劉偉麗
摘 要: 將信達(dá)雅與國(guó)外譯論進(jìn)行橫向比較,從而驗(yàn)證了信達(dá)雅是最具有影響力的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)。
關(guān)鍵詞: 信達(dá)雅;翻譯標(biāo)準(zhǔn);泰特勒的三原則;奈達(dá)的理論;目的論
中圖分類號(hào): G623.3
1 引言
三國(guó)支謙的“因循本旨,不加文飾”是我國(guó)最早的翻譯理論,之后道安在佛經(jīng)翻譯時(shí)又提出了“案本而傳”。到了唐朝,隨著佛教的進(jìn)一步普及,玄奘發(fā)展了魏晉翻譯理論,謂“既須求真,又須喻俗”。到了明清時(shí)期,隨著翻譯領(lǐng)域的不斷擴(kuò)大,翻譯理論也有了新的發(fā)展。尤其是在近現(xiàn)代,幾乎每一位翻譯大家都有一說(shuō)。
1898年,嚴(yán)復(fù)運(yùn)用中國(guó)古典文論思想,吸收中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯思想的精髓,總結(jié)自己豐富的翻譯實(shí)踐,進(jìn)行高度的理論概括和升華,鮮明地提出了“信、達(dá)、雅”翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)。它是中國(guó)傳統(tǒng)翻譯的理論核心,也是中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想的綱領(lǐng)。嚴(yán)復(fù)在《天演論》譯例言里對(duì)“信、達(dá)、雅”作了精辟的厘定:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。凡此經(jīng)營(yíng),皆以為達(dá),為達(dá)即所以為信也?!?/p>
信達(dá)雅問世之后,被賦予了各種稱號(hào):翻譯原則、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯規(guī)范。還有人贊之曰 “三字經(jīng)”,也有人罵它作“緊箍咒”。信達(dá)雅作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)從提出到發(fā)展成熟,經(jīng)歷了近一個(gè)世紀(jì)的漫長(zhǎng)的過(guò)程。這三個(gè)字影響之大,可以說(shuō)是世界之最,因?yàn)?0世紀(jì)的中國(guó)譯者幾乎沒有不受這三字影響的。經(jīng)過(guò)無(wú)數(shù)翻譯家的努力,我國(guó)獨(dú)特的翻譯理論體系已經(jīng)構(gòu)成。在中國(guó)歷史文化大系統(tǒng)中,前輩翻譯家揭示了譯論之間的繼承關(guān)系及其共同的歷史淵源,梳理歸納出由“案本—求信—神似—化境”這四個(gè)概念為主線的理論系統(tǒng),并在傳統(tǒng)理論的基礎(chǔ)上逐步建立了有中國(guó)特色的翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論體系。但是很多人在談及翻譯理論及翻譯學(xué)時(shí)習(xí)慣強(qiáng)調(diào)中國(guó)特色,從而忽略了理論的共同性,導(dǎo)致了拒絕學(xué)習(xí)和引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)的理論。那么到底孰好孰壞呢?
2 信達(dá)雅與外國(guó)譯論
任何學(xué)科都應(yīng)借鑒前人的經(jīng)驗(yàn),翻譯學(xué)也不例外,而前人也應(yīng)該包括外國(guó)人。西方國(guó)家一直有悠久的翻譯傳統(tǒng)。國(guó)外的譯論經(jīng)過(guò)數(shù)百年的發(fā)展,也有很多具有深刻學(xué)術(shù)價(jià)值的理論。下一步,如果把目光移向國(guó)外,看看外國(guó)各家譯學(xué)理論同信達(dá)雅有無(wú)相通之處,有無(wú)融合的可能。
2.1 泰特勒的三原則
1790年,泰特勒提出翻譯必須遵守以下原則:①譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想。②譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)與原作屬于同一性質(zhì)。③譯作應(yīng)具備原作所具有的通順。這三原則講的還是一個(gè)信的問題,只是對(duì)信的較正確的詮釋,即內(nèi)容的信,風(fēng)格形式的信,原文流暢性方面的信。嚴(yán)復(fù)的“信”可以完全包括泰特勒的三原則?!斑_(dá)”與三原則中的“譯作應(yīng)具備原作所具有的通順”非常接近。嚴(yán)復(fù)本意的“雅”指的是古雅,雅潔。這是嚴(yán)復(fù)在特定的歷史時(shí)期為吸引特定的目標(biāo)讀者而采取的特殊手段,而三原則中并未提及此意。由此可見,泰特勒的三原則與嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅有相通之處,但涵蓋面沒有其廣。
