申琴梅
摘要 本文采用德國(guó)翻譯學(xué)家提出的目的論翻譯理論結(jié)合新聞標(biāo)題翻譯的特點(diǎn),通過(guò)理論論述和實(shí)例分析,指出新聞標(biāo)題翻譯的原則,即在充分傳遞原文吸引力的前提下,尊重原文,將信息真實(shí)正確地傳遞給的語(yǔ)讀者。
關(guān)鍵詞 目的論 新聞標(biāo)題 英譯漢
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
在人們?nèi)找婕涌斓纳畈椒ブ?任何事情不論小或大都可能會(huì)影響到我們的生活。因此,看新聞或聽(tīng)新聞已經(jīng)成了我們生活中的一件不小的小事。但是我們沒(méi)有時(shí)間也沒(méi)有精力去逐一閱讀甚至是瀏覽成千上萬(wàn)的新聞,那么我們?cè)趺从羞x擇性地了解我們想要了解的新聞呢?新聞標(biāo)題的作用就顯得尤為重要了。但是在外語(yǔ)新聞的翻譯中,我們有時(shí)候難以甚至幾乎不可能找到原文和目的語(yǔ)之間的平衡點(diǎn)。因此,在新聞的翻譯中,我們需要找到原語(yǔ)和的語(yǔ)的平衡,綜觀(guān)翻譯理論,由德國(guó)翻譯學(xué)家提出的目的論既尊重原文又對(duì)讀者負(fù)責(zé),對(duì)于新聞標(biāo)題的翻譯來(lái)說(shuō)能起到很好的指導(dǎo)作用。
1 德國(guó)功能派翻譯的目的論
目的論是功能派翻譯理論式的主導(dǎo)理論,于20世紀(jì)70年代由德國(guó)翻譯學(xué)家威密爾提出。他認(rèn)為所有的翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,也就是“目的決定手段”。 因此,翻譯中首先要遵循的就是目的原則。而諾德考慮到目的原則的不足:不同的讀者層對(duì)于譯文的期望不同;翻譯目的也有可能和原文寫(xiě)作意圖相違背。因此她又進(jìn)一步提出了忠誠(chéng)原則:譯者在翻譯過(guò)程中既要尊重原作者,又對(duì)讀者負(fù)責(zé),譯文要盡量與原作者寫(xiě)作意圖一致。這一觀(guān)點(diǎn)實(shí)際上也體現(xiàn)在她對(duì)功能翻譯的定義上,她認(rèn)為所謂的功能翻譯是指“專(zhuān)注于文本與翻譯的一中或多種功能的研究”。在此,她將目的與忠實(shí)統(tǒng)一了起來(lái),對(duì)翻譯實(shí)踐起到了積極的作用。
2 新聞標(biāo)題翻譯的特點(diǎn)
新聞標(biāo)題的翻譯不同于一般的翻譯,它不僅僅是一種應(yīng)用性翻譯,而且具有非常強(qiáng)的時(shí)效性。今天的“新聞”到了明天就成了“舊聞”了。所以要能吸引讀者首先就應(yīng)該讓我們的標(biāo)題有吸引力。
德國(guó)功能翻譯派的先驅(qū)賴(lài)斯在其1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書(shū)中提出:翻譯應(yīng)有具體的翻譯要求。不同的翻譯要求會(huì)相應(yīng)產(chǎn)生不同的翻譯文本。她在德國(guó)心理學(xué)家布勒有關(guān)語(yǔ)言功能觀(guān)點(diǎn)的基礎(chǔ)上,將語(yǔ)言功能工具模式移植于翻譯,把文本類(lèi)型,功能和翻譯方法聯(lián)系起來(lái),提出了三大文本類(lèi)型,即“信息型”、“表達(dá)型”和“誘導(dǎo)型”。三種文本的語(yǔ)言及其功能各不相同各有特色,因此翻譯時(shí)要采用不同的技巧。但是由于現(xiàn)實(shí)中文本類(lèi)型的雜和使得這一標(biāo)準(zhǔn)實(shí)際執(zhí)行起來(lái)有一定的難度。因此,諾德將翻譯分為“紀(jì)實(shí)翻譯”和“工具翻譯”兩類(lèi)。所謂“紀(jì)實(shí)”是為的語(yǔ)文化的讀者如實(shí)記錄原文文化交際互動(dòng)的情景;而“工具”則是以原語(yǔ)文化交際互動(dòng)為模型,做的語(yǔ)文化交際互動(dòng)的工具?!