亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Some?。裕瑁铮酰纾瑁簦蟆。铮睢。簦瑁濉。牛睿纾欤椋螅琛。郑澹颍螅椋铮睢。铮妗 埃疲酢。祝帷?/h1>
        2009-08-14 07:41:00易高燕
        中國(guó)校外教育(下旬) 2009年7期
        關(guān)鍵詞:英漢翻譯教程外語(yǔ)

        易高燕

        Abstract:There have been many disputes about the translation of the Beijing 2008 Olympiad Mascots since it was first announced in 2005. And it was at last translated directly as the Chinese phonetic alphabet "Fu Wa". So this essay is going to explore some ideas of the English translation of "Fu Wa", and meanwhile discuss some translation approaches of culture-loaded words.

        Key Words:"Fu Wa" culture-loaded words Foreignizing Translation

        On 11thNovember 2005, the BOCOG (Beijing Organizing Committee of the 29th Olympic Games) announced the Beijing 2008 Olympiad Mascots as five cartoon babies and they are called "Fu Wa" together. And they were first translated as "Five Friendlies".Since then there have been many disputes about the translation of the Beijing 2008 Olympiad Mascots.

        Three disadvantages of "Five Friendlies" were quickly brought up. In the first place, regarding to the meaning of the words, " Friendly" has two meanings: one is "behaving in a kind and pleasant way; acting like a friend" and the other is "game of football etc. which is not part of a serious competitive series". Both the two meanings have the same plural form, " friendlies". In the second place, "friendlies" sounds like "friendless" which means "having no friend" which is quite confusing when people are saying it. The third, the spelling of "friendlies" is "friend" + "lies" which in many ways causes misunderstandings. In all, it is not reasonable to use "Five Friendlies" as the English version of "Fu Wa".

        Professor Wang Yinquan says: " Five Friendlies" can't demonstrate the Chinese culture, and yet it doesn't conform to the acquirement that the Olympiad Mascots must represent the culture of the host-country with the hope to give publicity to its culture and tradition. Therefore we must find such a word as the 2008 Olympiad Mascots. " Fu Wa" at last was chosen as the international version of the 2008 Olympiad Mascots with five nick names " Bei Bei, Jing Jing, Huan Huan, Ying Ying and Ni Ni" which means "Beijin welcomes you". This reminds me of the word " Kong Fu"when its representative martial actor Li Xiaolong first appeared in Holywood films as a martial arts master and when it first appeared in the English vocabulary. " Kong Fu", a kind of Chinese martial arts is not found in any other cultures and it represents Chinese culture only. Another culture-loaded word is "ya men" which can't find an equivalent in English language. So this kind of culture-loaded word is translated literally with the aim of publicizing the Chinese culture.

        Because of the differences between China and the west world in history, tradition, conception, and the situation of the country, there are many hindrances in the translation between Chinese and English. And there are just 40% equivalents between the two languages, so there is just a little part of the two languages can be easily translated. Speaking of the Chinese culture-loaded word, they are in some ways can't be translated; otherwise it would lose its culture characteristics. Under such circumstances, we can't just adopt Domesticating Translation Approach which is opposite to Foreignizing Translation Approach. Domesticating Translation and Foreignizing Translation were firstly put forward by Lawrence Venuti in 1995. By domestication, it is used to describe the translation strategy in which a transparent and fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. As for foreignization, it is used to designate the type of translation in which TL is produced which deliberately breaks the target conventions by retaining something of the foreignness of the original.

        In fact, the domestication and foreignization theory were originated from the German scholar Schleiermacher who says "translator can either leave the writer in peace as much as possible and bring the reader to him, or he can leave the reader in peace as much as possible and bring the writer to him."Actually, in such a cultural atmosphere as domestication is the standard approach, he advocate the later one, which in the circumstance of translating culture-loaded words can fully display the foreign country's culture and tradition, and this can inspire the nation's confidence.

        In all, the English version of "Fu Wa" is really a typical example of foreignzing theory, and many other culture-loaded words in Chinese remain to be rethought about.

        References:

        [1]AS Hornby,李北達(dá).Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,2002. 591.

        [2]Eugene A. Nida. Language , Culture and Translating[M] .上海外語(yǔ)教育出版社,1993.

        [3]范仲英.實(shí)用翻譯教程.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.

        [4]張培基等.英漢翻譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.

        猜你喜歡
        英漢翻譯教程外語(yǔ)
        高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
        甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
        挽碧制作教程
        意林(2018年15期)2018-08-31 04:33:20
        外語(yǔ)教育:“高大上”+“接地氣”
        海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
        英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
        大山教你學(xué)外語(yǔ)
        高效渲染教程
        動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
        《閱讀教程》三、四冊(cè)修辭格分析
        大山教你學(xué)外語(yǔ)
        實(shí)踐 學(xué)習(xí) 在實(shí)踐——《新聞個(gè)案教程》開(kāi)講五年實(shí)錄及思考

        国产精品无码一区二区三区免费| 成人av综合资源在线| 五月色丁香婷婷网蜜臀av| 中文字幕精品久久久久人妻红杏ⅰ| 日韩在线免费| 美女露屁股无内裤视频| 国产亚洲精品精品综合伦理| 无码人妻精品一区二区三区9厂 | 国产亚洲精品精品综合伦理| 中文字幕日韩精品一区二区三区 | 国产成人九九精品二区三区| 色综久久综合桃花网国产精品| 偷拍一区二区三区四区| 狠狠色婷婷久久综合频道日韩| 色综合天天网| 日韩精品成人一区二区三区久久久| 视频在线观看国产自拍| 少妇仑乱a毛片| 国产精品一区二区在线观看完整版 | 色哟哟精品中文字幕乱码| 精品人妻va一区二区三区| 毛片a级毛片免费观看| 一区二区无码中出| 黄片亚洲精品在线观看| 色爱情人网站| 色一情一乱一伦一区二区三区| 妺妺窝人体色www在线直播| 亚洲国产精品一区二区| 亚洲国产精品综合久久网络| 国模少妇一区二区三区| 狠狠色丁香婷婷久久综合2021| 国产三级不卡视频在线观看| 青青青爽在线视频观看| 91制服丝袜| 日韩美女人妻一区二区三区| 中文字幕 亚洲精品 第1页| 免费无码午夜福利片69| 亚洲最稳定资源在线观看| 精品一区二区三区久久| 亚洲国产欧美日韩欧美特级| 国产精品久久1024|