亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        八種主要的英漢翻譯方法探究

        2009-08-19 09:01:44
        關(guān)鍵詞:譯法英漢省略

        趙 園

        摘 要:本文講述了英漢翻譯的八種主要方法:即:增補(bǔ)譯法、減省譯法、拆分譯法、合并譯法、轉(zhuǎn)換譯法、換序譯法、重復(fù)譯法、正反譯法。

        關(guān)鍵詞:增補(bǔ);減省;拆分;合并;轉(zhuǎn)換;換序;重復(fù);正反;譯法;

        1 增補(bǔ)譯法

        所謂增補(bǔ)就是翻譯時(shí)在譯文中增加一些詞語以符合譯文語言的表達(dá)習(xí)慣。增補(bǔ)的前提是不損害原文的意思,其效果是譯文更加準(zhǔn)確、通順。英漢兩種語言在詞匯組合及句法結(jié)構(gòu)方面存在著極大的差別,翻譯時(shí),只有增補(bǔ)一些詞語才能使譯文符合譯語的語法規(guī)范和習(xí)慣用法。增補(bǔ)可根據(jù)不同情況大致可分為四類:①結(jié)構(gòu)性增補(bǔ);②語義性增補(bǔ);③修辭性增補(bǔ);④外化性增補(bǔ)。

        例句分析:

        1.1 結(jié)構(gòu)性增補(bǔ)。

        增補(bǔ)謂語動(dòng)詞。

        例:He has been broadcasting for 4 hours without any mistakes.

        他連續(xù)播音四個(gè)小時(shí),沒有出現(xiàn)任何差錯(cuò)。

        這句話翻譯成漢語,加上了一個(gè)謂語動(dòng)詞“出現(xiàn)”,這樣使得翻譯成漢語的語句更加規(guī)范與完整,表達(dá)意思更加清楚。這種增補(bǔ)是由于語法結(jié)構(gòu)的需要,是結(jié)構(gòu)性增補(bǔ)。

        1.2 語義性增補(bǔ)

        例:We don't retreat ,we never have and neve will.

        我們不后退,我們不曾后退,我們也永遠(yuǎn)不會(huì)后退。

        原來的英文句子的意思是完整的與清楚的,但是翻譯成漢語,句子的意思就不夠完整;這時(shí),我們從語義上加一些適當(dāng)?shù)脑~語,做必要的補(bǔ)充或說明。這就是語義性增補(bǔ)。

        1.3 修辭性增補(bǔ)

        例:At thirty-five ,she had first learned what it is to be a mother.

        她到35歲的時(shí)候,才生平第一次嘗到了做母親的滋味。

        這句話中,如果按照原文平直翻譯,總覺著不夠生動(dòng)鮮明,甚至不夠準(zhǔn)確。這里加上了“才生平”三個(gè)字,深刻而準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思。把原文的修辭語氣表達(dá)出來。

        1.4 外化性增補(bǔ)

        例:The crafty enemy was ready to launch a new attack while holding out the olive branch.

        狡猾的敵人,一邊伸出橄欖枝,表示愿意講和,一邊在準(zhǔn)備發(fā)動(dòng)新的進(jìn)攻。

        這里,伸出橄欖枝是什么意思,原文作者和原文讀者之間往往心有靈犀一點(diǎn)通。而譯文如果沒有經(jīng)過外化性增補(bǔ)法處理,譯文讀者就可能不知什么叫做伸出橄欖枝,因此,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)酌情增加一些簡(jiǎn)短的說明“表示愿意講和”以助了解。

        2 減省譯法

        減省譯法是指對(duì)原文中的某些詞語略而不譯。這是出于譯語行文習(xí)慣的需要而采用的一種翻譯技巧。英漢兩種語言在表達(dá)方式上存在著很多差異,為使譯文通順暢達(dá),有時(shí)不得不略去一些詞語。在英語中有些詞語是必不可少的,但譯成漢語就未必如此。在漢語譯文中不需要的詞語就該刪去,以保證行文的簡(jiǎn)潔、流暢、自然。

        減省譯法可大致分為兩類:①句法性減省。②修辭性減省。

        2.1 句法性減省

        漢語沒有冠詞,代詞(尤其是人稱代詞、關(guān)系代詞)、連詞、介詞、關(guān)系副詞等用的也遠(yuǎn)比英語少。上述詞類漢譯時(shí)往往省略,以達(dá)到言簡(jiǎn)意賅的效果。英語中的系動(dòng)詞在漢譯時(shí)也常常略而不譯。

        a.省略冠詞

        Take a good care of the baby.

