柯繼紅
[摘要]省略是語(yǔ)言使用中一種常見的現(xiàn)象,是一種特殊的替代現(xiàn)象。本文試圖從共時(shí)的角度分析英漢句中省略現(xiàn)象的功能、類型,以找出兩種語(yǔ)言的相同和差異之處,并分析其差異產(chǎn)生的根本原因。
[關(guān)鍵詞]省略;功能;類型;形合;意合
省略是語(yǔ)言使用中常見的一種現(xiàn)象,也是常用的一種修辭手段。韓禮德和漢森(1976)曾把它解釋為“零替代”,具有銜接語(yǔ)篇的功能。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都存在省略現(xiàn)象,他們?cè)诠δ芎皖愋蜕嫌泄残?。但他們又有本質(zhì)的不同,英語(yǔ)是“形合”語(yǔ)言,漢語(yǔ)是“意合”語(yǔ)言。而造成這些差異的根本原因是,英漢民族文化及思維方式的差異。
一、省略的定義
省略指的是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的某個(gè)成分(詞、短語(yǔ)、分句)被省去,但省略成分可在具體語(yǔ)境中找回。節(jié)約用詞是一條重要的修辭原則,它要求人們?cè)诓灰鹌缌x的情況下盡量使用簡(jiǎn)約的表達(dá)方式。一般說來,只要不損害語(yǔ)法結(jié)構(gòu)或引出歧義,能省略的就應(yīng)省略。例如:
(1)John likes(beer),but Bob dislike beer.
(2)The picture wasnt finished.If it had been(finished),I would have brought it.
(3)我乘她不再緊接地問,()邁開步便走。
(4)()親自干一干,你就知道有多難了。
二、省略的功能
從例句(1)中可看出,省略不但使句子結(jié)構(gòu)顯得緊湊,而且句中的關(guān)鍵詞的意義也被突出了。例句(3)(4)則體現(xiàn)了省略不僅是分句成分的粘著手段,而且也是分句或句子之間的承接紐帶。所以說省略是一種避免重復(fù)、突出新信息并使上下文緊密連接的語(yǔ)法手段,也是語(yǔ)篇銜接的重要手段。
三、省略的類型
1、對(duì)話省略,例如:
(5)What have you been doing? ——Swimming.
(6)女人抬頭笑著問:“()今天怎么回來得這么晚?”
(7)“茴香豆的茴字,怎樣寫的?”“()不能寫()吧?我教給你,()記著?!?/p>
2、語(yǔ)篇省略,即根據(jù)上下文的省略現(xiàn)象
如果敘述中上文已說過,可以承上省略,例句(3)(5)屬于承前省略。如下文就要說到,可以蒙后省略,例句(2)(6)屬于這類省略。英語(yǔ)中絕大部分的省略結(jié)構(gòu)都是蒙后省略。
從省略的成分來看,省略現(xiàn)象可以出現(xiàn)在名詞詞組和動(dòng)詞詞組中,甚至整個(gè)分句被省略。可分為名詞性省略、動(dòng)詞性省略和分詞性省略。
名詞性省略。名詞性省略指名詞詞組省略中心詞、各種修辭成分乃至整個(gè)名詞詞組。英漢語(yǔ)的省略成分的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)相似,省略后的結(jié)構(gòu)一般分成三種,下面逐項(xiàng)分析。
A.a.特指限定詞(除the外):this,that,these,those,whose,which,what;這個(gè)、那個(gè)、這些、那些、誰(shuí)的、哪個(gè)、哪些、什么,等等
b.特指限定詞+前置修飾詞
c.名詞性物主代詞
(8)And youd better have some of those too.
(9)把那些(東西)放在桌子。
(10)直的(桿子)不容易折斷。
B.定量、不定量限定詞(包括基數(shù)詞、序數(shù)詞)
(11)[WB]- I received no message.
[DW]- I didnt send any.
(12)她已經(jīng)吃了三個(gè)(蘋果)了。
但漢語(yǔ)中的“任何“、第幾”和“足夠”不能單獨(dú)使用,后面的名詞必須保留。
C.a.the +顏色詞(英);顏色詞+的(漢)
b.the+描述性形容詞最高級(jí)(英);描述性形容詞最高級(jí)+的(漢)
(13)The yellow(coat)seems to suit you better.
