不同版本的并存有比較分析研究的價值。但對于普通讀者而言,則常常會引來閱讀的迷惘。因此我想,對于一些古代的典籍,能否專門由權(quán)威部門牽頭建立一項訂正和確立古籍版本的工程,如此一來,則似我輩一般讀者便可掃除一些閱讀障礙了。