亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英文電影名稱漢譯原則與技巧

        2009-07-20 10:06:38陳雙玉
        電影文學(xué) 2009年3期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        陳雙玉

        [摘要]電影名稱的翻譯不同于其他體裁的翻譯,但它也屬于跨文化交際的活動(dòng)。英文電影名稱翻譯屬于翻譯學(xué)專項(xiàng)研究一類。就其翻譯過程、結(jié)果來看,英文電影名稱翻譯應(yīng)有四項(xiàng)基本原則,即:經(jīng)濟(jì)原則、信息原則、文化原則、審美原則。英文電影名稱翻譯,還必須掌握幾項(xiàng)技巧:直譯法、意譯法、音譯法和另譯等。

        [關(guān)鍵詞]英文電影;名稱;翻譯

        電影是一門藝術(shù),不同于其他體裁作品,它通過多種信息傳播媒體作用于人的感官進(jìn)而產(chǎn)生某種效果,因而電影名稱的翻譯也不同于其他體裁的翻譯,但它也屬于跨文化交際的活動(dòng)。英文電影名稱翻譯屬于翻譯學(xué)專項(xiàng)研究一類。本文在前人研究基礎(chǔ)上,對(duì)英文電影名稱的翻譯原則、翻譯技巧做幾點(diǎn)粗淺的分析。

        一、英文電影名稱翻譯的四項(xiàng)基本原則

        雖然電影名稱的翻譯有其特殊性,但與其他體裁的翻譯并非截然分開,而是有共同點(diǎn)。就其翻譯過程、結(jié)果來看,筆者認(rèn)為,它應(yīng)該體現(xiàn)為以下四個(gè)原則;

        1、經(jīng)濟(jì)原則

        就片商制片的目的看,他們不僅是借助電影這一藝術(shù)形式達(dá)到豐富人們文化生活,促進(jìn)人際間的交流,還要賺取利潤,也就是它必然產(chǎn)生社會(huì)經(jīng)濟(jì)效益。換言之,它必須具有商業(yè)價(jià)值。影片的經(jīng)濟(jì)效益常在于名稱對(duì)觀眾的吸引程度,名稱的好壞直接關(guān)系到票房收入的高低。眾所周知,觀眾水平參差不齊,他們對(duì)名稱的理解也不盡相同,但譯名的可讀性是基本要求。如Sound of Music在臺(tái)灣曾被譯為“仙樂飄飄何處聞”就令觀眾頗為不解,后該片被譯為“音樂之聲”,已被廣泛接受。一些奧斯卡經(jīng)典影片如WaterlooBridge譯為“魂斷藍(lán)橋”也已成為經(jīng)典之作。

        2、信息原則

        電影名稱包含豐富的視聽信息內(nèi)容。作為名稱,雖然客觀上要求簡練、整潔,但一個(gè)字、一個(gè)詞都包含有豐富的信息內(nèi)容,使人一看便可猜出它屬于哪類電影。如Pulp Fiction(黑色追緝令)。Meet the Parents(拜見岳父大人);A Rather EngHsh Matriage(鰥夫二重奏)。再如,The Third Man曾被譯為“第三者”,給人的第一印象是愛情旋渦里的三角戀,而本片的第三者其實(shí)是指目睹一場(chǎng)兇殺的第三個(gè)目擊者,原譯名與實(shí)際內(nèi)容相差極大。

        3、文化原則

        具有文化特色的翻譯被認(rèn)為是最難翻譯的內(nèi)容之一。關(guān)于“具有特定文化內(nèi)涵”,翻譯理論家Baker說,“譯出語詞匯可能表達(dá)一個(gè)完全不為譯入語文化所知的概念,該概念或抽象或具體,可能與宗教信仰、社會(huì)風(fēng)俗、甚至某種事物有關(guān)”。由此可見文化翻譯之難。影片是生活中或?qū)嵒蛱摰姆从?,體現(xiàn)電影內(nèi)容的名稱自然而然也包含了很多文化因素,給翻譯造成困難。體現(xiàn)文化內(nèi)涵的方式多種多樣,如文化詞、習(xí)語等。

