范向軍 閆國棟
摘要:翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的過程。由于語言是文化表達(dá)和傳播的重要手段,每種語言不可避免地體現(xiàn)某種民族文化的特征,而作為用另一種語言對(duì)一種語言來闡釋的話動(dòng)-翻譯,就不可能完全脫離語言賴以生存的社會(huì)文化環(huán)境。正因?yàn)檎Z言的使用離不開文化語境,任何篇章都是一定語境的產(chǎn)物,所以,在翻譯過程中,如何使用正確的翻譯策略傳達(dá)源語語境下的原文,而且符合目標(biāo)語的語境?本文將從文化語境方面來探討翻譯的策略的選擇。
關(guān)鍵詞:翻譯;語境研究;異化法
1翻譯中的文化語境
任何交際活動(dòng)都是在特定的語境下進(jìn)行的,而翻譯作為一種跨語言和跨文化的交際行為,必然以語境為基礎(chǔ)并受其制約。語境的概念最早是由人類學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski )提出來的,后來倫敦功能學(xué)派的代表人物費(fèi)斯(J. R. Firth )在20世紀(jì)60年代發(fā)展了這一理論。系統(tǒng)功能學(xué)派的代表人物韓禮德( Halliday)把語境分為二層:文化語境、情景語境和上下文語境[1]。我國的語言學(xué)家從不同的角度和層面對(duì)語境進(jìn)行了研究,趙毅衡從符號(hào)學(xué)的角度把語境分為歷史語境、文化語境、場合語境以及意圖語境和接受者的心理語境。胡壯麟認(rèn)為語境除了狹義的語言內(nèi)語境即上下文外,還有兩種語境,即情景語境和文化語境[2]。紐馬克(Newmark)曾指出:語境在所有的翻譯中都是重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基木詞義[3]翻譯的理解和表達(dá)都是在具體的語境中實(shí)現(xiàn)的,而文化語境是整個(gè)語言系統(tǒng)的語境,決定整個(gè)語言系統(tǒng)的意義。
既然語境研究語言所處的具體環(huán)境,那么作為從一種語言向另一種語言轉(zhuǎn)換的翻譯,其研究中也一定離不開對(duì)語境的研究,翻譯涉及兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,其復(fù)雜性不言而喻。要使譯文對(duì)接受者產(chǎn)生出原文對(duì)原文接受者相同的效果,譯者首先就必須正確捕捉原文話語的核心,而為了達(dá)到這一目的,譯者就不得不考慮原文的語境因索,誠如“一字之含義取決于其上下文”所指示的那樣,上下文與翻譯的緊密關(guān)系及其對(duì)于翻譯具有很大重要性,而在此方而許多學(xué)者如劉必慶、朱文振、柯文禮、杰弗瑞·N·利奇等都做過頗有見地的論述。Newmark (1982)就指出:“語境在所有翻譯中都是最重要的因索,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義。”不過畢竟翻譯是跨文化的交際話動(dòng),所以,譯語文化語境對(duì)翻譯的影響不可小覷,并且譯者在準(zhǔn)確傳遞原文的內(nèi)容、風(fēng)格等的同時(shí),還要盡量滿足特定歷史時(shí)期特定社會(huì)文化背景下譯文讀者的要求,因而越來越多的學(xué)者開始關(guān)注文化語境,開始從小同角度和層而對(duì)文化語境進(jìn)行大量的研究。而譯者能否真正把握和表達(dá)原文思想,也取決于其全面的學(xué)識(shí)修養(yǎng),既包括其豐富的文化知識(shí)積淀.又包括其對(duì)譯事應(yīng)采取的態(tài)度。
2 具體策略的選擇
2.1異化法和歸化法
異化譯法是把一種文化及語言中的信息以近乎保持其本來面目的方式傳遞給另一種文化及語言。它賦予譯語全新的語言成分與新穎別致的表達(dá)方式,這種譯法有利于兩種異質(zhì)文化和語言的互相交流和滲透,推進(jìn)它們的相互融合。例如,“rob Peter to pay Paul”一語的喻意是“挪東補(bǔ)酉”、“借債還債”,“剜肉補(bǔ)瘡”、“損此利彼”等,但在特定的語境和上下文中就需要異化自譯。再如,“bury the tomahawk”(埋掉斧頭)與“dig up the tomahawk”(挖出斧頭)是一對(duì)孿生成語,源于北美印第安人習(xí)俗,前者喻指“停戰(zhàn)講和”、“消除事端”、“言歸于好”等,后者可譯為“宣戰(zhàn)”、“訴諸武力”、“再動(dòng)干戈”等。
2 .2為符合文化色彩的需要可進(jìn)行靈話增補(bǔ)