(14)班上同學(xué)李明是最聰明的(同學(xué))。
動(dòng)詞性省略。動(dòng)詞性省略指的是發(fā)生在動(dòng)詞詞組內(nèi)的動(dòng)詞的省略或整個(gè)動(dòng)詞詞組的省略。可分為:
A.主動(dòng)詞省略。主動(dòng)詞可僅僅省去主動(dòng)詞也可連同助動(dòng)詞一起省略,僅剩一個(gè)作用詞。
例如:[WB][JB({]Have you been watching television?Yes,I have.[JB)]
[DW][JB({]What have the children been doing?Playing basketball on the playground.[JB)]
上述第一例句中屬于主動(dòng)詞省略,第二例句屬于作用詞省略。這兩個(gè)省略句中被省略的成分都可以根據(jù)上下文補(bǔ)充完整,在句子之間起連接作用。
B.作用詞省略。作用詞的省略主要指情態(tài)動(dòng)詞和助動(dòng)詞的省略。
(15)Alice was happy,but Jane miserable.
(16)你明天會(huì)去北京嗎? —— 去。
分句性省略。分句性省略是指整個(gè)分句或分句的一部分被省略的現(xiàn)象,這種現(xiàn)象更多地出現(xiàn)在問答中。
(17)Is he leaving for London? —Yes.(He is leaving for London.)
(18)這樣好蜜,不怕什么東西來糟蹋么?——怎么不怕?
3、情境省略
情境省略指的是,在說話當(dāng)時(shí)周圍環(huán)境的陪襯下,可以省略某些成分。
例如對(duì)一個(gè)旅行歸來的人問道Enjoyed the journey? 這當(dāng)然是(You)enjoyed the journey?
此外,祈使句、感嘆句都屬于這一類。例如:
(19)(You)Give me a hand,please.
(20)What a fine weather(it is)!
(21)(你)請(qǐng)進(jìn)。
(22)唉,真是的。
4、結(jié)構(gòu)省略
結(jié)構(gòu)省略也是一種不依靠上下文的省略現(xiàn)象。在這種結(jié)構(gòu)中,被省略的成分可以根據(jù)語(yǔ)法規(guī)則推斷出來,比如:
(23)It is a pity(that)he should fail.
(24)我倒是有個(gè)計(jì)劃,()放了十年了。
四、英漢省略句的對(duì)比與分析
1、無標(biāo)記語(yǔ)言和有標(biāo)記語(yǔ)言
綜上所述,英漢句中的省略現(xiàn)象有許多相同之處,如省略的條件以及省略的成分(名詞性省略、動(dòng)詞性省略和分句性省略),但是兩種語(yǔ)言之間也存在一些區(qū)別。根據(jù)呂叔湘的分析,漢語(yǔ)是缺少嚴(yán)格意義的形態(tài)的無標(biāo)記語(yǔ)言,而英語(yǔ)和許多其他印歐語(yǔ)言的語(yǔ)言形態(tài)豐富是有標(biāo)記的語(yǔ)言。他說:“在某些語(yǔ)言里,形態(tài)即使不是語(yǔ)法的一切,至少也是語(yǔ)法的根本?!薄皾h語(yǔ)是用非語(yǔ)音化的詞序手段表達(dá)意義?!?呂書湘,1984:219)也就是說英語(yǔ)屬于語(yǔ)法型語(yǔ)言,漢語(yǔ)則屬于語(yǔ)義型語(yǔ)言。英語(yǔ)中多是語(yǔ)法省略,即以語(yǔ)法形式為條件,省略句子中的某些語(yǔ)法成分,化簡(jiǎn)句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)形式,達(dá)到簡(jiǎn)潔表達(dá)句子主題意義的目的。漢語(yǔ)則屬于語(yǔ)義型語(yǔ)言,在表示動(dòng)作和事務(wù)關(guān)系上(詞類,名詞數(shù)、格、動(dòng)詞時(shí)態(tài))幾乎全依賴意合,句中的省略可以是語(yǔ)法省略也可以是語(yǔ)義省略。
2、形合和意合
英語(yǔ)是以形合為主的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是以意合為主的語(yǔ)言。英語(yǔ)外顯的形態(tài)完全可以滿足詞的語(yǔ)法和語(yǔ)義信息要求;而漢語(yǔ)的詞語(yǔ)內(nèi)涵極為豐富,它可以基本上滿足詞的語(yǔ)法合語(yǔ)義信息要求。英語(yǔ)高度形式化、邏輯化,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完備,并以動(dòng)詞為核心,重分析輕意合;而漢語(yǔ)則不注重形式,句法結(jié)構(gòu)不必完備,動(dòng)詞的作用沒有英語(yǔ)中那么突出,重意合,輕分析。(賈玉新,1997)。
