程迎新
[摘 要]英語寫作是一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng)。由于不同的社會(huì)、歷史、文化背景的影響,東西方思維模式存在著明顯的差異。而這種不同的思維模式又對(duì)寫作的布局謀篇、語言風(fēng)格等有著重要的影響。本文從比較中英文寫作差異入手,深入闡述和剖析其產(chǎn)生的語言和文化根源,并在此基礎(chǔ)之上,指出英語寫作教學(xué)中應(yīng)采取的相應(yīng)的正確策略。
[關(guān)鍵詞]文化差異 英文寫作 教學(xué)策略
一、引言
英語寫作,一直被廣大的英語教師和學(xué)生視為英語教學(xué)與學(xué)習(xí)中的難點(diǎn),同時(shí)也是衡量英語學(xué)習(xí)者水平的重要手段。近年來,在非英語專業(yè)的四、六級(jí)水平測(cè)試以及碩士研究生英語入學(xué)測(cè)試中,盡管相當(dāng)多的考生在前面的聽力理解、閱讀理解及語法測(cè)試的“客觀”題型中的得分已超過或大大超過及格線,但有些考生寫作部分的成績(jī)卻處于及格線之下或更少。這充分說明,英語寫作仍是英語學(xué)習(xí)與教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié)。因此,對(duì)中國(guó)學(xué)生在英語寫作中常犯的錯(cuò)誤類型進(jìn)行總結(jié)、梳理,并深入分析其背后產(chǎn)生的原因?qū)τ谔岣邔懽髡n的教學(xué)效果,從而提高學(xué)生的寫作能力當(dāng)有所裨益。
二、中英文寫作模式的差異
中西方在語言應(yīng)用方面的文化差異對(duì)英語學(xué)習(xí)者的英語寫作具有很大的影響。語言是文化的重要載體,是文化的具體表現(xiàn)。中西文化差異是影響英語寫作能力提高的潛在因素。在英語寫作教學(xué)過程中,增加西方文化知識(shí)教學(xué)內(nèi)容,將文化教學(xué)融入語言教學(xué),提高學(xué)生文化意識(shí),增加寫作實(shí)踐,從而有效地提高其英語寫作能力。根據(jù)筆者幾年來在寫作教學(xué)實(shí)踐中的觀察,學(xué)生在英語寫作中所犯的語言類錯(cuò)誤突出地表現(xiàn)在詞匯、句子及語法等層面上。隨著英語綜合運(yùn)用水平的提高,拼寫錯(cuò)誤、詞不達(dá)意、語法錯(cuò)誤、句式單調(diào)等問題日趨減少,然而由非語言因素所導(dǎo)致的布局謀篇、段落結(jié)構(gòu)等語篇層次上的問題則突顯出來,主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
1.語篇結(jié)構(gòu)
美國(guó)應(yīng)用語言學(xué)家羅伯特?凱普蘭(Robert Kaplan,1966)便發(fā)現(xiàn),語言和寫作是文化現(xiàn)象,每一種語言都有其獨(dú)一無二的修辭習(xí)慣,篇章的組織方式反映了人的思維模式。他總結(jié)了五種文化不同的段落組成類型,其中英語的段落模式與漢語的段落模式便有很大的不同,英語篇章的組織和發(fā)展是“直線型”(linear),即直截了當(dāng)?shù)仃愂鲋黝},進(jìn)行論述;漢語學(xué)生典型作文方式呈“螺旋型”(circular/spiral),即不直接切入主題,而是在主題外圍“兜圈子”或“旁敲側(cè)擊”,最后進(jìn)入主題。英語段落呈直線性展開是指先有主題句(topic sentence),后接一個(gè)自然銜接的例證句,而后收尾;或與此相反,先有例證句,最后以主題句收尾,即典型的演繹與歸納型段落,其間不附加任何與主題沒有直接聯(lián)系的內(nèi)容。所謂“螺旋型”是指作者不直接論證段落主題,而是在主題外圍“團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)”,從各種間接角度來說明問題,使英語族人讀了,困惑不解。