肮ぞ叻g”強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)文化,重在表達(dá)原文發(fā)送者與譯文接受者之間新的交際情景下的互動(dòng)。而這一點(diǎn)正是我們?cè)谛侣劮g中所追求的:從文化上,能喚起譯文接受者對(duì)于新聞內(nèi)容的興趣和理解,使得世界各地的人們能真正理解另一個(gè)文化中發(fā)生的事情從而對(duì)其有比較真實(shí)的認(rèn)識(shí),這也是我們進(jìn)行新聞標(biāo)題翻譯的目的。
3 新聞標(biāo)題翻譯的實(shí)例分析
由于翻譯是涉及到不同文化不同語(yǔ)言的行為,筆者在此將影響新聞標(biāo)題翻譯的因素主要分為語(yǔ)言?xún)?nèi)因素和語(yǔ)言外因素兩類(lèi)。
3.1語(yǔ)言?xún)?nèi)因素
語(yǔ)言是一個(gè)文化的載體,不同的語(yǔ)言有不同的行文習(xí)慣和模式,因此語(yǔ)言?xún)?nèi)因素是影響翻譯的最直接的因素。因此在翻譯新聞標(biāo)題的過(guò)程中,一定要把握這一問(wèn)題的特征,從詞匯、語(yǔ)法和文體三個(gè)方面來(lái)分別或綜合考慮,以最大化讓中國(guó)讀者了解國(guó)外發(fā)生的事情為目的,在尊重原文的基礎(chǔ)上給出既吸引中國(guó)讀者又不失原文韻味的譯文來(lái)。
首先從詞匯角度看,因?yàn)檎Z(yǔ)言一直是被作為文化載體的,而且文化不是一成不變的,那么語(yǔ)言的組成部分也相應(yīng)地會(huì)有變化。
例1:Metrosexual Snap up Cosmetics in China
譯文:士為知己者容
原文中的“metrosexual”這個(gè)由“metro” (refers to metropolis) + “sexual”構(gòu)成的混成詞是由英國(guó)的同性戀作家Mark Simpson在其一篇發(fā)表在網(wǎng)絡(luò)上的文章中創(chuàng)造出來(lái)的,指的是那些生活在大都市的有錢(qián)年輕男子,他們關(guān)注時(shí)尚又注重衣著打扮。這些人通常被認(rèn)為比較世故,自戀,而且害怕年華老去的異性戀者。據(jù)說(shuō)世界著名的球星David Beckham是他們的代表。這個(gè)新詞匯對(duì)于大部分中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)都是不熟悉的,那么怎么翻譯才能既體現(xiàn)原文中該詞的內(nèi)涵意義又能使中國(guó)讀者能真正理解呢?譯者借用了戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的一句幾乎在中國(guó)家喻戶(hù)曉的名句“士為知己者用,女為悅己者容”中的后半句的主體。因?yàn)樵谥袊?guó)的傳統(tǒng)文化中男子是挑起家庭和國(guó)家重任的大丈夫,而女子則是男子的附屬,對(duì)于著裝打扮的女子的專(zhuān)長(zhǎng)。所以譯者的這一譯文無(wú)疑會(huì)不僅引起讀者的興趣:為什么“士”也會(huì)為悅己者容呢?而且還可以讓的語(yǔ)讀者親自感受原語(yǔ)中所要傳達(dá)的信息。那么這一翻譯的目的也就達(dá)到了。
其次,從語(yǔ)法層面上看來(lái),中文和英文文法上有很大的差距。英文是形合和語(yǔ)言,而漢語(yǔ)確是意合的,所以在翻譯的時(shí)候有時(shí)候會(huì)要求譯者對(duì)原文做出一定的改變來(lái)使譯文符合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣。
例2:Most Powerful Woman in Business
譯文:誰(shuí)是商界女強(qiáng)人?