漢語(yǔ)是以詞序或語(yǔ)義為中心,不管句子是否完備,而且與英語(yǔ)不同,只要能表達(dá)意義,與意義無關(guān)的形式成分都可省去。從馬致遠(yuǎn)的詩(shī)歌《天凈沙?秋思》的原譯文可看出英漢語(yǔ)形合和意合結(jié)構(gòu)的差異。
天凈沙?秋思
枯藤,老樹,昏鴉,小橋,流水,人家,古道,西風(fēng),瘦馬。
夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。
馬致遠(yuǎn)的《天凈沙?秋思》是歷代傳誦的名篇佳作,作者不拘泥于語(yǔ)法,僅用名詞構(gòu)建意象。全曲二十八個(gè)字,組成兩個(gè)句子,句子基本沒有什么粘連成分,更無邏輯標(biāo)記,但讀者完全能夠接受,能夠理解,并由此獲得廣闊的想象空間,充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)“形散而神不散”的韻味。
下面再看其英譯文:
Autumn?By Ma Zhiyuan
Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine——the day is about done.Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream.And on the far bank,a pretty little village.But the traveler has t go on down this ancient road,the west wind moaning,His bony horse groaning,trudging towards the sinking sun.Farther and farther away from home.(翁顯良譯)(毛榮貴,2005:299)
英譯文中主謂結(jié)構(gòu)完整,銜接手段使用充分,充滿了暗示邏輯的標(biāo)記。如果將句中黑體部分略去,則句不成句,詩(shī)不成詩(shī)了。
申小龍(1988:495-497)認(rèn)為英語(yǔ)形合,漢語(yǔ)意合應(yīng)歸因于東西方文化的差異。西方民族注重邏輯,在語(yǔ)言上求形合,欣賞客觀描述,漠視整體感應(yīng);而漢民族強(qiáng)調(diào)主客體的融和統(tǒng)一,以天人合一為最高境界。中國(guó)古代哲學(xué)還認(rèn)為,整個(gè)世界是統(tǒng)一體,整體包含部分,部分體現(xiàn)整體,強(qiáng)調(diào)從統(tǒng)一的角度看待事物,這些構(gòu)成了民族整體思維趨向和共同心理。而這體現(xiàn)在語(yǔ)言上,漢語(yǔ)表達(dá)注重整體效應(yīng),講究意合意會(huì),不講滴水不漏的邏輯。
五、結(jié)語(yǔ)
通過英漢句中省略現(xiàn)象的對(duì)比與分析,可以看出人類語(yǔ)言包括英漢語(yǔ)言之間都有相似性,即共性。英漢的省略在功能和類型上頗為相似,都具有銜接語(yǔ)篇功能。但兩種語(yǔ)言又存在著本質(zhì)的差異“形合”和“意合”。英語(yǔ)是一種重形式輕意義的有標(biāo)記的語(yǔ)言,漢語(yǔ)是重意義輕形式的無標(biāo)記語(yǔ)言,這是長(zhǎng)期以來英漢民族文化以及思維方式、民族性格、價(jià)值取向等的差異造成的。英漢省略現(xiàn)象的對(duì)比在英語(yǔ)教學(xué)與翻譯實(shí)踐中都是值得我們關(guān)注的問題。
[參考文獻(xiàn)]
[1]Halliday.MAK & Hasan,R.Cohesion in English.London:Longman,1976.
[2]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[3]呂叔湘.漢語(yǔ)語(yǔ)法論文集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.
[4]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[5]申小龍.中國(guó)句型文化[M].沈陽(yáng):東北師范大學(xué)出版社,1988.
[6]章振邦.新編英語(yǔ)語(yǔ)法[M].上海:上海外語(yǔ)出版社,1992.