        4、審美原則

        審美原則即翻譯本身具有藝術(shù)審美性和譯名自身的藝術(shù)審美性。斯坦納認(rèn)為,翻譯是“一門不折不扣的藝術(shù)”。電影名稱的翻譯也是如此,因?yàn)樗亲g者以被譯電影為依據(jù)而進(jìn)行的一種創(chuàng)造性活動(dòng)。另外。隨著生活水平提高,人們的審美水平也在不斷提高,客觀上要求譯名具有藝術(shù)性,可供欣賞,引起共鳴。好的譯名傳遞著“美”的信息,常引起觀眾遐想。有先睹為快的強(qiáng)烈欲望。Gone With theWind。It Happened One Night,The Secret Agent~別被譯為“亂世佳人”、“一夜風(fēng)流”和“間諜末日”,可謂其中的代表。從譯文可看出。譯名言簡意賅,字里行間傳遞了強(qiáng)烈的信息,且具有音韻之美。這是漢語文化的一大特點(diǎn)。要達(dá)到以上標(biāo)準(zhǔn),譯者須有很高的漢語文字造詣。

        二、英文電影名稱翻譯技巧

        名稱言簡意骸,但信息量大,總攝全片內(nèi)容。它們多以名詞、短語、簡單句出現(xiàn),其中以短語居多。這就要求有很高的漢譯技巧,因?yàn)樗鼈兊纳舷挛捏w現(xiàn)于影片情節(jié)中。常見的英文電影名稱翻譯方法有:

        1、直譯法

        這是最常見的譯法。在不違背電影情節(jié)、內(nèi)容及不致引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,以生動(dòng)、形象的譯人語再現(xiàn)名稱。如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主與七個(gè)小矮人),All Quiet On the Westernfront(西線無戰(zhàn)事),Dances With Wolves(與狼共舞)。但這種形式與內(nèi)容都可直接對(duì)應(yīng)的作品較少。因而要在主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛等方面都達(dá)到對(duì)等,采用直譯加意譯的方法是完全必要的。如Ghost(人鬼情未了),講述美國蘋果電腦公司及微軟電腦公司創(chuàng)立者事跡的Pirates Of SilliconVaHey譯為“硅谷傳奇”。再如,The Living Daylights(黎明生機(jī))。

        2、意譯法

        如上文所述,很多名稱本身含有豐富的文化內(nèi)涵,直譯難以體現(xiàn)其中精髓。譯者在綜合、分析、理解原片內(nèi)容,風(fēng)格、情節(jié)甚至于文體等的基礎(chǔ)上,對(duì)名稱進(jìn)行創(chuàng)造性加工,將它譯成能反映原片特點(diǎn)的譯名,以實(shí)現(xiàn)其文化、審美、經(jīng)濟(jì)等方面的對(duì)等。如,One Flew Over the Cuckoos Nest中,Cuckoos Nest與杜鵑窩無關(guān),它是個(gè)習(xí)語,為“瘋?cè)嗽骸敝猓虼?。該名后被糾正為“飛越瘋?cè)嗽骸薄idnight Cowboy中的Cowboy本意為。牛仔”,是美國特有文化,與漢文化中的“牛郎”并無關(guān)系,但作為折中,“午夜牛郎”似可接受。再如,Butch Cassidy and theSandance Kid譯為“神槍手與智多星”,生動(dòng)了體現(xiàn)了該片內(nèi)容、情節(jié),優(yōu)于最早的“虎豹小霸王”。尤其值得一提的是,有些名稱本身雖然表示人名或地名,但卻是有意虛構(gòu)出來的,且與電影內(nèi)容有緊密的聯(lián)系。此時(shí),若能音譯的同時(shí),又能體現(xiàn)名稱的內(nèi)涵,當(dāng)然再好不過。否則。以意譯為佳。如,Cash Mccall(商海情深); Shane(原野奇?zhèn)b)。

        優(yōu)秀的意譯名稱有很多,下面再舉幾例,以供欣賞:TheBest Years of Our Lives:黃金時(shí)代;Singing In theRain:萬花嬉春,雨中曲;Rebel Without a Cause:善子不孝誰之過,阿飛正傳; Lawrence Of Arabia:沙漠梟雄;Its a Wonderful Life:風(fēng)云人物; Its Not Me,nsHim:冒名頂替; Big Bully:冤家路窄,等。

        3、音譯法

        很多名稱本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不致引起譯入語文化的曲解時(shí),可直接將其音譯。如:Rocky:(洛基);Casablaca(卡薩布蘭卡)。但眾多例子表明,純音譯的例子很少,因?yàn)楸硎久Q的人名、地名多為國內(nèi)觀眾所不知。由此應(yīng)考慮音譯加意譯這一方案,以取得令人滿意的效果。如Patton:巴頓將軍; Forrest Gump:阿甘正傳; King Kong:大金剛等等。

