為了防止甲型HIN1流感(A/HIN1 flu)大規(guī)模擴散,我國入境口岸加強了防范措施(strengthen preventive measures),向從疫區(qū)(epidemic stricken area)回國的人員發(fā)放“健康建議卡”(Health Advice Card),要求他們居家觀察(stay at home for health observation),可是有個別患者不配合,甚至在已經(jīng)出現(xiàn)了流感癥狀(symptoms)的情況下還四處活動,乘坐地鐵等公共交通工具,觀光游覽,去餐廳用餐。一位何姓女患者因為造成88名密切接觸者(close contacts)被隔離觀察(be isolated for medical observation)受到了警告處分。這種不自覺的人激怒了廣大網(wǎng)民,他們給她起了個外號“何逛逛”,還有一位使多人感染的呂姓患者更被網(wǎng)民稱為“呂傳傳”。這樣的外號如何翻譯昵?不妨用姓氏加一個同位修飾語的辦法英譯,“何逛逛”似可譯為 He the Roamer,“呂傳傳”可譯為 Lv the infector。
姓氏加上一個重復的動詞這種起綽號方式已經(jīng)流行了一段時間。去年汶川地震時就出了一個“范跑跑”(可譯為Fan the Runner-away,光用 runner 不夠,變成跑步運動員了。也可譯為 Fan the Fleer,因為flee有倉促逃跑的意思,但不宜用 escaper 一詞,因為escape可以指成功逃脫危險或追蹤等,不像 flee 會給人以慌張而逃的感覺?!胺杜芘堋钡卣饡r撇下學生自己逃命,所以也可譯為 Fan the Deserter(逃兵、開小差者)。又如,因為假造野生華南虎照片而鬧得沸沸揚揚的周正虎被叫做“周騙騙”,可譯為 Zhou the Cheat?!?/p>
(本欄目供稿:陳德彰教授)