漢語中的螺旋型發(fā)展恐怕要追溯到“八股文”。雖說“八股文”對(duì)現(xiàn)代漢語作文的直接影響不大,但它卻反應(yīng)了一種習(xí)慣的思維方式。盡管這一點(diǎn)仍需進(jìn)一步探討,但中國(guó)學(xué)生英語作文中的有些習(xí)慣傾向卻應(yīng)引起我們足夠的重視并予以克服。例如,外國(guó)教師要求學(xué)生寫作時(shí)立意要新,要有個(gè)人見解,并強(qiáng)調(diào)用邏輯推理論證個(gè)人觀點(diǎn),但卻發(fā)現(xiàn)中國(guó)學(xué)生說明某一觀點(diǎn)時(shí),缺乏嚴(yán)密的推理層次,段落發(fā)展有兩種常見的模式:一是大量引經(jīng)據(jù)典,以“權(quán)威”之論為依據(jù),以種種方式不斷重復(fù)同一命題;二是遵循“開篇說明(an opening description of a specific incident)→歷史回顧(a look back at the usually unfortunate history of the issue or practice)→現(xiàn)狀解釋(an explanation of the current much improved state of affairs)→道德鞭策(a concluding moral exhortation)”的模式。在外籍教師眼里這種模式是只有論斷(assertion)而無論據(jù)(proof);據(jù)他們觀察,China Daily上也常有此類結(jié)構(gòu)。
2.語言風(fēng)格
英漢在篇章結(jié)構(gòu)上思維方式的不同直接表現(xiàn)在語言風(fēng)格上?,F(xiàn)代英語文章較簡(jiǎn)潔明了,而中國(guó)學(xué)生寫的英語作文中卻使用大量的文學(xué)典故及比喻性語言,包括許許多多由漢語譯成英語的習(xí)語套話。一個(gè)簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的請(qǐng)求可能用華麗的詞藻,以迂回曲折的方式,不無夸張地提出。諸如此類的寫作法,外籍教師的評(píng)語是:轉(zhuǎn)彎抹角,華而不實(shí)(too flowery and indirect)。一位美籍教師結(jié)束在中國(guó)的講學(xué),回到美國(guó)后,收到不少中國(guó)學(xué)生的信件,其中大都以time flies like an arrow(光陰似箭)開頭。平時(shí),中國(guó)學(xué)生的英語作文中經(jīng)常出現(xiàn)的漢澤英習(xí)語套話有:the mountains are blue,the water is green(青山綠水);ten thousand li off the topic(離題千里);pearls matched with jade pieces(珠聯(lián)璧合);a cold and hard world(世態(tài)炎涼):too weak in the hand to tie up a chicken(手無縛雞之力); fallen leaves fly to the trunk(落葉歸根)……這里所說的成語或俗語是指已在語言中固定下來的表達(dá)法,這些引用在英語論文中并不得到欣賞,被稱為“cliché”(陳詞濫調(diào)),英語的論文中喜歡使用某些自創(chuàng)的隱喻,或靈活使用一些慣用語,卻很少照搬已有的成語或俗語,而中文論文卻把這些固定成語、諺語或格言看作是全篇必備的“華彩樂章”,一種文采的體現(xiàn)。因此,中文中的引用不僅僅包括英語中常用的“觀點(diǎn)回顧”(literature review),更重要的是用名家之言、古詩(shī)、古諺使自己的話更有說服力。這種應(yīng)用成語俗語的習(xí)慣也常常被沿用到中國(guó)學(xué)生的英語寫作中,動(dòng)輒“as the old saying”(古語云)等。漢語言文章多用引經(jīng)據(jù)典,這樣可以盡量避免分歧,減少可能發(fā)生的不確定性。相反,英語文化喜歡競(jìng)爭(zhēng)與沖突,因此,自己的觀點(diǎn)盡量用自己獨(dú)特的表達(dá)方式,避免步人后塵。英語文章不僅不喜歡使用“陳詞濫調(diào)”,對(duì)自己的觀點(diǎn)還常常從不同角度反證其可能性。而中國(guó)學(xué)生的論文則追求自圓其說,盡量減少不確定性。
3.篇章主題
