盧 燕
[摘要] 本文介紹了目前我國高校雙語教學教材使用的情況,結(jié)合洛陽理工學院實施雙語教學實踐經(jīng)驗,就《國際商務談判》課程雙語教學教材建設和使用提出了一些建議。
[關(guān)鍵詞] 雙語教學 教材 《國際商務談判》
雙語教學是在教學中對兩種不同語言的運用,是為了滿足教育與教學的不同需求而采用的教學模式。一門雙語課程成功的標準,就是在這課程結(jié)束時,既使學生達到該課程的專業(yè)要求,又極大提高該學生英語聽說的水平。從近一段時期雙語教學的實踐來看,對雙語教學的認識、教師和學生的外語水平、教材的選擇以及資金投入等都是當下雙語教學改革的主要障礙(在2004年2月21日教育部高教司主辦的‘雙語教學座談會上,專家普遍認為,對‘雙語教學認識、教師和學生的外語水平、教材的選擇以及資金投入等都是當下‘雙語教學改革的主要障礙)。雙語教學的教材作為雙語教學的重要物質(zhì)基礎(chǔ),勿庸置疑是影響雙語教學進程的關(guān)鍵。本文研究了目前我國高校雙語教學教材使用情況,并結(jié)合洛陽理工學院實施雙語教學實踐經(jīng)驗,就《國際商務談判》課程雙語教學教材建設和使用提出了一些建議。
一、雙語教學教材使用情況
雙語教學教材的選用主要有三種:引進的國外原版教材、自編教材和原版教材的改編版教材。這三種教材的選用各有利弊。
1.英文原版教材
引進的英文原版教材信息量大,語言純正,邏輯性強且其專業(yè)涉及的案例也具有時代信息。目前,高校認同雙語教學采用英文原版教材的人認為,通過采用英文版教材,有利于學生接觸到原汁原味的英語,使學生在學習專業(yè)知識的同時提高了英語運用能力,為其進一步檢索閱讀英文科技文獻、及時了解學科前沿動態(tài)以及進行國際交流奠定了良好的基礎(chǔ)。同時在專業(yè)建設方面,使用國外的原版教材有助于我國高校更新專業(yè)知識,擴寬專業(yè)視野。
當然,原版教材也存在一些問題,比如說有些教材起點過高,與我國的教學體系偏差較大;有些原版教材篇幅很大,與我國的先行教學基本要求不一致;更重要的事,這些引進的原版教材不能結(jié)合我國的實際,與其他專業(yè)課銜接性較差。此外,引進的外文原版教材涉及到版權(quán)問題,其版權(quán)費相當高。
2.自編雙語教材
自編雙語教材分為兩種,一種是出版社組織專家學者編寫出版的教材。另一種是雙語教師編寫的教學講義,用于課堂講授。就前者來說,這種教材有權(quán)威把關(guān),專業(yè)質(zhì)量相對有保障。后者教材的出現(xiàn)是因為很多教師在教學中根據(jù)教學大綱的要求編寫了部分英文講義發(fā)給學生,作為教材內(nèi)容的補充;也有一些具有國外學習、工作經(jīng)驗的教師開始嘗試自編英文版教材。這種自編教材能夠緊扣教學大綱,內(nèi)容有針對性,語言通俗易懂,篇幅適當,符合所教授學生的認知能力。自編英文版教材對教的專業(yè)背景和外語熟練程度都提出了極高的要求,目前大部分教師的英語水平還達不到自編英文版教材的程度。
3.英文原版教材的改編版教材
教師們在教學實踐中發(fā)現(xiàn)直接選用國外教材授課往往還存在一些問題,首先國內(nèi)外教學體制存在較大差異,國外教材的內(nèi)容和國內(nèi)教學大綱不完全吻合,教材內(nèi)容與本課程的先修課和后續(xù)課程的銜接也不盡如人意;其次有的教材中的符號和中文版教材的表示不完全相同;最后是價格因素,盡管英文影印版教材的價格較原版有所下降,但是由于國外教材普遍篇幅較長,故總價還是較高??紤]到上述因素,國內(nèi)很多教師開始嘗試改編英文原版教材。