原新聞標(biāo)題是一個(gè)名詞短語(yǔ),如果直譯,應(yīng)該是“商界最強(qiáng)的女人”。這樣可能會(huì)讓讀者誤以為該文是描寫(xiě)的某一個(gè)商界女性,但原文事實(shí)上《財(cái)富》雜志評(píng)選的世界排名前50位的女性CEO。因此譯者根據(jù)其實(shí)際內(nèi)容將其改為一個(gè)疑問(wèn)句。眾所周知,疑問(wèn)句能激發(fā)讀者或聽(tīng)眾的興趣,使人們?cè)谛睦锎騻€(gè)問(wèn)號(hào),是誰(shuí)呢?惠普的女CEO?或者花還會(huì)落到誰(shuí)家呢?該譯者在不脫離原文本的主要內(nèi)容上從形式上對(duì)其標(biāo)題作出的改變著實(shí)能增強(qiáng)譯文對(duì)讀者的吸引力,不失為我們?cè)谝院蟮姆g中借鑒的一種好方法。
最后,語(yǔ)言?xún)?nèi)影響翻譯的因素在于修飾層面上。漢語(yǔ)通常語(yǔ)言會(huì)很優(yōu)美,最大的特點(diǎn)就是很多華麗的辭藻,但這些詞匯對(duì)于表意通常是沒(méi)有很大作用的。英語(yǔ)就不一樣了,一般來(lái)說(shuō)它的表達(dá)都很簡(jiǎn)潔明了,不會(huì)有很多不必要的修飾成分的點(diǎn)綴。所以有時(shí)候我們可以看到近乎完全不同的同一篇新聞的標(biāo)題。
例3:Earn More at Happy Hour
譯文:壺中有乾坤
看到這兩個(gè)標(biāo)題,我們很難將它們聯(lián)系在一起,但是它們確實(shí)是同一篇新聞的標(biāo)題。該新聞的內(nèi)容是講根據(jù)一項(xiàng)調(diào)查顯示喝酒者比起不喝酒者來(lái)說(shuō)能更好地處理好人際關(guān)系,這個(gè)內(nèi)容對(duì)我們來(lái)說(shuō)應(yīng)該是比較有吸引力的。但如果將原文直譯過(guò)來(lái)譯成“在幸福時(shí)光掙錢(qián)更多”的話(huà)就和原文內(nèi)容要表達(dá)的意思相差甚遠(yuǎn)了。因此,譯者根據(jù)對(duì)“happy hour”的理解:指的是工作一天之后和同事或朋友下班之后一起去喝酒的那段時(shí)間。而那段時(shí)間里人們更放松,而且可以在酒館接觸到不同的人,因此交往面也就更廣一些,所以漢語(yǔ)譯文將喝酒這個(gè)動(dòng)作用盛酒的器皿“壺”來(lái)代替,實(shí)際上也是修辭手法借代的使用,譯為“壺中有乾坤”,直接告訴讀者是和喝酒有關(guān)的。而在漢語(yǔ)文化里,“乾坤”是來(lái)自《周易》具有神秘色彩的一個(gè)詞匯。那么把喝酒和乾坤放在一起就不由得會(huì)讓讀者想知道喝酒到底會(huì)有什么神秘的因素,從而達(dá)到翻譯的目的。
3. 2 語(yǔ)言外因素
雖然語(yǔ)言是文化的載體,但是文化不僅僅是由語(yǔ)言體現(xiàn)的,所以影響我們翻譯行為的還有語(yǔ)言外的文化缺省和思想意識(shí)方面的因素。
所謂文化缺省是指交際雙方在交際過(guò)程中對(duì)共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略。它的存在是跨文化語(yǔ)言交際順利進(jìn)行的障礙。比如漢語(yǔ)中的“三高女性”、“超級(jí)女生”、“加油好男兒”等等都是英語(yǔ)文化中所沒(méi)有的。相反地,英語(yǔ)中有很多習(xí)慣表達(dá)或是術(shù)語(yǔ)也是漢語(yǔ)中缺失的。因此譯者作為文化交流的使者有責(zé)任在翻譯中對(duì)之進(jìn)行重構(gòu),以幫助譯文讀者建立語(yǔ)義連貫從而更好地理解原語(yǔ)作品的內(nèi)涵,了解異域文化。
例4:Menus——the Pavlovs Bell
譯文:令人垂涎的菜單