不同民族在其各自的文化傳統(tǒng)、由于生活習(xí)俗及審美情趣影響下,必然會(huì)形成不同的思維模式和表達(dá)習(xí)慣,所以,中西方的許多習(xí)語在表達(dá)同一概念或事物時(shí)往往會(huì)采用不同的形式。有時(shí),翻譯中為了保持源語文化特色,譯者可保留源語的形象特征。但由于文化差異性的普遍存在,很多情祝下源語的喻義得不到有效表達(dá),甚至?xí)a(chǎn)生歧義,這時(shí)可以使用增譯法來解決,通過簡短的解釋性詞語來準(zhǔn)確傳達(dá)原文的修辭效果和文化內(nèi)涵。如:漢語成語“班門弄斧”可譯為“Thisislikeshowing offone'sproficiencywiththeaxe before Lu Ban the master carpenter”,魯班在中國雖是家喻戶曉,但如果譯文中沒有,“the master carpenter”這一同位語的解釋,不知典故的外國讀者一就會(huì)感到茫然。另外,有此具有文化獨(dú)特性的習(xí)語在目的語文化中根本無法找到對(duì)等項(xiàng),在翻譯時(shí)可用加注法進(jìn)行彌補(bǔ),通過注釋來說明該詞的語用意義,使源語獨(dú)特的文化現(xiàn)象在目的語中得到較好的傳遞。如漢語成語“葉公好龍”如果被自譯為“Lord Sheh'slove of dragons ”,不了解這一典故的英語國家讀者一根木就無法讀懂其中的寓意。譯者一可以在其后另加注:LordSheh wasso fond of dragons that he adorned hiswhole palace with drawings and carvings of them. But when a real dragon heard of hisinfatuation and paid him a visit,hewas frightened out of his wits,只有這樣,才能幫譯語讀者真正理解此成語的文化意義和語用意義。
2.3注意縮略、變異形式,合理翻譯
英語習(xí)語有時(shí)以縮略的形式出現(xiàn),而其含義小變。一般來說,這種簡化習(xí)語的英譯漢是在易理解的條件下保持原文的簡化形式。下面是一此英語習(xí)語常用的縮略形式,翻譯時(shí)應(yīng)特別注意其真正含義?!癟o cry over spilt milk”是“It's no use crying over spilt milk”的縮略形式,我們常譯為“覆水難收,徒悔無益”?!癟each one's grandmother”是從“teach one's grandmother to suck eggs”中縮略,意思是“在行家而前展示本領(lǐng)”,即漢語所謂“班門弄斧”?!癆 friend in need”來自“A friend in need is a friend indeed”,意思是“患難之友才是真朋友”?!癇irds of a feather”由“Birds of a feather flock together”縮略而來,意思是“物以類聚,人以群分。”A bird in the hand“是”A bird in the hand is worth two in the bush“的縮略語,意思是”一鳥在手勝于兩鳥在林。
翻譯的實(shí)質(zhì)是文化翻譯。在翻譯的理解和表達(dá)階段,譯者一直都要考慮文化語境對(duì)語言形式及其意義的影響。譯語文本的生成是譯者對(duì)源語語境的理解和對(duì)譯語語境的激活中進(jìn)行的。翻譯實(shí)踐的一切活動(dòng)都是在相關(guān)的文化語境中進(jìn)行的,然而翻譯過程不是文化語境的簡單復(fù)制,需要譯者根據(jù)翻譯的目的和要求進(jìn)行再創(chuàng)作,也就是需要解碼和編碼的雙重過程,使翻譯真正實(shí)現(xiàn)其在跨文化交際的作用。因而基于語用學(xué)研究成果的文化語境理論,對(duì)推動(dòng)翻譯研究的理論及實(shí)踐具有積極的作用。
參考文獻(xiàn)
[1]Halliday.M.A.K.CohesioninEnglish[M].Beijing:Beijing Foreign Language and Research Press, 2001.
[2]胡壯麟.系統(tǒng)功能語法概論「M].長沙:湖南教育出版社.2001.
[3]Newmark, Peter. Aproaches to Translation[M]. London:Pergamon Press, 1982
[4]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J]. 外國語,1998(2).