從上述雙語教材的選用情況看,對原版教材做適度改編既可以保留原版教材內(nèi)容上的先進性和原汁原味的英語表達方式,又可以兼顧國內(nèi)授課的實際需求,同時也可以降低教材的價格,我們認為這是目前較好的一種方式。為了提高教學質(zhì)量,雙語教師在教材建設方面仍然有很多工作需要開展,如增補講義,制作雙語教學電子課件、教學演示軟件、編寫雙語實驗指導書等等。
二、洛陽理工學院國際商務談判雙語教學教材使用和建設實踐
《商務談判》是眾所周知的國際貿(mào)易專業(yè)學生的專業(yè)必修課程,其主要任務是使學生掌握有關(guān)國際商務談判的基本知識和相關(guān)談判技能,為今后從事對外經(jīng)濟貿(mào)易工作打下專業(yè)基礎(chǔ)。很多高校在國際商務談判課程中相繼采用了優(yōu)秀的英文原版教材,開展了雙語教學的研究和實踐。我院由于學生素質(zhì),教學設施以及教師配備等條件的限制,在國際商務談判雙語教學教材的選用上經(jīng)歷了以下幾次嘗試。
從2003年起,洛陽理工學院(前身為洛陽工業(yè)高等專科學校)國際貿(mào)易專業(yè)國際商務談判課程開始采用雙語教學方式授課。在近五年的雙語教學實踐中,我們在國際商務談判雙語教材選擇和建設方面進行了積極嘗試。
我們學院國際貿(mào)易專業(yè)四年本科生和三年級學生在第三年都要進行在教材的選擇上,我們遵循了如下三原則:
第一,教材內(nèi)容要新穎,理論和實踐結(jié)合緊密,能夠體現(xiàn)時代氣息;
第二,貼和我們的實際英語水平;
第三,為便于學生,最好有相應的中文翻譯版本。
我們學校至2003年開始實施國際商務談判課程雙語教學,選中的第一本教材就是對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社出版的《外貿(mào)英語對話》。這本教材的選定是從學生專業(yè)知識的充實出發(fā),同時希望學生掌握專業(yè)英語用語。因為這本教材的對話既涉及到外貿(mào)業(yè)務成交的程序成交的程序環(huán)節(jié)業(yè)務談判涉及的專業(yè)知識。從整個課程的教學實踐來看,簡單易懂的對話,以及對話里面穿插的理論知識,淺顯易懂,效果不錯。
2009年,我院全方面起用新版的由張立玉,鄧之宇編著的《國際商務英語談判》。本教材的特點是簡明、易懂、實用,將商務談判與英語學習有機結(jié)合起來,可作高等院校商務英語專業(yè)學生商務英語談判課程教材,還可供外貿(mào)工作人員、商務管理人員、外企人員以及準備參加BEC和各類商務英語考試的廣大考生自學使用。本書旨在幫助掌握商務談判的基本用語,了解商務談判活動背景及常識,熟悉各種商務談判活動,程序變換,擴充商務知識,擴大專業(yè)詞匯,訓練談判基本技巧及提高談判能力和商務談判分析處理能力。
我們學院由于自己教師的水平以及學生素質(zhì)的限制,在近幾年的教學實踐中都選用了自編教材。但是在教學實踐中,授課教師還選擇從三本原版商務談判教材中選用了一些經(jīng)典案例分析素材,幫助學生們樹立國際談判意識。同時,在英語強化方面,我們授課老師編寫了輔助講義,幫助學生掌握專業(yè)詞匯,熟悉談判常用句型。通過對學生的問卷調(diào)查,學生認為自編教材還是比較貼和他們的實際水平,輔助講義也使學生擴寬了視野,是目前比較適合的一種方式。
三、結(jié)束語
適合我國高校商務談判課程雙語教學的教材模式應該是由專業(yè)人員編排的全英教材,合理引用經(jīng)典的和權(quán)威的原版教材的理論知識和國外經(jīng)典案例,并且給出中文翻譯。
參考文獻:
[1]張敏瑞.高校雙語教學的教材建設和使用[J].北京大學學報(哲學社會科學版),2007,(雙語教學???):273-277.
[2]趙新洛.關(guān)于雙語教學教材改革的探討.黑龍江高教研究,2008.144-145.
[3]鄭昕蒂,程立新.高校雙語教學教材的比較、編寫和選用原則.中國成人教育,2008.