2.2 奈達(dá)的理論
翻譯家奈達(dá)對(duì)翻譯提出的定義為:“所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體風(fēng)格在譯語(yǔ)中用最切近而最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。他所提出的檢驗(yàn)譯文質(zhì)量的最終標(biāo)準(zhǔn),即:①能使讀者正確理解原文的信息,既忠實(shí)于原文;②易于理解;③形式恰當(dāng),吸引讀者。分析起來(lái)可以說(shuō)是信達(dá)雅的翻版。忠實(shí)于原文其實(shí)就是“信”,易于理解與“達(dá)”相似,而“雅”的含義沒有提到。第一條要求忠實(shí)于原文,第二條又要求譯文易于理解,那么原文本身就不易于理解,那譯文如何易于理解呢?第三條,吸引讀者更是一個(gè)難以實(shí)現(xiàn)的目標(biāo),永遠(yuǎn)無(wú)法達(dá)到。
2.3 目的論
目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論。它由德國(guó)翻譯理論家凱瑟琳娜?賴斯和漢斯?威米爾在20世紀(jì)80年代提出的。目的論認(rèn)為:原文和譯文是兩種獨(dú)立的具有不同價(jià)值的文本。會(huì)有不同的目的和功能,作者通過(guò)源語(yǔ)文本提供信息,譯者則將源語(yǔ)的語(yǔ)言和文化信息有條件的傳遞給目的語(yǔ)的接受者。目的論的核心在于翻譯的目的和譯文的功能。根據(jù)目的論,所有的翻譯都必須遵循三個(gè)法則:一是目的法則(skopos rule),這是目的論的首要法則。它認(rèn)為整個(gè)翻譯過(guò)程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所需要達(dá)到的目的決定的。一項(xiàng)翻譯任務(wù)的目的決定了翻譯一個(gè)文本需要直譯、意譯或者兩者中和。二是連貫法則(coherence rule),指譯文必須符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,能夠讓譯文讀者理解,并在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際 環(huán)境中有意義。三是忠實(shí)法則(fidelity rule), 指原文和譯文中應(yīng)存在某種對(duì)應(yīng)關(guān)系,并不要求原文和譯文在內(nèi)容上一字不差。
雖然目的論與信達(dá)雅的產(chǎn)生背景差異很大,但兩者還是有相同之處。信達(dá)雅中的“信”即忠實(shí)于原文,與目的論中的忠實(shí)法則相似。“達(dá)”與連貫法則有共同點(diǎn),都考慮到了譯文讀者的理解問題。盡管如此,信達(dá)雅當(dāng)中的信是首位,而目的論中的忠實(shí)法則卻是從屬于連貫法則的。同時(shí),信達(dá)雅不過(guò)是三條抽象的翻譯標(biāo)準(zhǔn),而目的論則是以目的法則為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化理論體系。由此可見,嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅與外國(guó)翻譯理論有共通性。
3 結(jié)論
在百年的探索與發(fā)展之中,將信達(dá)雅逐漸與外來(lái)的譯學(xué)新理論融合,給信達(dá)雅注入新的活力,賦予新的內(nèi)涵。我們也應(yīng)虛心學(xué)習(xí)外國(guó)先進(jìn)的譯論,在善于總結(jié)自身經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,不斷實(shí)踐,不斷探索,發(fā)展我國(guó)獨(dú)具特色的翻譯理論,建立卓然獨(dú)立于世界譯壇的翻譯理論體系。
參考文獻(xiàn)
[1]@ 傅國(guó)強(qiáng). 對(duì)“信達(dá)雅”說(shuō)的再思考[J]. 中國(guó)科技翻譯, 1990,(10).
[2]@馮世則. 翻譯匠語(yǔ)[M]. 上海:文匯出版社, 2005,(1).
[3]@蘇福忠. 譯事余墨 [M]. 北京:生活?讀書?新知三聯(lián)書店, 2006,(1).
[4]@沈蘇儒. 翻譯的最高境界——信達(dá)雅漫談 [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社, 2006,(1):89.
[5]@王秉欽. 20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史[M]. 天津:南開大學(xué)出版社, 2004,(3):6869.
[6]@于德英. “隔”與“不隔”的循環(huán):錢鐘書“化境”論的再闡釋[M]. 上海:上海譯文出版社, 2009,(1).
[7]@朱純深. 翻譯探微:語(yǔ)言?文本?詩(shī)學(xué)[M]. 南京:譯林出版社, 2008,(2).