        4、另譯

        以上譯法都難以實(shí)現(xiàn)對(duì)等時(shí),或譯名是死譯、亂譯的結(jié)果,導(dǎo)致譯名晦澀難懂,可采用另譯。如,Earthquake最初譯為“地震”,給人一種科教片的感覺,與原片內(nèi)容相距極遠(yuǎn)。后譯為“驚魂奪命”較好地實(shí)現(xiàn)了對(duì)等。再如,Gia。Gia是名模Gia Carangi的縮略,若音譯,毫無意義,現(xiàn)根據(jù)故事內(nèi)容,譯為“霓裳情挑”,Speed講述的是發(fā)生在一列高速奔馳的列車上排除一顆定時(shí)炸彈的故事。故事情節(jié)跌宕起伏??廴诵南?,真正反映了“生”與“死”全系于列車之“時(shí)速”,譯名“生死時(shí)速”可謂經(jīng)典之作。上乘之作還比如:EntraIpment(將計(jì)就計(jì)),Playing By Heart(隨心所欲),Matrix(黑客帝國),The Duke(fL75富犬),WhileYou Were Sleeping(一見鐘情),It Happened OneNight(一夜風(fēng)流);George Wallace(風(fēng)云傳奇)等。

        四字詞是漢語詞匯的一個(gè)重要特征。由以上譯例可看出,四字詞作為譯名使用頻率很高,它們?cè)诤艽蟪潭壬夏芰⒖桃鹩^眾認(rèn)同感。因此,四字詞的譯名往往有出奇制勝的效果,被譯者廣泛使用。

        翻譯是從一種語言符號(hào)轉(zhuǎn)換到另一種語言符號(hào)的再創(chuàng)造活動(dòng)。翻譯的實(shí)質(zhì),是雙語間意義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。不可否認(rèn),當(dāng)前名稱在這意義轉(zhuǎn)換的過程中,存在良莠不分的現(xiàn)象,但因各個(gè)譯者自身水平、經(jīng)驗(yàn)、審美觀點(diǎn)不同,譯名質(zhì)量自有高低之分。但筆者認(rèn)為,為充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,可允許多種譯名同時(shí)存在。第一、就翻譯的共時(shí)角度而言,這種解讀同樣作品由不同理解產(chǎn)生的詮釋或許都有其合理性,都有積極的一面,符合水平不同讀者的需要。第二,隨著歷史的發(fā)展,過去和現(xiàn)在人們解讀同一部電影時(shí)的審美標(biāo)準(zhǔn)也發(fā)生了變化。若非某名稱已被廣泛接受,將一些名稱再譯以符合當(dāng)代人的審美情趣。也是可接受的。當(dāng)然經(jīng)典的譯名已深入人心,若非確定有把握。改譯、另譯似已無必要。但譯名多了。為避免造成混亂,應(yīng)在括號(hào)內(nèi)加以注明。Gone With the Wind先被譯為“亂世佳人”。而后為“飄”,就是最好的例子。

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
        中國文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        亚洲国产一区二区三区最新 | 国产精品无码无卡无需播放器| 玩弄放荡人妻少妇系列| 国产91在线免费| 黑丝国产精品一区二区| 丰满少妇人妻久久精品| 国产中文字幕乱人伦在线观看| 亚洲男人精品| 国产一区二区三区涩涩涩| 精品亚洲天堂一区二区三区| 特黄特色的大片观看免费视频| 欧美性久久| 国产精品人成在线765| 精品久久av一区二区| 2021久久精品国产99国产精品| 综合无码一区二区三区四区五区 | 加勒比久久综合久久伊人爱| 日日摸天天摸97狠狠婷婷| 国产成人www免费人成看片| 亚洲AV无码一区二区三区精神| 一区二区高清免费日本| 国产偷久久久精品专区| 波多野结衣亚洲一区二区三区| 国产天堂av手机在线| 最新中文字幕人妻少妇| 亚洲日韩精品无码专区网站| 无遮挡中文毛片免费观看| 日本午夜伦理享色视频| 久久人妻av一区二区软件| 久久久久亚洲精品无码网址| 亚洲蜜芽在线精品一区| 熟女肥臀白浆一区二区| 国产台湾无码av片在线观看| 日韩欧美在线播放视频| 国产一区二区视频在线看| 中文字幕精品一区二区精品| 久久99精品久久久久久| 91在线视频视频在线| 大尺度免费观看av网站| 国产内射999视频一区| 人妻系列影片无码专区|