        好好照看孩子。

        b.省略代詞

        I am afraid he will not come.

        恐怕他不會(huì)來了。

        c.省略it

        It is our duty to attend to this matter.

        處理這件事是我們的責(zé)任。

        d.省略連詞

        Early to rise and early to bed makes a man healthy.

        早起早睡使人身體健康。

        e.省略介詞

        On weekends we have no school.

        周末我們不上課。

        f. 省略動(dòng)詞

        This building is very beautiful.

        這幢樓房很漂亮。

        2.2 修辭性減省

        修辭性減省是從譯文的修辭角度考慮,省略英文中的某些詞語,這些詞語的含義在譯文中雖無其字但已有其意,如果不將其省略,就可能造成譯文語意的重復(fù)或累贅。

        a. 省略不言而喻的詞

        Even though assaults on the planet's ecosystem started a long time ago ,the period of greatest destruction to the earth began after 1945.

        即使對(duì)地球生態(tài)系統(tǒng)的沖擊是在很久以前就開始了,但最嚴(yán)重的破壞是還應(yīng)該說是在1945年以后。

        b. 省略原文結(jié)構(gòu)上或語氣上需要而漢語并不需要的詞語

        Could yon help me in any way?

        你能幫幫我嗎?

        c.省略重復(fù)的詞

        英語中有些同義詞往往連用,或表示強(qiáng)調(diào),或?qū)η懊娴脑~提供解釋,漢譯時(shí),為了避免重復(fù),譯出其中的一個(gè)即可。

        He is man of culture and learning.

        他是個(gè)很有學(xué)問的人。

        3. 拆分譯法

        拆分譯法主要用于長(zhǎng)句的翻譯。英語中有很多長(zhǎng)句是由眾多的從句、分句或短語組合而成的,這種句子在表達(dá)核心思想的過程中常常會(huì)停下來,對(duì)每個(gè)需要說明或可能引起疑問的詞語加以解釋或闡述,并不過分在意整體的連貫性,致使整個(gè)句子頭緒紛繁,錯(cuò)綜復(fù)雜。而漢語的句式與之截然不同。漢語句子多半簡(jiǎn)短,所含的分句往往按線性順序排列,注重先后順序,各分句之間的關(guān)系比較松散,但條理分明,分析性和邏輯性都比較強(qiáng),所以,在譯這類句子時(shí),要特別注意理順原文的頭緒,然后再按漢語的行文習(xí)慣重新安排句子的順序。這就需要我們掌握一些拆句的技巧,即把一個(gè)長(zhǎng)句拆成幾個(gè)句子。

        3.1 拆分含有定語從句的復(fù)合長(zhǎng)句

        例句分析:

        The Prime Minister added, “we are now once again regarded by other states as a power whose judgement can be trusted and whose promises can be relied on. ”

        這個(gè)句子,如果按照原文語序,先譯主句,說“現(xiàn)在其他國(guó)家又把我們當(dāng)作這樣的大國(guó)了”,就會(huì)讓人不知所以言,只有看了下文才恍然大悟。所以,最好按照漢語讀者的思維習(xí)慣,把定語從句提出來先譯,以交代清楚這是個(gè)什么樣的大國(guó)。譯文如下:

        首相又補(bǔ)充說:“我們這個(gè)大國(guó)的判斷是可以信賴的,我們這個(gè)大國(guó)的諾言是可以信賴的;現(xiàn)在其他國(guó)家又把我們當(dāng)作這樣的大國(guó)了。”

        4 合并譯法

        與拆分譯法相反,合并譯法是把兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞或句子合起來翻譯。這種譯法也同樣是由英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)、修辭及習(xí)慣用法等方面的差異決定。采用合并譯法必須理清原文需要合并部分的邏輯關(guān)系。這種合并可以省掉一些重復(fù)的詞語或句子成分,使譯文的邏輯關(guān)系更緊湊,語意更明確,語言的表現(xiàn)力更強(qiáng)。

        合并譯法可根據(jù)合并的內(nèi)容分為單詞的合并與句子的合并。

        4.1 單詞的合并

        例:Tom's father is dead and gone.

        湯姆的父親死了。

        原句是dead and gone,但是譯成漢語不必單個(gè)都明確表述,而是將兩個(gè)詞合并成一個(gè)詞dead,形成英譯漢的翻譯。

        4.2 句子的合并

        例:Her father became the mayor of the city. He was a murderer in the Second World War.