原文中有一個(gè)專(zhuān)有名詞詞組:the “Pavlovs bell”,如果直譯是“巴甫洛夫換狗出來(lái)吃的鈴聲”,但是這個(gè)譯文對(duì)于漢語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)沒(méi)有任何的意義,因?yàn)檫@個(gè)人是誰(shuí)做了什么我們并不了解。而實(shí)際上巴甫洛夫是前蘇聯(lián)的一個(gè)心理學(xué)家,他做了一些關(guān)于狗的實(shí)驗(yàn)。實(shí)際上原文要表達(dá)的信息是:顧客看了菜單就像巴甫洛夫?qū)嶒?yàn)室里的狗聽(tīng)到他搖了就餐鈴一樣。拿的是他們相同的反應(yīng)做比較。但是如果直譯難免會(huì)不雅,人怎么能和狗相提并論呢?因此譯者選取二者對(duì)食物的共同反應(yīng)為基礎(chǔ)得出了該譯文,內(nèi)容上與原文似有千里之遙,但實(shí)質(zhì)卻是一樣。
最后,也是最難以用言語(yǔ)來(lái)表達(dá)或傳達(dá)的就是不同文化里因?yàn)椴煌乃枷胍馑荚斐傻膶?duì)同一事物的不同理解。在同一個(gè)文化中這種不同尚且存在,在不同的文化中就更是普遍存在的了。
例5:Im No Pushover, Says Next U.N. Chief
譯文:聯(lián)合國(guó)大會(huì)鼓掌通過(guò)決議任命韓國(guó)外長(zhǎng)出任秘書(shū)長(zhǎng)
潘基文:我是名果敢領(lǐng)導(dǎo)者
這是在潘基文成功當(dāng)選聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)當(dāng)天路透社發(fā)表的新聞標(biāo)題。原文是用的潘基文在采訪(fǎng)中回答記者問(wèn)題的一句原話(huà),原文旨在說(shuō)明繼任聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)申辯的自己的個(gè)性。因?yàn)樯聿男愿竦仍蛩蝗藗冋`認(rèn)為是一個(gè)軟弱的人 (pushover)。而接管聯(lián)合國(guó)后他將要完成許多艱難的事業(yè),人們難免會(huì)懷疑他,因此他作出了該陳述。但是譯文中卻將 “pushover”這個(gè)帶貶義的詞匯譯成了褒義的“果敢的”。因?yàn)樽鳛橐粋€(gè)亞洲國(guó)家,我們?yōu)轫n國(guó)人潘基文的當(dāng)選感到驕傲,而且作為出任聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)的第二個(gè)亞洲人,在他的任期里對(duì)于亞洲一些問(wèn)題的解決應(yīng)該會(huì)比較得力一些。因此對(duì)他的評(píng)價(jià)多是正面的,這和西方國(guó)家中對(duì)于亞洲人的一種懷疑不信任的態(tài)度是完全不一樣的。雖然英語(yǔ)的意思還是和漢語(yǔ)一樣,但是漢語(yǔ)更積極正面一些,在這個(gè)譯文里就體現(xiàn)了中外由于意識(shí)不一樣對(duì)于同一個(gè)人的不同的評(píng)價(jià)。
作為以信息傳達(dá)為目的的新聞文本,翻譯目的是為了人們更深入更真實(shí)地交流,因?yàn)槟康恼撟鳛閺?qiáng)調(diào)原文和譯文的關(guān)系又強(qiáng)調(diào)翻譯目的性的理論對(duì)于新聞標(biāo)題的英譯漢具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。一方面,它把翻譯和語(yǔ)言的交際功能結(jié)合起來(lái),另一方面在翻譯中又能不拘一格,運(yùn)用合適的翻譯方法將原文的內(nèi)容的原文讀者的會(huì)有的反應(yīng)貼切地轉(zhuǎn)移到譯文讀者上來(lái),充分地讓國(guó)內(nèi)讀者真實(shí)地感受和正確地預(yù)期新聞的具體內(nèi)容。
參考文獻(xiàn)
[1] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. [M].上海外語(yǔ)教育出版社, 1997.
[2] 陳小慰.翻譯功能理論的啟示.中國(guó)翻譯,2000(4):9~12.
[3] 何崇文.新聞學(xué)基礎(chǔ)[M].西南師范大學(xué)出版社, 2001.
[4] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.