國(guó)內(nèi)外學(xué)者在研究中發(fā)現(xiàn),中心思想模糊不清、模棱兩可是中國(guó)學(xué)生英語寫作中的主要問題之一。張?jiān)谛碌?1995:43)對(duì)包括英語專業(yè)和非英語專業(yè)在內(nèi)的200名中國(guó)人民大學(xué)學(xué)生進(jìn)行作文測(cè)試,結(jié)果發(fā)現(xiàn)59%的作文沒有主題思想。蔡基剛對(duì)英漢文章中的中心思想句的明示與暗示按議論文、評(píng)論或雜文及記敘文四種體裁進(jìn)行了對(duì)比分析,結(jié)論是:除英漢議論文中心思想句的處理上大體相似外,英文議論文明確提出主題思想的比例為90%左右,漢語議論文這種比例僅為60%左右,中文的文章總的來說其主題思想往往是含蓄的,需要讀者自己體會(huì)出來,很少或幾乎不用一個(gè)句子直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來。外籍教師對(duì)中國(guó)學(xué)生英語作文主題思想處理的評(píng)價(jià)是:主題不鮮明、觀點(diǎn)模糊不清。中國(guó)學(xué)生英語作文的這種“主題不鮮明”、“重點(diǎn)不突出”現(xiàn)象或許與漢民族的文化心理與哲學(xué)思想有某種關(guān)聯(lián)。
三、文化差異對(duì)英文寫作的影響
就大的背景而言,對(duì)中國(guó)社會(huì)影響較大的儒教、道教和佛教的哲學(xué)觀都是講究“悟性”和“言外之意”,而西方思維方式受古希臘哲學(xué)家蘇格拉底、柏拉圖和亞里士多德的影響提倡邏輯推理。英漢這種不同的文化思維和民族心理對(duì)寫作的影響不容忽視??傊?漢英寫作中主題思想的暗示與明示,具有深厚的文化淵源,不同文化背景下的寫作習(xí)慣,不同的讀者期待,思維方式都在一定程度上起作用。Matalena(1983)通過研究中國(guó)學(xué)生L2(the second language)作文發(fā)現(xiàn),中國(guó)學(xué)生的英語作文充塞成語、諺語、文學(xué)典故及名言警句等,而使用這種策略的結(jié)果是使各部分之間在西方讀者眼里互不相干,以致使整篇文章缺乏有機(jī)的邏輯聯(lián)系。他認(rèn)為,中國(guó)學(xué)生使用的成語典故只起到裝飾和使文章生動(dòng)有趣的作用,引用本身不過是分散讀者注意力的無關(guān)緊要的冗余信息而已。而中國(guó)的古今歷代文人則以引用“圣人書辭”為自豪,很多人甚至認(rèn)為只有這樣,才顯得自己知識(shí)淵博;只有引用權(quán)威才能使自己的文章更具說服力。中國(guó)學(xué)生語篇策略的這種傾向在某種程度上反應(yīng)了漢語寫作傳統(tǒng)的影響。
四、結(jié)語
通過對(duì)比發(fā)現(xiàn),中文的篇章修辭手段的確與英語的篇章修辭手段有很大不同,這種不同在語言的背后有很深的文化根源。我國(guó)學(xué)生的英語學(xué)術(shù)論文與國(guó)際英語論文存在差距,可能不僅是語言上的原因,還有深層的文化原因。對(duì)文化心理因素的了解將有助于我國(guó)學(xué)生有意識(shí)地進(jìn)行矯正,使我們的文章向國(guó)際化邁進(jìn)一步。中國(guó)學(xué)生英語作文中的某些錯(cuò)誤并不是偶然和隨意的,是漢語文化中與英語族人不同的修辭限制因素所致。這就要求寫作教師,無論是英語本族語教師還是母語為漢語的英語教師,都應(yīng)首先熟悉兩種語言結(jié)構(gòu)及文化的差異,并在教學(xué)中加強(qiáng)學(xué)生在寫作中的跨語言、跨文化的交際意識(shí)。指出兩種語言所代表的文化的差異,指導(dǎo)學(xué)生透過現(xiàn)象看本質(zhì),只有這樣,才能使學(xué)生在英語寫作中不只拘泥于一詞一句的正確,而更加注重文章的整體交際效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Kaplan.R.B. Culture thought patterns in inter-cultural education, Language Learning,1966.16-20.
[2]張瑩.從霍夫斯特德的文化模式角度探討國(guó)內(nèi)外英語論文寫作的差異[J].美中外語,2004,2(1):54-57.
[3]蔡基剛.英漢寫作對(duì)比研究[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2000.
[4]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語言與文化——英漢語言文化對(duì)比.外語教學(xué)與語言研究出版社,1989.
[5]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論.外語教學(xué)與語言研究出版社,1999.
[6]胥懋云.二十一世紀(jì)大學(xué)英語教學(xué)改革.外語教學(xué)與語言研究出版社.