        她的父親,第二次世界大戰(zhàn)中的一個(gè)殺人兇手,竟當(dāng)上了這個(gè)城市的市長(zhǎng)。

        原來是兩個(gè)句子,這里譯成漢語,將兩個(gè)句子捏合成了一個(gè)句子,把第二個(gè)句子作為主語的補(bǔ)充說明成分。

        5 轉(zhuǎn)換譯法

        所謂轉(zhuǎn)換就是改變?cè)牡脑~類、語序和句法結(jié)構(gòu),使之符合譯語的語法規(guī)范和習(xí)慣用法。恰當(dāng)?shù)厥褂棉D(zhuǎn)換譯法可以使譯文確切達(dá)意,流暢自然。轉(zhuǎn)換譯法可以分為詞類轉(zhuǎn)換和句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換兩種。

        5.1 詞類轉(zhuǎn)換

        例:Every morning, she would go to the park for a walk.

        每天早晨,她都要去公園散步。

        這里原句walk是名詞,但是翻譯過去要翻譯成動(dòng)詞,這就是詞類轉(zhuǎn)換。

        5.2 句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換

        例:Many changes took place during the transformation.

        在轉(zhuǎn)化過程中出現(xiàn)了許多變化。

        原句是many changes作主語,但是翻譯過去將之變成賓語,主語轉(zhuǎn)換成了賓語,這就是句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。

        6 換序譯法

        換序譯法就是對(duì)原文的詞語順序作必要的調(diào)整。換序譯法是在理解原文的基礎(chǔ)之上,打破原有的詞語順序,完全按照譯語的行文習(xí)慣,重新安排詞語順序并組織譯文的一種翻譯技巧。換序譯法主要是①倒裝語序的換序;②定語的換序;③狀語的換序;

        6.1 倒裝語序的換序

        例:What are you talking about ?

        你們?cè)谡務(wù)撌裁?

        原句中使用what引起的特殊疑問句,在翻譯過程中,將what放在一句話的最后,這樣形成換序翻譯。

        6.2 定語的換序

        例:The two beautiful young American girls came yesterday.

        那兩們漂亮的美國(guó)少女是昨天來的。

        這里是單詞作定語。如果生硬地按照表面意思將原句翻譯過去“兩位漂亮年輕的美國(guó)女孩”,就顯得很不合乎漢語表達(dá)的習(xí)慣,語言很牽強(qiáng),不生動(dòng),而要是更換一下語序,譯為:兩位漂亮的美國(guó)少女就顯得更加主動(dòng)。

        6.3 狀語的換序

        例:Printing was intoduced into Europe from China many years ago. (句尾式)

        印刷術(shù)是許多年前從中國(guó)傳入歐洲的。(句中式)

        原句的狀語位于句子的末尾,譯成漢語將位于句尾的狀語移至句中,改成句中式,這樣的翻譯更加通順,更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

        7 重復(fù)譯法

        英語中常用代詞或同義詞代替前面已經(jīng)提到過的名詞;用do 代替前面已經(jīng)提到過的動(dòng)詞;或者干脆省略一些動(dòng)詞以避免重復(fù);有時(shí),為了避免一些詞語的重復(fù)而采用多枝共干等結(jié)構(gòu)。

        漢語卻不怕重復(fù)。當(dāng)然,那些不必要的重復(fù)是要避免的。漢語中的許多重復(fù)都是必要的,只要使用得當(dāng),就可以起到一些積極的作用。如加強(qiáng)語氣,明確語義,或使文字表達(dá)更加生動(dòng)有力。漢語修辭中的排比法就是通過重復(fù)某些詞語來實(shí)現(xiàn)的。

        英漢兩種語言在重復(fù)法的使用上存在差異。在英譯法時(shí),要注意那些在英語原文的表層結(jié)構(gòu)中避開了某些詞語以免重復(fù)的句子,仔細(xì)斟酌,領(lǐng)會(huì)其深層含義,然后再按照漢語的習(xí)慣,該重復(fù)的就大膽重復(fù),將英語原文的內(nèi)涵準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來。

        在英譯漢中,重復(fù)法的使用主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:①明確語義;②修飾文字。

        7.1 明確語義

        例:But if richness needs gifts with which everyone is not endowed, simplicity by no medans comes by nature .To achieve it needs rigid discipline.

        如果說寫華麗的文章需要有天資,而這并不是從都具備的,簡(jiǎn)潔則絕不是天生的。要做到簡(jiǎn)潔,必須經(jīng)過嚴(yán)格的訓(xùn)練。

        此句中it替代simplicity。漢譯時(shí)把it按實(shí)稱“簡(jiǎn)潔”翻譯,語義便明確了。生搬硬套,就會(huì)把這個(gè)不定式短語譯成“要做到這一點(diǎn)”,而“這一點(diǎn)”究竟指什么,讓人難以揣摩。這里是重復(fù)“簡(jiǎn)潔”一詞,使得語義更加明確。

        7.2 修飾文字

        例:As regards health, I have nothing useful to say since I have little experience of illness. I eat and drink whatevr I like, and sleep when I cannot keep awake. I never do anything whatever on the ground that it is good for health, though in actual fact the things I like doing are mostly wholesome.

        談到健康問題,我就沒什么可說的了,因?yàn)槲覜]怎么生過病。我想吃什么就吃什么,想喝什么就喝什么,眼睛睜不開了就睡覺,從來不為對(duì)身體有益而搞什么活動(dòng),然而實(shí)際上我喜歡做的事大都是有助于增進(jìn)身體健康的。

        如果把I eat and drink whatever I like 譯成“我想吃喝什么就吃喝什么”,語言就不那么生動(dòng)與更貼近漢語

        的表達(dá)了。這樣形成的翻譯語言效果不大一樣。

        8 正反譯法

        反譯法指的是正說反譯,反說正譯。正譯就是肯定式表現(xiàn)法;反譯就是否定式表現(xiàn)法。在英漢翻譯過程中,由于兩種語言表達(dá)習(xí)慣不同,往往需要把英語中的肯定式說法反譯,把否定式說法正譯,這樣才能確切表達(dá)原意符合漢語的規(guī)范。

        8.1 英語正說漢語反譯

        在英譯漢中,有很多英語的正說可以反譯。

        She got extremely excited before she reached her home.

        還沒到家,她就激動(dòng)得不得了。

        英語是正說,但翻譯成漢語要將其反譯,這樣更加精辟地表達(dá)原來的意思,也更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

        8.2 英語反說漢語正譯

        Don't hesitate to come when you need help.

        你什么時(shí)候需要幫助,只管來找我。

        比較:在你需要幫助的時(shí)候,不要猶豫前來。英語是反說,但翻譯成漢語要將其正譯,這恰是地道的英漢表達(dá)。只有這樣說,最符合英漢的不同表達(dá)。相反,在英漢世界里是不規(guī)范的表達(dá)。

        參考文獻(xiàn)

        [1]孫萍. 2001 《實(shí)用英漢翻譯新法》.長(zhǎng)春:吉林大學(xué)出版社.

        猜你喜歡
        譯法英漢省略
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        偏旁省略異體字研究
        商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
        中間的省略
        詩選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:13
        淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
        英漢文化中的委婉語應(yīng)用對(duì)比分析
        正反譯法及其原則
        英漢校園小幽默
        省略
        詩歌月刊(2009年4期)2009-05-22 03:38:04
        “好”字譯法種種
        亚洲精品99久91在线| 亚洲色大成网站www尤物| 免费毛片性天堂| 视频一区二区不中文字幕| 亚洲第一网站免费视频| 日产学生妹在线观看| 国产成人精品电影在线观看18| 国内精品九九久久精品小草| 三级日本理论在线观看| 久久久久人妻一区精品 | 亚洲国产精品久久久久久久| 国产一区二区三区免费精品| 激情五月天色婷婷久久| 艳z门照片无码av| 中文字幕av在线一二三区| 最新国产精品精品视频| 亚洲一区二区三区精品| 国产尤物av尤物在线观看| 日本污视频| 国产黄色一级到三级视频| 少妇无码太爽了在线播放| 狠狠色综合网站久久久久久久| 国产三级精品美女三级| 精品国产乱子伦一区二区三| 天堂网www资源在线| 成年视频国产免费观看| 亚洲高清美女久久av| 亚洲最近中文字幕在线| 无码人妻久久一区二区三区不卡 | 亚洲中文字幕有码av| 日韩一区av二区三区| 国产在线精品一区在线观看| 国产WW久久久久久久久久| 最新日本女优中文字幕视频| 一本色道久久88综合亚洲精品| 日产一区二区三区免费看| 久久夜色精品国产噜噜亚洲av| 日本视频一区二区三区免费观看 | 亚洲另类精品无码专区| 亚洲青青草视频在线播放| 国产成人精品一区二三区孕妇|